Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 4 : 2 >> 

NETBible: He asked me, “What do you see?” I replied, “I see a menorah of pure gold with a receptacle at the top and seven lamps, with fourteen pipes going to the lamps.


AYT: Kemudian, dia bertanya kepadaku, “Apa yang kamu lihat?” Jawabku, “Aku melihat dan tampaklah sebuah kaki dian, seluruhnya dari emas, dengan tempat minyak di atasnya, dan tujuh pelita ada padanya dengan tujuh corong pada ketujuh pelita itu di bagian atasnya.

TB: Maka berkatalah ia kepadaku: "Apa yang engkau lihat?" Jawabku: "Aku melihat: tampak sebuah kandil, dari emas seluruhnya, dan tempat minyaknya di bagian atasnya; kandil itu ada tujuh pelitanya dan ada tujuh corot pada masing-masing pelita yang ada di bagian atasnya itu.

TL: Maka katanya kepadaku: Apakah engkau lihat? Maka sahutku: Bahwasanya aku melihat sebuah kaki pelita dari pada emas belaka, dan tempat minyaknya adalah pada kepalanya, dan ketujuh pelitanyapun adalah padanya, dan lagi pada ketujuh pelita itu adalah tujuh cerat, yang di atas kepalanya.

MILT: Lalu ia berkata kepadaku, "Apa yang kaulihat?" Dan aku berkata, "Aku telah melihat, dan tampaklah sebuah kaki pelita, emas seluruhnya, dan tangkinya ada di atas kepalanya, dan ketujuh pelitanya ada padanya, dan pada ketujuh pelita itu ada tujuh pipa yang terletak di atas kepalanya.

Shellabear 2010: Ia bertanya kepadaku, “Apa yang kaulihat?” Jawabku, “Aku melihat sebuah kaki pelita yang seluruhnya terbuat dari emas, dengan tempat minyak di puncaknya. Padanya ada tujuh pelita dengan tujuh corong minyak di bagian puncak masing-masing pelita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bertanya kepadaku, "Apa yang kaulihat?" Jawabku, "Aku melihat sebuah kaki pelita yang seluruhnya terbuat dari emas, dengan tempat minyak di puncaknya. Padanya ada tujuh pelita dengan tujuh corong minyak di bagian puncak masing-masing pelita.

KSKK: Ia bertanya, "Apakah yang kaulihat?" Aku menjawab, "Aku melihat sebuah kaki pelita yang terbuat seluruhnya dari emas, dan di atasnya ada sebuah mangkuk. Di atas kaki pelita itu ada tujuh buah pelita dan tujuh buah pipa minyak untuk pelita-pelita itu.

VMD: Kemudian malaikat itu bertanya kepadaku, “Apa yang kaulihat?” Jawabku, “Aku melihat kaki pelita emas yang kokoh. Ada tujuh pelita pada kaki pelita itu. Dan ada mangkuk di atasnya. Ada tujuh buah pipa yang berasal dari mangkuk itu. Tiap pipa menuju ke setiap pelita.

BIS: "Apa yang kaulihat?" tanyanya. "Sebuah kaki lampu dari emas," jawabku. "Pada ujung atasnya ada tempat minyaknya, dan di sekelilingnya ada tujuh lampu, yang masing-masing mempunyai tujuh tempat sumbu.

TMV: Dia bertanya, "Apakah yang engkau nampak?" Aku menjawab, "Aku nampak sebuah kaki pelita emas. Di bahagian atasnya ada sebuah mangkuk minyak. Pada kaki pelita itu ada tujuh buah pelita yang setiap satunya mempunyai tujuh buah tempat sumbu.

FAYH: Ia bertanya kepadaku, "Apakah yang engkau lihat sekarang?" Aku menjawab, "Aku melihat kandil emas yang mempunyai tujuh pelita. Di atas kandil itu ada tujuh tempat minyak zaitun untuk pelita-pelita itu dan tujuh pipa untuk mengalirkan minyak ke dalamnya.

ENDE: lalu bertanja kepadaku: "Apakah jang kaulihat?" Sahutku: "Aku melihat dan lihatlah: Sebuah kandil, seluruhnja dari emas, dengan simpanan minjak diatasnja. Ada tudjuh pelita diatasnja dan tiap2 pelita diatasnja itu ada tudjuh tjuratnja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku: "Apakah engkau lihat?" Maka kataku: "Aku lihat adalah suatu kaki pelita yang dari pada emas belaka maka tempat minyaknya ada di kemuncaknya dan di atasnya itu ada tujuh pelitanya kaka pada tiap-tiap pelita yang di kemuncak itu ada tujuh corong minyak.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadaku 'apatah 'angkaw 'ada melihat? maka sombahlah 'aku; patek melihat maka bahuwa sasonggohnja 'ada sawatu kaki dijan, jang saberhananja 'amas djuga, dan sawatu buli-buli di`atas kapalanja, dan tudjoh palitanja di`atasnja, tudjoh tudjoh tjarat 'adalah pada segala palita 'itu, jang di`atas kapalanja.

AVB: Dia bertanya kepadaku, “Apakah yang kaulihat?” Jawabku, “Aku melihat sebuah kaki pelita yang seluruhnya terbuat daripada emas, dengan tempat minyak di puncaknya. Padanya ada tujuh buah pelita dengan tujuh buah corong minyak di bahagian puncak setiap pelita.


TB ITL: Maka berkatalah <0559> ia kepadaku <0413>: "Apa <04100> yang engkau <0859> lihat <07200>?" Jawabku <0559>: "Aku melihat <07200>: tampak <02009> sebuah kandil <04501>, dari emas <02091> seluruhnya <03605>, dan tempat minyaknya <01543> di <05921> bagian atasnya <07218>; kandil itu ada tujuh <07651> pelitanya <05216> dan ada tujuh <07651> <00> <07651> <00> corot <04166> pada <05921> masing-masing <00> <07651> <00> <07651> pelita <05216> yang <0834> ada di <05921> bagian atasnya <07218> itu.


Jawa: Pangandikane marang aku: “Kowe ndeleng apa?” Atur wangsulanku: “Kula ningali padamaran mas bleg, wadhahipun lisah wonten ing perangan nginggil; padamaran punika wonten damaripun pitu, kaliyan malih ing nginggilipun damar satunggal-tunggalipun wonten torongipun pitu;

Jawa 1994: Pangandikané marang aku, "Kowé weruh apa?" Unjukku, "Dilah emas. Ing nginggil wonten wadhahipun lisah. Dilah menika wonten damaripun pitu, saben damar ing nginggilipun wonten torongipun pitu.

Sunda: "Aya naon nu katenjo?" Walon sim kuring, "Aya ajug emas. Di luhurna aya wadah minyak. Eta ajug aya lampuna tujuh. Unggal lampu aya tempat sumbuna tujuh-tujuh.

Madura: "Apa se etangale’e ba’na?" ca’na dhabuna. "Ko’-tongko’na damar dhari emmas," saodda sengko’. "E konco’ attassa badha baddhana mennya’na, e sakalenglengnga badha damarra papetto’, saneyap damar badha baddhana sombuna papetto’.

Bali: Dane tumuli mataken ring tiang sapuniki: “Apake ane tingalin kita?” Pasaur tiange sapuniki: “Titiang ngeton tatakan lampu sane malakar antuk mas. Ring duurnyane wenten wadah minyak. Tatakan lampune punika madaging lampu pepitu, tur asing-asing lampu punika madaging sigi pepitu.

Bugis: Makkutanani, "Aga muwita?" Mappébalika, "Séddi ajé lampu polé ri ulawengngé. Ri cappa yasé’na engka onrong minnya’na, sibawa ri mattulilinna engka pitu lampu, iya tungke-tungke’é mappunnai pitu onrong sumbung.

Makasar: Akkuta’nangi angkana, "Apa nucini’?" Appialima’ angkana, "Se’re bangkeng lampu bulaeng. Ri coppo’ ratena nia’ pammolikang minynya’, siagang ri tammulilina nia’ tuju lampu, massing niaka tuju tampa’ sumbuna.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku nakua: Apara mutiro? Mebalimo’ kukua: Untirona’ misa’ tongkonan palita bulaan nasang, anna toppo’ daona lu tu inan minna’, pitu tu palitanna, susi duka tu sulingna pitu lako tu palita daona lu,

Karo: Isungkunna aku nina, "Kai si iidahndu?" "Sada nahe lampu i bas emas nari," ningku ngaloi. "I datasna lit sada mangkuk ingan minak. I bas nahe lampu e lit pitu lampu, janah i bas tep-tep lampu lit pitu ingan sumbu.

Simalungun: Ihatahon ma hu bangku: Aha dong ididah ham?” Hubalosi ma, “Huidah do sada parsuluhan, pitah humbani omas, parminakanni i atasni; pitu do lampu i atasni ampa pitu pipa bani lampu na i atasni ai.

Toba: Dung i didok ma tu ahu: Aha do na niidam? Jadi ningku ma: Nunga maralatan ahu, jadi huida ma sada parpalitoan sere mamolin, jala parmiahan na di atas uluna jala pitu palitona di atasna, pitu be dangka pangindingan tu palito, angka na di atas uluna.


NASB: He said to me, "What do you see?" And I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it;

HCSB: He asked me, "What do you see?" I replied, "I see a solid gold lampstand there with a bowl on its top. It has seven lamps on it and seven channels for each of the lamps on its top.

LEB: He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a solid gold lamp stand with a bowl on top and seven lamps on it. There are seven spouts for each lamp that is on top of it.

NIV: He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lights on it, with seven channels to the lights.

ESV: And he said to me, "What do you see?" I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it.

NRSV: He said to me, "What do you see?" And I said, "I see a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it; there are seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it.

REB: He asked me what I saw, and I answered, “A lampstand entirely of gold, with a bowl on it. It holds seven lamps, and there are seven pipes for the lamps on top of it.

NKJV: And he said to me, "What do you see?" So I said, "I am looking, and there is a lampstand of solid gold with a bowl on top of it, and on the stand seven lamps with seven pipes to the seven lamps.

KJV: And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all [of] gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which [are] upon the top thereof:

AMP: And said to me, What do you see? I said, I see, and behold, a lampstand all of gold, with its bowl [for oil] on the top of it and its seven lamps on it, and [there are] seven pipes to each of the seven lamps which are upon the top of it.

NLT: "What do you see now?" he asked. I answered, "I see a solid gold lampstand with a bowl of oil on top of it. Around the bowl are seven lamps, each one having seven spouts with wicks.

GNB: “What do you see?” he asked. “A lampstand made of gold,” I answered. “At the top is a bowl for the oil. On the lampstand are seven lamps, each one with places for seven wicks.

ERV: Then the angel asked me, “What do you see?” I said, “I see a solid gold lampstand. There are seven lamps on the lampstand, and there is a bowl on top of it. There are seven tubes coming from the bowl. One tube goes to each lamp. The tubes bring the oil in the bowl to each of the lamps.

BBE: And he said to me, What do you see? And I said, I see a light-support, made all of gold, with its cup on the top of it and seven lights on it; and there are seven pipes to every one of the lights which are on the top of it;

MSG: He said, "What do you see?" I answered, "I see a lampstand of solid gold with a bowl on top. Seven lamps, each with seven spouts, are set on the bowl.

CEV: Then he asked, "What do you see?" "A solid gold lampstand with an oil container above it," I answered. "On the stand are seven lamps, each with seven flames.

CEVUK: Then he asked, “What do you see?” “A solid gold lampstand with an oil container above it,” I answered. “On the stand are seven lamps, each with seven flames.

GWV: He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a solid gold lamp stand with a bowl on top and seven lamps on it. There are seven spouts for each lamp that is on top of it.


NET [draft] ITL: He asked <0559> me, “What <04100> do you <0859> see <07200>?” I replied <0559>, “I see <07200> a menorah <04501> of pure gold <02091> with a receptacle <01543> at <05921> the top <07218> and seven <07651> lamps <05216>, with <05921> fourteen <07651> <07651> pipes <04166> going to <05921> the lamps <05216>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel