Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 2 : 13 >> 

NETBible: The Lord will attack the north and destroy Assyria. He will make Nineveh a heap of ruins; it will be as barren as the desert.


AYT: “Dia akan merentangkan tangan-Nya terhadap tanah utara, membinasakan Asyur, dan membuat Niniwe menjadi tempat sunyi, gersang seperti padang gurun.”

TB: Ia akan mengacungkan tangan-Nya terhadap Utara, akan membinasakan Asyur, dan akan membuat Niniwe menjadi tempat yang sunyi sepi, kering seperti padang gurun.

TL: Dan lagi akan dikedangkan-Nya tangan-Nya ke sebelah utara dan dibinasakan-Nya Asyur, dan dijadikan-Nya Ninewe suatu kerobohan kelak dan akan gurun yang kekeringan.

MILT: Dan Dia akan mengulurkan tangan-Nya terhadap utara, dan Dia akan menghancurkan Ashur, dan akan menjadikan Niniwe daerah yang tandus, kering seperti padang gurun.

Shellabear 2010: Ia akan mengulurkan tangan-Nya melawan Tanah Utara dan membinasakan Asyur. Niniwe akan dibuat-Nya menjadi tempat yang sunyi sepi, gersang seperti gurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan mengulurkan tangan-Nya melawan Tanah Utara dan membinasakan Asyur. Niniwe akan dibuat-Nya menjadi tempat yang sunyi sepi, gersang seperti gurun.

KSKK: Tuhan akan mengangkat tangan-Nya melawan negeri utara dan akan meruntuhkan Asyur.

VMD: Dan Tuhan akan berpaling ke utara dan menghukum Asyur. Ia akan membinasakan Niniwe, kota itu akan kosong, kering seperti padang gurun.

BIS: Setelah itu TUHAN akan menggunakan kuasa-Nya untuk menghancurkan Asyur. Kota Niniwe akan dijadikan sunyi sepi dan gurun yang tandus.

TMV: Selepas itu TUHAN akan menggunakan kuasa-Nya untuk menghancurkan Asyur. Kota Niniwe akan dijadikan tempat yang sunyi sepi dan gurun yang tandus.

FAYH: demikian pula negeri-negeri di sebelah utara. Ia akan memusnahkan Asyur dan menyebabkan ibu kotanya, Niniwe, menjadi daerah gersang seperti padang gurun.

ENDE: Ia mengatjukan tanganNja lawan utara dan membinasakan Asjur; Ninive dibuatNja mendjadi padang lengang, kersang seperti gurun.

Shellabear 1912: Maka Ia akan menghulurkan tangan-Nya atas orang sebelah utara serta membinasakan Asyur maka Niniwe itu akan dijadikan suatu kerusakkan dan kering seperti padang pasir.

Leydekker Draft: Lagipawn 'ija 'akan memandjangkan tangannja 'arah ka`awtara, dan menghilangkan 'Asjur: Salalu djadikan Ninewej 'akan kabinasa`an, kering seperti sawatu guron.

AVB: Dan Dia akan menghulurkan tangan-Nya melawan Tanah Utara dan membinasakan Asyur. Dia akan menjadikan Niniwe tempat termusnah, gersang seperti gurun.


TB ITL: Ia akan mengacungkan <05186> tangan-Nya <03027> terhadap <05921> Utara <06828>, akan membinasakan <06> Asyur <0804>, dan akan membuat <07760> Niniwe <05210> menjadi tempat yang sunyi sepi <08077>, kering <06723> seperti padang gurun <04057>.


Jawa: Pangeran bakal ngagagake astane mangalor, bakal ngrusak Asyur, lan ndadosake Niniwe sepi mamring, garing kaya pasamunan.

Jawa 1994: Pangéran bakal ngagem pangwasané kanggo numpes Asyur. Kutha Ninewé bakal kadadèkaké jugrugan sing sepi, dadi ara-ara samun sing tanpa banyu.

Sunda: PANGERAN bakal nganggo kawasa-Na ngabasmi Asur. Kota Ninewe bakal dijadikeun ruruntuk kosong, jadi tempat nu euweuh caina.

Madura: Saellana jareya PANGERAN kalaban kobasana bakal ngancora Asyur. Kottha Niniwe bakal epadaddiya jur-gujuran se seppe ta’ ekennengnge oreng, epadaddiya ra-ara se kajal.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngunayang kawirosan Idane buat nyirnayang wong Asure. Ida jaga nadosang kota Niniwene punika suung mangmung tur uug miwah tegal melakang sane tuh latuh.

Bugis: Purairo nakkégunangngi matu PUWANGNGE akuwasan-Na untu’ mancuru’i Asyur. Napancajiwi matu kota Niniwé masino-sino sibawa padang kessi iya makabuttué.

Makasar: Le’baki anjo laNapakemi Batara kakoasanNa untu’ angngancuruki Asyur. Kota Niniwe lanipa’jari sino sikali siagang nipa’jari butta kalotoro’.

Toraja: Sia la Nae’te’ tu limanNa unnea tondok rampe daanna lu, anNa sanggangi tu Asyur sia la Napopempadang talo tu Niniwe, anna marangke susi padang pangallaran.

Karo: Ikernepken TUHAN me Ashur alu KuasaNa. Kota Niniwe IbahanNa jadi runtuhen si terulang, gurun si la erlau.

Simalungun: Dob ai pagostongon-Ni ma tangan-Ni dompak utara, anjaha agouon-Ni ma Assur, anjaha tarulang bahenon-Ni Ninive, horah songon halimisan.

Toba: Dipatoltol ibana huhut tanganna dompak utara, jala agoonna ma Assur, jala bahenonna Ninive gabe halongonan, hasang songon parhorsihan.


NASB: And He will stretch out His hand against the north And destroy Assyria, And He will make Nineveh a desolation, Parched like the wilderness.

HCSB: He will also stretch out His hand against the north and destroy Assyria; He will make Nineveh a desolate ruin, dry as the desert.

LEB: The LORD will use his power against the north and destroy Assyria. He will turn Nineveh into a deserted ruin, a dried up wasteland like the desert.

NIV: He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate and dry as the desert.

ESV: And he will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, and he will make Nineveh a desolation, a dry waste like the desert.

NRSV: And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and he will make Nineveh a desolation, a dry waste like the desert.

REB: He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, making Nineveh a waste, arid as the desert.

NKJV: And He will stretch out His hand against the north, Destroy Assyria, And make Nineveh a desolation, As dry as the wilderness.

KJV: And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, [and] dry like a wilderness.

AMP: And [the Lord] will stretch out His hand against the north and destroy Assyria and will make Nineveh a desolation, dry as the desert.

NLT: And the LORD will strike the lands of the north with his fist. He will destroy Assyria and make its great capital, Nineveh, a desolate wasteland, parched like a desert.

GNB: The LORD will use his power to destroy Assyria. He will make the city of Nineveh a deserted ruin, a waterless desert.

ERV: Then the Lord will turn north and punish Assyria. He will destroy Nineveh—that city will be like an empty, dry desert.

BBE: And his hand will be stretched out against the north, for the destruction of Assyria; and he will make Nineveh unpeopled and dry like the waste land.

MSG: Then GOD will reach into the north and destroy Assyria. He will waste Nineveh, leave her dry and treeless as a desert.

CEV: The LORD will reach to the north to crush Assyria and overthrow Nineveh.

CEVUK: The Lord will reach to the north to crush Assyria and overthrow Nineveh.

GWV: The LORD will use his power against the north and destroy Assyria. He will turn Nineveh into a deserted ruin, a dried up wasteland like the desert.


NET [draft] ITL: The Lord will attack <05186> the north <06828> and destroy <06> Assyria <0804>. He will make <07760> Nineveh <05210> a heap of ruins <08077>; it will be as barren <06723> as the desert <04057>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zefanya 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel