Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 2 : 2 >> 

NETBible: I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”


AYT: Kemudian, aku bertanya, “Ke mana kamu akan pergi?” Dan, dia berkata kepadaku, “Untuk mengukur Yerusalem, untuk mengetahui berapa lebarnya dan berapa panjangnya.”

TB: Lalu aku bertanya: "Ke manakah engkau ini pergi?" Maka ia menjawab aku: "Ke Yerusalem, untuk mengukurnya, untuk melihat berapa lebarnya dan panjangnya."

TL: Maka kataku: Engkau hendak kemana? Lalu katanya kepadaku: Hendak mengukur Yeruzalem, dan hendak melihat berapa akan lebarnya dan berapa akan panjangnya.

MILT: Dan aku berkata, "Ke manakah engkau pergi?" Dan dia berkata kepadaku, "Ke Yerusalem, untuk mengukurnya, untuk melihat berapa lebarnya dan berapa panjangnya."

Shellabear 2010: Lalu aku bertanya, “Engkau hendak pergi ke mana?” Jawabnya kepadaku, “Hendak mengukur Yerusalem, untuk mengetahui berapa lebar dan panjangnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku bertanya, "Engkau hendak pergi ke mana?" Jawabnya kepadaku, "Hendak mengukur Yerusalem, untuk mengetahui berapa lebar dan panjangnya."

KSKK: (2-6) Ia menjawab, "Aku hendak mengukur Yerusalem, untuk mengetahui berapa lebar dan panjangnya."

VMD: Aku bertanya kepadanya, “Mau ke mana engkau?” Jawabnya kepadaku, “Aku pergi mengukur Yerusalem untuk mengetahui lebar dan panjangnya.”

BIS: "Mau ke mana?" tanyaku. "Mau mengukur Yerusalem," jawabnya, "aku ingin tahu berapa panjang dan lebar kota itu."

TMV: Aku bertanya kepadanya, "Hendak ke mana?" Dia menjawab, "Aku hendak mengukur Yerusalem. Aku ingin tahu panjang dan lebar kota itu."

FAYH: "Mau pergi ke manakah engkau?" tanyaku. "Mau mengukur Yerusalem," jawabnya. "Aku ingin tahu apakah kota itu cukup besar untuk segenap rakyat!"

ENDE: (2-6) Aku bertanja: Hendak pergi kemana engkau? Sahutnja kepadaku: Hendak mengukur Jerusjalem, untuk melihat berapa pandjang dan lebarnja itu.

Shellabear 1912: Maka kataku: "Engkau hendak ke mana?" Maka katanya kepadaku: "Hendak mengukur Yerusalem supaya kulihat berapa lebarnya dan berapa panjangnya."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'aku; kamana 'angkaw 'ini 'ada pergi? maka bersabdalah 'ija kapadaku; 'akan meng`ukor Jerusjalejm, hendakh melihat barapa besar lejbarnja, dan barapa besar pandjangnja.

AVB: Lalu aku bertanya, “Ke manakah engkau hendak pergi?” Jawabnya kepadaku, “Hendak mengukur Yerusalem, untuk mengetahui berapakah lebar dan panjangnya.”


TB ITL: Lalu aku bertanya <0559>: "Ke manakah <0575> engkau <0859> ini pergi <01980>?" Maka ia menjawab <0559> aku: "Ke <0413> Yerusalem <03389>, untuk mengukurnya <04058>, untuk melihat <07200> berapa <04100> lebarnya <07341> dan panjangnya <0753>." [<04100>]


Jawa: Aku banjur matur pitakon: “Panjenengan tindak dhateng pundi?” Paring wangsulane: “Arep ngukur Yerusalem, kepengin weruh pira ambane lan pira dawane.”

Jawa 1994: Aku banjur takon, "Panjenengan badhé tindak dhateng pundi?" Wangsulané wong mau, "Arep ngukur Yérusalèm, kepéngin weruh pira ambané lan pira dawané."

Sunda: Ku kaula ditanya, "Rek ka mana?" Jawabna, "Arek ngukur Yerusalem, hayang nyaho panjangna jeung rubakna."

Madura: "Meyosa ka’amma?" ca’na sengko’. "Entara ngokor Yerusalim," saodda, "sengko’ terro taowa barampa lanjangnga ban lebarra kottha jareya."

Bali: Tiang nunasang, sapuniki: “Ragane jaga lunga kija?” Pasaur dane, sapuniki: “Manira lakar nyikut kota Yerusaleme, apang tawang, amunapa lantang muah linggahne.”

Bugis: Makkutanaka, "Kégiki maélo lao?" Nappébali, "Maéloka mukkuru’i Yérusalém, macinnaka missengngi siyaga lampéna sibawa sakkana kotaéro."

Makasar: Akkuta’nanga’ ri ia angkana, "Lakekomae?" Appialimi angkana, "Erokka’ mange angngukkuruki Yerusalem. Eroki kuasseng angkana siapa la’buna siagang sangkara’na anjo kotaya."

Toraja: Mekutanamo’ kukua: Umba la muolai? Nabalimo’ nakua: La malena’ ussuka’ Yerusalem, la untiroi ba’tu la sangapai sangka’na sia landona.

Karo: "Ku ja kam e?" ningku man bana. "Ku Jerusalem, lako nibarisa, ntah kasa kai belangna ras gedangna," nina ngaloi.

Simalungun: (2-6) Dob ai ningku ma, “Laho huja ham?” Nini ma mambalosi ahu, “Laho manibar Jerusalem, laho mangidah barang sadiha do bolagni anjaha sadiha do ganjangni.”

Toba: (2-6) Jadi ningku ma: Naeng tudia ho laho? Dung i ninna ibana ma tu ahu: Naeng manuhati Jerusalem, naeng marnida manang sadia bohangna, jala sadia unjurna.


NASB: So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is."

HCSB: I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem to determine its width and length."

LEB: I asked him, "Where are you going?" He answered, "I am going to measure Jerusalem to see how wide and how long it is."

NIV: I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is."

ESV: Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length."

NRSV: Then I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length."

REB: I asked him where he was going. “To measure Jerusalem and discover its breadth and length,” he replied.

NKJV: So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length."

KJV: Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what [is] the breadth thereof, and what [is] the length thereof.

AMP: Then said I, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length.

NLT: "Where are you going?" I asked. He replied, "I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is."

GNB: “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he answered, “to see how long and how wide it is.”

ERV: I asked him, “Where are you going?” He said to me, “I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”

BBE: And I said to him, Where are you going? And he said to me, To take the measure of Jerusalem, to see how wide and how long it is.

MSG: I said, "What are you up to?" "I'm on my way," he said, "to survey Jerusalem, to measure its width and length."

CEV: and I asked, "Where are you going?" "To measure Jerusalem," was the answer. "To find out how wide and long it is."

CEVUK: and I asked, “Where are you going?” “To measure Jerusalem,” was the answer. “To find out how wide and long it is.”

GWV: I asked him, "Where are you going?" He answered, "I am going to measure Jerusalem to see how wide and how long it is."


NET [draft] ITL: I asked <0559>, “Where <0575> are you <0859> going <01980>?” He replied <0559>, “To <0413> measure <04058> Jerusalem <03389> in order to determine <07200> its width <07341> and its length <0753>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel