Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 4 : 2 >> 

NETBible: He prayed to the Lord and said, “Oh, Lord, this is just what I thought would happen when I was in my own country. This is what I tried to prevent by attempting to escape to Tarshish! – because I knew that you are gracious and compassionate, slow to anger and abounding in mercy, and one who relents concerning threatened judgment.


AYT: Ia berdoa kepada TUHAN, katanya, “Oh TUHAN, bukankah ini yang sudah kukatakan ketika aku masih ada di negeriku? Itu sebabnya, dahulu aku melarikan diri ke Tarsis karena aku tahu, Engkau adalah Allah yang pengasih dan penyayang, lambat untuk marah, dan berlimpah kasih setia, serta menyesal atas hukuman yang akan ditimpakan.

TB: Dan berdoalah ia kepada TUHAN, katanya: "Ya TUHAN, bukankah telah kukatakan itu, ketika aku masih di negeriku? Itulah sebabnya, maka aku dahulu melarikan diri ke Tarsis, sebab aku tahu, bahwa Engkaulah Allah yang pengasih dan penyayang, yang panjang sabar dan berlimpah kasih setia serta yang menyesal karena malapetaka yang hendak didatangkan-Nya.

TL: Lalu iapun meminta doa kepada Tuhan, sembahnya: Ya Tuhan! bukankah ini yang sudah kukatakan tatkala aku lagi dalam negeriku! maka sebab itu juga aku hendak mendahuluinya dengan lari ke Tarsis, karena kuketahuilah, bahwa Engkau Allah yang amat mengasihani dan amat sayang dan panjang sabarnya dan besar kemurahan-Nya dan yang bersesal akan jahat.

MILT: Maka dia berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03069) dan berkata, "Ya TUHAN (YAHWEH - 03069), bukankah ini perkataanku ketika aku masih ada di negeriku? Oleh karena itulah aku telah melarikan diri ke Tarsis, karena aku mengetahui bahwa Engkau adalah Allah (Elohim - 0410) yang penuh rahmat dan berlimpah-limpah dalam kasih setia, yang lambat untuk marah, dan yang menyesal atas setiap bencana.

Shellabear 2010: Ia berdoa kepada ALLAH, katanya, “Ya ALLAH, bukankah hal ini telah kukatakan selagi aku masih di negeriku? Itulah sebabnya dahulu aku melarikan diri ke Tarsis. Aku tahu bahwa Engkaulah Tuhan Yang Maha Pengasih dan Maha Penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih, serta yang berbelaskasihan sehingga tidak jadi mendatangkan malapetaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berdoa kepada ALLAH, katanya, "Ya ALLAH, bukankah hal ini telah kukatakan selagi aku masih di negeriku? Itulah sebabnya dahulu aku melarikan diri ke Tarsis. Aku tahu bahwa Engkaulah Tuhan Yang Maha Pengasih dan Maha Penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih, serta yang berbelaskasihan sehingga tidak jadi mendatangkan malapetaka.

KSKK: Ia berdoa kepada Allah dan berkata, "O Yahweh, bukankah ini telah kukatakan ketika aku masih di negeriku sendiri? Inilah sebabnya mengapa aku melarikan diri ke Tarsis. Aku tahu bahwa Engkau adalah Allah yang ramah dan rahim, lambat marah dan penuh kasih, dan bahwa Engkau akan menyesal dan tidak melaksankan hukuman yang dahsyat.

VMD: Ia menuntut kepada TUHAN dan berkata, “TUHAN, aku telah tahu itu akan terjadi. Aku ada di negeriku sendiri, dan Engkau katakan kepadaku datang kemari. Waktu itu, aku telah tahu bahwa Engkau mau mengampuni orang dari kota yang jahat ini, jadi aku memutuskan, untuk melarikan diri ke Tarsis. Aku telah tahu bahwa Engkau Allah yang murah hati. Aku tahu bahwa Engkau menunjukkan belas kasihan dan tidak mau menghukum orang. Aku tahu bahwa Engkau penuh dengan kebaikan. Aku tahu bahwa jika mereka berhenti berdosa, Engkau mengubah rencana-Mu dan tidak membinasakannya.

TSI: Beginilah doa Yunus kepada TUHAN, “Ya TUHAN, dulu waktu masih di negeriku aku sudah menyangka bahwa Engkau akan melakukan hal seperti ini! Itulah sebabnya aku melarikan diri ke Tarsis. Engkau Maha Pengasih, berbelas kasihan, panjang sabar, dan setia kepada janji-janji-Mu. Ketika orang melakukan kejahatan, Engkau tidak cepat marah dan selalu siap mengubah rencana sehingga mereka tidak jadi dihukum.

BIS: Lalu ia berdoa, "Ya TUHAN, bukankah telah kukatakan sebelum berangkat dari rumahku dulu, bahwa Engkau pasti akan berbuat begini? Itulah sebabnya aku langsung melarikan diri ke Spanyol! Aku tahu bahwa Engkau Allah yang penyayang dan pengasih, panjang sabar, lemah lembut, dan selalu siap untuk mengubah rencana penghukuman.

TMV: Kemudian dia berdoa, "Ya TUHAN, sebelum aku berangkat dari rumahku dahulu, tidakkah aku katakan bahawa Engkau pasti akan berbuat begini? Itulah sebabnya aku berusaha seberapa daya untuk lari ke Sepanyol! Aku tahu bahawa Engkau Allah yang penyayang dan pengasih, sentiasa sabar, lemah lembut, dan selalu bersedia untuk mengubah fikiran sehingga tidak menjatuhkan hukuman.

FAYH: Ia mengeluh kepada TUHAN, "Ya TUHAN, ketika aku berada di negeriku sendiri dan Engkau pertama kali menyuruh aku datang ke mari, sudah kuduga bahwa inilah yang akan Kaulakukan. Karena itu, aku lari ke Tarsis. Aku tahu Engkau adalah Allah yang pengasih dan penyayang, yang pengampun, tidak cepat marah, dan penuh dengan kebaikan. Aku tahu bahwa rencana-Mu untuk menghancurkan bangsa ini mudah saja Kaubatalkan.

ENDE: Maka ia berdoa kepada Jahwe: "Ah, Jahwe, tidakkah aku telah mengatakan hal itu, ketika aku masih berada ditanahku. Karena itupun aku dahulu melarikan diri ke Tarsjisj, sebab aku tahu, bahwa Engkau itu Allah jang berbelaskasih dan rahim, lambat akan marah dan besar kerelaanMu, dan jang menjesal atas bentjana itu.

Shellabear 1912: Maka berdoalah ia kepada Allah sembahnya: "Ya Allah bukankah demikian ini sembahku tatkala aku lagi dalam negeriku. Sebab itu segeralah aku lari ke Tarsis karena kuketahuilah bahwa Engkaulah Tuhan yang amat murah dan yang amat mengasihani dan panjang sabar-Mu dan banyak rahmt-Mu lagi Engkau menyesal dari pada mendatangkan celaka.

Leydekker Draft: Maka sombahjanglah 'ija kapada Huwa, dan sombahlah, silakanlah Huwa, bukanlah 'inilah sombahku, tatkala patekh 'adalah lagi didalam tanahku? sebab 'itu patekh sudah mendihuluwij 'itu dengan berlarij ka-Tarsjisj: karana tahulah patekh bahuwa 'angkawlah 'Allah jang 'amat meng`asijanij, dan 'amat sajang, pandjang hatinja, dan besar kamurahannja, dan sasalij 'akan djahat.

AVB: Kemudian berdoalah dia kepada TUHAN, katanya, “Ya TUHAN, bukankah sudah kukatakan hal ini ketika aku masih di negeriku sehingga aku cepat-cepat melarikan diri ke Tarsis. Aku tahu betapa Engkaulah Tuhan pengasih dan penyayang, panjang sabar dan melimpah-ruah kasih, serta berbelas kasihan dan tidak pula mendatangkan malapetaka.


TB ITL: Dan berdoalah <06419> ia kepada <0413> TUHAN <03069>, katanya <0559>: "Ya <0577> TUHAN <03069>, bukankah <03808> telah kukatakan <01697> itu <02088>, ketika aku masih <05704> di <05921> negeriku <0127>? Itulah sebabnya <03651> <05921>, maka aku dahulu <06923> melarikan diri <01272> ke Tarsis <08659>, sebab <03588> aku tahu <03045>, bahwa <03588> Engkaulah <0859> Allah <0410> yang pengasih <02587> dan penyayang <07349>, yang panjang sabar <0639> <0750> dan berlimpah <07227> kasih setia <02617> serta yang menyesal <05162> karena <05921> malapetaka <07451> yang hendak didatangkan-Nya. [<01961>]


Jawa: Tumuli ndedonga marang Pangeran Yehuwah, unjuke: “Dhuh Yehuwah, rak sampun makaten pangraos kawula, nalika kawula taksih wonten ing nagari kawula? Inggih punika sababipun, kawula nunten lumajeng dhateng Tarsis; awitdene kawula sumerep, bilih Paduka punika Gusti Allah ingkang asih-mirma tuwin welasan, ingkang ageng kasabaranipun, ingkang luber kadarmanipun saha ingkang apiduwung ing ngatasipun bilai ingkang badhe kadhawahaken.

Jawa 1994: Sarta banjur ndedonga, unjuké, "Dhuh Pangéran, sadèrèngipun bidhal saking griya, kawula rak sampun matur, bilih Paduka mesthi badhé tumindak mekaten? Pramila kawula badhé mlajeng dhateng Spanyol! Kawula mangertos bilih Paduka menika Allah ingkang sipat mirah lan asih-mirma, sabar, welasan, sarta tansah kersa santun penggalih lan mboten lajeng ngukum.

Sunda: Tuluy sasambat kieu, "Duh PANGERAN, sanggem abdi ge memeh mios ti rorompok, kumaha? Tangtos kieu pijadieunana! Eta margina pang abdi teras minggat ka Sepanyol! Abdi parantos apal, Gusti teh Allah anu sipat welas, sipat hampura, sabar teu aya watesna, sae salalamina, salamina sok tara cios bae ngahukum.

Madura: Yunus pas adu’a, "Adhu GUSTE, abdidalem gu ta’ ampon mator sabellunnepon mangkat dhari compo’ gi’ dhimen, ja’ Junandalem tanto alampa’agi kadi ka’dhinto? Ka’dhinto sabappepon aponapa abdidalem me’ terros buru ka Spanyol! Abdidalem oneng jugan ja’ Junandalem ka’dhinto Allah se bellas ase, sabbar sareng ta’ gampang duka, alos, sareng ros-terrosan asadhiya ngoba’a kasokanna se ngokoma.

Bali: Duaning punika dane raris ngastawa sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, boyake titiang sampun matur ring Palungguh IRatu sadurung titiange nilarin umah titiange, mungguing Palungguh IRatu pacang ngamargiang indike puniki? Punika awinanipun titiang raris malaib ka Sepanyol. Titiang uning mungguing Palungguh IRatu punika Widi sane maraga sih sueca miwah welas arsa. Palungguh IRatu setata sabar, tansah becik, tur setata kayun ngubah pakayunan tur nenten durus ngrauhang pasisip.

Bugis: Nainappa massempajang, "Oh PUWANG, dé’ga napura mémeng upowada ri wettu dé’napa ujoppa polé ri bolaku riyolo, makkedaé pasti napogau’i matu makkuwaé? Iyanaro saba’na umatteru lari lao ri Spanyol! Uwisseng makkedaé idi Allataala iya makacuwaé sibawa mamasé, maraja sabbara, malemma sibawa tuli sadiya untu’ pinrai rancana pahukkungenna.

Makasar: Nampa appala’ doang nakana, "O Batara, sai le’ba’mi kupau ri tenanapa ku’lampa ri ballakku pirangalloang, angkanaya tantu laKigaukanna anne kammaya? Iaminjo saba’na nakutulusu’ lari mange ri Spanyol! Kuassengi angkanaya iKatte Allata’ala assayang siagang angngamaseang, la’bu ri sa’bara’, lamma siagang alusu’ pa’mai’, siagang tuli sadiaKi’ untu’ ampinrai rancanaTa anghukkung.

Toraja: Massambayangmi lako PUANG nakua: O PUANG, tang mangkamoraka kupokada, tongku lanpa tondokku? Iamoto angku padoloi mallai lako Tarsis, belanna kuissan, kumua iatu Kamu Kapenomban sumpu mamase sia sa’pala buda, kalando pesuka’ sia kapua tu kamasokananNa sia umpenassanni tu diona kamandasan.

Karo: Emaka ikatakenna man TUHAN, "O TUHAN, ma nggo kukataken asum aku i negeringku denga, si enda me kal AteNdu IlakokenNdu. Em sabapna maka pedas-pedas aku lompat ku Sepanyol. Kueteh kap maka kam Dibata si perkeleng dingen perkuah; la minter Kam merawa, tapi Kam melias, dingen tetap nggit Kam ngobah KeputusenNdu gelah ula IukumNdu kalak.

Simalungun: Jadi martonggo ma ia bani Jahowa, nini ma, “Ale Jahowa, ai lang on do na huhatahon sanggah i tanohku ope ahu? Halani ai do ase tarolos ahu maporus hu Tarsis, ai hubotoh do, Naibata paridop ni uhur ampa pardear layak do Ham, nanget manringis anjaha parholong atei banggal anjaha na ra manolsoli diri-Ni pasal hamagouan.

Toba: Jadi martangiang ma ibana tu Jahowa jala didok ma: Oe, ale Jahowa, nda i do hatangku hian, uju di tanongku dope ahu? Umbahen hujoloani nian maporus tu Tarsis, ai huboto hian do, Debata parasi roha jala pardengganbasa do ho lambat tarrimas, jala parasi roha godang, jala na olo sumolsol rohana taringot tu hamagoan.

Kupang: Ais dia sambayang ko mangomel sang TUHAN Allah bilang, “Aweꞌ, Tuhan! Ini samua ni jadi parsís ke yang beta omong waktu beta masi di beta pung negrí sandiri tu. Andia ko beta mau lari jao pi Tarsis. Te beta tau bilang, Tuhan ni pung hati bae, deng suka kasi tunju rasa kasian. Tuhan sonde capát mara, ma hati ponu deng sayang kasi orang yang bataꞌika deng Dia. Tuhan sadia kasi ampon sang orang yang minta ampon, deng siap ko sonde kasi hukum orang yang su bartobat dari dong pung jahat.


NASB: He prayed to the LORD and said, "Please LORD, was not this what I said while I was still in my own country? Therefore in order to forestall this I fled to Tarshish, for I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in lovingkindness, and one who relents concerning calamity.

HCSB: He prayed to the LORD: "Please, LORD, isn't this what I said while I was still in my own country? That's why I fled toward Tarshish in the first place. I knew that You are a merciful and compassionate God, slow to become angry, rich in faithful love, and One who relents from sending disaster.

LEB: So he prayed to the LORD, "LORD, isn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I tried to run to Tarshish in the first place. I knew that you are a merciful and compassionate God, patient, and always ready to forgive and to reconsider your threats of destruction.

NIV: He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity.

ESV: And he prayed to the LORD and said, "O LORD, is not this what I said when I was yet in my country? That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and relenting from disaster.

NRSV: He prayed to the LORD and said, "O LORD! Is not this what I said while I was still in my own country? That is why I fled to Tarshish at the beginning; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and ready to relent from punishing.

REB: he prayed to the LORD: “It is just as I feared, LORD, when I was still in my own country, and it was to forestall this that I tried to escape to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, long-suffering, ever constant, always ready to relent and not inflict punishment.

NKJV: So he prayed to the LORD, and said, "Ah, LORD, was not this what I said when I was still in my country? Therefore I fled previously to Tarshish; for I know that You are a gracious and merciful God, slow to anger and abundant in lovingkindness, One who relents from doing harm.

KJV: And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.

AMP: And he prayed to the Lord and said, I pray You, O Lord, is not this just what I said when I was still in my country? That is why I fled to Tarshish, for I knew that You are a gracious God and merciful, slow to anger and of great kindness, and [when sinners turn to You and meet Your conditions] You revoke the [sentence of] evil against them.

NLT: So he complained to the LORD about it: "Didn’t I say before I left home that you would do this, LORD? That is why I ran away to Tarshish! I knew that you were a gracious and compassionate God, slow to get angry and filled with unfailing love. I knew how easily you could cancel your plans for destroying these people.

GNB: So he prayed, “LORD, didn't I say before I left home that this is just what you would do? That's why I did my best to run away to Spain! I knew that you are a loving and merciful God, always patient, always kind, and always ready to change your mind and not punish.

ERV: He complained to the LORD and said, “LORD, I knew this would happen! I was in my own country, and you told me to come here. At that time I knew that you would forgive the people of this evil city, so I decided to run away to Tarshish. I knew that you are a kind God. I knew that you show mercy and don’t want to punish people. I knew that you are kind, and if these people stopped sinning, you would change your plans to destroy them.

BBE: And he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil.

MSG: He yelled at GOD, "GOD! I knew it--when I was back home, I knew this was going to happen! That's why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!

CEV: So he prayed: Our LORD, I knew from the very beginning that you wouldn't destroy Nineveh. That's why I left my own country and headed for Spain. You are a kind and merciful God, and you are very patient. You always show love, and you don't like to punish anyone, not even foreigners.

CEVUK: So he prayed: Our Lord, I knew from the very beginning that you wouldn't destroy Nineveh. That's why I left my own country and headed for Spain. You are a kind and merciful God, and you are very patient. You always show love, and you don't like to punish anyone, not even foreigners.

GWV: So he prayed to the LORD, "LORD, isn’t this what I said would happen when I was still in my own country? That’s why I tried to run to Tarshish in the first place. I knew that you are a merciful and compassionate God, patient, and always ready to forgive and to reconsider your threats of destruction.


NET [draft] ITL: He prayed <06419> to <0413> the Lord <03069> and said <0559>, “Oh <0577>, Lord <03069>, this <02088> is just what <01697> I thought would happen when <05704> I was <01961> in <05921> my own country <0127>. This is what I tried to prevent <06923> by attempting to escape <01272> to Tarshish <08659>!– because <03588> I knew <03045> that <03588> you <0859> are gracious <02587> and compassionate <07349>, slow <0750> to anger <0639> and abounding <07227> in mercy <02617>, and one who relents <05162> concerning <05921> threatened judgment <07451>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel