Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 12 : 8 >> 

NETBible: On that day the Lord himself will defend the inhabitants of Jerusalem, so that the weakest among them will be like mighty David, and the dynasty of David will be like God, like the angel of the Lord before them.


AYT: Pada waktu itu, TUHAN akan melindungi penduduk Yerusalem, sehingga yang paling lemah di antara mereka pada waktu itu akan menjadi seperti Daud, dan keturunan Daud akan menjadi seperti Allah, seperti malaikat TUHAN yang mengepalai mereka.

TB: Pada waktu itu TUHAN akan melindungi penduduk Yerusalem, dan orang yang tersandung di antara mereka pada waktu itu akan menjadi seperti Daud, dan keluarga Daud akan menjadi seperti Allah, seperti Malaikat TUHAN, yang mengepalai mereka.

TL: Maka pada hari itu Tuhanpun akan perlindungan keliling orang isi Yeruzalem, dan yang terlemah di antara mereka itu akan jadi seperti Daud pada hari itu, dan istana Daudpun akan seperti ilah, seperti Malaekat Tuhan di hadapan mereka itu.

MILT: Pada hari itu TUHAN (YAHWEH - 03068) akan mempertahankannya demi penduduk Yerusalem. Dan pada hari itu, orang yang tersandung di antara mereka akan menjadi seperti Daud, dan keturunan Daud akan seperti Allah (Elohim - 0430), seperti Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) di hadapan mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu itu ALLAH akan melindungi penduduk Yerusalem, sehingga yang paling lemah di antara mereka saat itu akan menjadi seperti Daud, dan kaum keturunan Daud akan menjadi seperti Tuhan, seperti Malaikat ALLAH yang memimpin mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu ALLAH akan melindungi penduduk Yerusalem, sehingga yang paling lemah di antara mereka saat itu akan menjadi seperti Daud, dan kaum keturunan Daud akan menjadi seperti Tuhan, seperti Malaikat ALLAH yang memimpin mereka.

KSKK: Pada hari itu Yahweh akan meneguhkan penghuni Yerusalem sedemikian, sehingga orang-orang yang lemah di antara mereka akan menjadi seperti Daud dan keluarga Daud akan menjadi seperti Allah, seperti Malaikat Yahweh di hadapan mereka.

VMD: TUHAN melindungi orang yang ada di Yerusalem. Orang gagap pun akan menjadi tentara yang besar seperti Daud. Dan orang dari keluarga Daud menjadi seperti ilah — seperti malaikat TUHAN sendiri memimpin umat itu.

BIS: Pada hari itu Aku akan melindungi penduduk Yerusalem; dan yang paling lemah pun di antara mereka akan menjadi sekuat Daud. Mereka akan dibimbing oleh keturunan Daud seperti oleh malaikat-Ku, malahan seperti oleh-Ku sendiri.

TMV: Pada masa itu Aku akan melindungi mereka yang tinggal di Yerusalem, bahkan orang yang paling lemah pun akan menjadi sekuat Daud. Mereka akan dibimbing oleh keturunan Daud seperti dibimbing oleh malaikat TUHAN dan seperti dibimbing oleh Allah sendiri.

FAYH: "TUHAN akan membela penduduk Yerusalem; yang paling lemah di antara mereka akan menjadi sama perkasanya seperti Raja Daud! Dan keluarga raja akan menjadi seperti Allah, seperti Malaikat TUHAN yang berjalan di depan mereka.

ENDE: Pada hari itu Jahwe akan membela penduduk Jerusjalem. Jang ber-tatih2 diantara mereka akan mendjadi seperti Dawud pada hari itu dan wangsa Dawud sebangsa Allah dan sebangsa malaekat Jahwe didepan mereka.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak segala orang isi Yerusalem akan dilindungkan Allah dan yang terlalu lemah dari padanya pada masa itu akan jadi seperti Daud dan isi rumah Daud itu akan jadi seperti Tuhan bahkan seperti malaikat Allah di hadapan orang-orang itu.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga Huwa 'akan menindingij 'awrang padudokh Jerusjalejm, dan sijapa jang bersontoh garang di`antara marika 'itu, 'ija 'akan djadi pada harij 'itu djuga salaku Da`ud pawn salaku 'Allah, salaku Mal`ak Huwa dihadapan mukanja.

AVB: Pada waktu itu TUHAN akan melindungi penduduk Yerusalem, sehingga yang paling lemah antara mereka saat itu akan menjadi seperti Daud, dan keturunan kaum Daud akan menjadi seperti Tuhan, seperti malaikat TUHAN yang memimpin mereka.


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> TUHAN <03068> akan melindungi <01598> penduduk <03427> Yerusalem <03389>, dan orang yang tersandung <03782> di antara mereka pada waktu <03117> itu <01931> akan menjadi seperti Daud <01732>, dan keluarga <01004> Daud <01732> akan menjadi seperti Allah <0430>, seperti Malaikat <04397> TUHAN <03068>, yang mengepalai <06440> mereka. [<01157> <01961>]


Jawa: Ing wektu iku Pangeran Yehuwah bakal ngayomi marang para isine Yerusalem, dalah panunggalane kang kajengklok bakal dadi kaya Sang Prabu Dawud sarta kulawargane Sang Prabu Dawud bakal padha dadi kaya Gusti Allah, kaya Sang Malaekate Pangeran Yehuwah, kang dadi pangajenge.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi Pangéran bakal ngreksa para wong sing manggon ing kutha Yérusalèm; malah wong sing ringkih dhéwé bakal dadi rosa kaya Dawud dhèk biyèn. Para turuné Dawud bakal dadi penuntuné kaya Malaékaté Pangéran, iya kaya Pangéran piyambak.

Sunda: Harita, Kami, PANGERAN, bakal ngaraksa pangeusi Yerusalem. Jalma anu panghengkerna ge harita bakal jadi bedas kawas Daud. Maranehna bakal dipingpin ku turunan Daud, lir ditungtun ku malaikat PANGERAN, ku Allah ku manten.

Madura: E are jareya Sengko’ ngaobana pandhudhu’ Yerusalim; se paleng ta’ kowat e antarana reng-oreng jareya bakal kowada akantha Daud. Toronanna Daud bakal nontona reng-oreng jareya akantha malaekadda Pangeran, la’-mala’ akantha Sengko’ dibi’.

Bali: Dimasane ento Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar nyayubin anake ane nongos di Yerusalem, buina yadian anak ane paling lemete di pantarannyane, lakar dadi patuh sitengne buka I Daud. Katurunan Daude lakar mimpin ia ajaka makejang buka malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa, waluya Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga.

Bugis: Iyaro essoé Ulinrungiwi matu pabbanuwana Yérusalém; sibawa muwi iya kaminang malemmaé ri yelle’na mennang mancajiwi matu pada watanna Daud. Ripimpingngi matu mennang ri wijanna Daud pada-pada malaéka’-Ku, mala pada-pada-Ka.

Makasar: Anjo alloa iNakke lalla’langngi pandudu’na Yerusalem; siagang manna kaminang lammaya ri alla’na ke’nanga la’jari kammai gassinna Daud. Laniului ke’nanga ri jari-jarina Daud sanrapang niulu ri malaekakKu, ba’lalo sanrapang KalengKu angngului.

Toraja: Allo iato PUANG la urrerungi tu mintu’ to lan Yerusalem, naminda-minda tu titodo dio lu tau iato mai allo iato la susi Daud, na iatu bati’na Daud la susi Puang Matua, sia la sangtinti Malaeka’na PUANG dio tingayona tau iato mai.

Karo: I bas paksa e ikawali TUHAN kerina kalak si ringan i Jerusalem, emaka kalak si la megegehna pe bali pagi gegehna ras Daud nai. Kesusuren Daud minpin ia desken malekat TUHAN, bali ras Dibata jine.

Simalungun: Bani ari ai ondingan ni Jahowa do pangisi ni Jerusalem, gabe doskon si Daud ma sigalekan humbani sidea bani ari ai, anjaha ginompar ni si Daud, songon Naibata, songon malekat ni Naibata i lobei ni sidea.

Toba: Di ari na sasada i Jahowa ma gabe partanobatoan humaliang isi ni Jerusalem, asa manang ise sian nasida na tarsulandit di ari na sasada i, sobokkon si Daud jala pinompar ni si Daud tudoshon Debata, songon suruan ni Jahowa di adopannasida.


NASB: "In that day the LORD will defend the inhabitants of Jerusalem, and the one who is feeble among them in that day will be like David, and the house of David will be like God, like the angel of the LORD before them.

HCSB: On that day the LORD will defend the inhabitants of Jerusalem, so that the one who is weakest among them will be like David on that day, and the house of David will be like God, like the Angel of the LORD, before them.

LEB: On that day the LORD will defend those who live in Jerusalem so that even those who stumble will be like David, and David’s family will be like God, like the Messenger of the LORD ahead of them.

NIV: On that day the LORD will shield those who live in Jerusalem, so that the feeblest among them will be like David, and the house of David will be like God, like the Angel of the LORD going before them.

ESV: On that day the LORD will protect the inhabitants of Jerusalem, so that the feeblest among them on that day shall be like David, and the house of David shall be like God, like the angel of the LORD, going before them.

NRSV: On that day the LORD will shield the inhabitants of Jerusalem so that the feeblest among them on that day shall be like David, and the house of David shall be like God, like the angel of the LORD, at their head.

REB: On that day the LORD will shield the inhabitants of Jerusalem; on that day the weakest of them will be like David, and the line of David godlike, like the angel of the LORD going before them.

NKJV: "In that day the LORD will defend the inhabitants of Jerusalem; the one who is feeble among them in that day shall be like David, and the house of David shall be like God, like the Angel of the LORD before them.

KJV: In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David [shall be] as God, as the angel of the LORD before them.

AMP: In that day will the Lord guard {and} defend the inhabitants of Jerusalem, and he who is [spiritually] feeble {and} stumbles among them in that day [of persecution] shall become [strong and noble] like David; and the house of David [shall maintain its supremacy] like God, like the Angel of the Lord Who is before them.

NLT: On that day the LORD will defend the people of Jerusalem; the weakest among them will be as mighty as King David! And the royal descendants will be like God, like the angel of the LORD who goes before them!

GNB: At that time the LORD will protect those who live in Jerusalem, and even the weakest among them will become as strong as David was. The descendants of David will lead them like the angel of the LORD, like God himself.

ERV: But the LORD will protect the people in Jerusalem. Even the man who trips and falls will become a great soldier like David. And the men from David’s family will be like gods—like the LORD'S own angel leading the people.

BBE: In that day the Lord will be a cover over the people of Jerusalem; and he who is feeble among them in that day will be as strong as David, and the family of David will be as God, as the angel of the Lord before them.

MSG: On the Big Day, I'll look after everyone who lives in Jerusalem so that the lowliest, weakest person will be as glorious as David and the family of David itself will be godlike, like the Angel of GOD leading the people.

CEV: I, the LORD God, will protect Jerusalem. Even the weakest person there will be as strong as David, and David's kingdom will rule as though my very own angel were its leader.

CEVUK: I, the Lord God, will protect Jerusalem. Even the weakest person there will be as strong as David, and David's kingdom will rule as though my very own angel were its leader.

GWV: On that day the LORD will defend those who live in Jerusalem so that even those who stumble will be like David, and David’s family will be like God, like the Messenger of the LORD ahead of them.


NET [draft] ITL: On that day <03117> the Lord <03068> himself <01931> will defend <01598> the inhabitants <03427> of Jerusalem <03389>, so that the weakest <03782> among them will be like mighty David <01732>, and the dynasty <01004> of David <01732> will be like God <0430>, like the angel <04397> of the Lord <03068> before <06440> them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel