Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 31 >> 

Ngaju: Pahari handiai! Genep andau aku manyarenan kapehe awi aku hanjak angatku dengan pambelom keton awi keton jari percaya dengan Kristus Yesus, Tuhan itah.


AYT: Saudara-saudara, setiap hari aku menghadapi kematian, demi kebanggaanku dalam kamu, yang aku miliki dalam Yesus Kristus, Tuhan kita.

TB: Saudara-saudara, tiap-tiap hari aku berhadapan dengan maut. Demi kebanggaanku akan kamu dalam Kristus Yesus, Tuhan kita, aku katakan, bahwa hal ini benar.

TL: Setiap-tiap hari aku menahan mati, hai saudara-saudaraku, demi kemegahanku dari hal kamu yang ada padaku di dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.

MILT: Sepanjang hari aku mati oleh kemegahanku yang aku miliki di dalam Kristus YESUS Tuhan kita.

Shellabear 2010: Setiap hari aku dihadapkan pada kematian. Hal itu kuakui, hai Saudara-saudaraku, demi kemegahanku atas kamu yang kumiliki di dalam Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap hari aku dihadapkan pada kematian. Hal itu kuakui, hai Saudara-saudaraku, demi kemegahanku atas kamu yang kumiliki di dalam Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Setiap hari aku diperhadapkan pada kematian. Hal itu kuakui, hai Saudara-saudaraku, demi kemegahanku atas kamu yang kumiliki di dalam Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: Setiap hari aku menghadapi kematian. Aku mengakui ini, saudara-saudaraku, demi kebanggaanku denganmu yang kumiliki dalam Isa al-Masih, Junjungan kita.

KSKK: Aku mengatakan ini di hadapan kamu, saudara-saudara, yang telah menjadi kebanggaanku dalam Kristus Yesus Tuhan kita.

WBTC Draft: Aku mati setiap hari. Ya, Saudara-saudara, aku bangga akan kamu dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.

VMD: Aku mati setiap hari. Ya, Saudara-saudara, aku bangga akan kamu dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.

AMD: Setiap hari, aku berhadapan dengan kematian. Hal ini benar, Saudara-saudara, dan aku lakukan itu karena kebanggaanku atas kamu dalam Yesus Kristus, Tuhan kita.

TSI: Benar Saudara-saudari, setiap saat saya siap mati! Saya bersumpah bahwa itu benar, dan rasa bangga saya terhadap kalian juga benar! Saya bangga terhadap kalian karena kalianlah bukti pelayanan saya dalam pimpinan Penguasa kita Kristus Yesus.

BIS: Saudara-saudara! Setiap hari saya tahan menderita karena saya bangga atas kehidupanmu sebab kalian sudah percaya kepada Kristus Yesus, Tuhan kita.

TMV: Saudara-saudaraku, setiap hari aku menghadapi maut! Aku berkata demikian kerana aku bangga akan kamu, dan kerana kita hidup bersatu dengan Kristus Yesus, Tuhan kita.

BSD: Setiap hari saya mengalami bahaya. Saya berani berkata begini karena saya bangga mengenai kalian. Saya merasa bangga karena kalian dan kami bersama-sama sudah bersatu dengan Kristus Yesus, Tuhan kita.

FAYH: Sesungguhnya setiap hari saya menghadapi ancaman maut. Hal ini sama benarnya seperti kebanggaan saya melihat pertumbuhan iman Saudara sekalian di dalam Tuhan.

ENDE: Tiap-tiap hari aku mati. Ja saudara-saudaraku, demi Allah, benarlah itu sebagaimana benarlah kamu adalah kebanggaanku dalam Kristus Jesus Tuhan kita.

Shellabear 1912: Maka sehari-hari aku mati juga, maka mengakulah aku demikian, hai saudara-saudaraku dalam Tuhan kita Isa al-Maseh.

Klinkert 1879: Bahwa demi kapoedjian jang ada padakoe sebab kamoe dalam Almasih Isa. Toehan kita, akoe mati pada sabilang hari.

Klinkert 1863: Demi kapoedjiankoe dari sebab kamoe dengan berkat Jesoes Kristoes, Toehan kita, akoe ini dalem kamatian sahari-hari.

Melayu Baba: S-hari-hari sahya ada mati, sahya mngaku bgitu, hei sudara-sudara, oleh itu kmgahan deri-hal kamu yang sahya ada dalam Tuhan kita Isa Almaseh.

Ambon Draft: Demi kapudji; an itu, jang ada padaku awleh karana ka-mu di dalam Christos Jesus, Tuhan kami, sahari-hari djuga b/eta mati!

Keasberry 1853: Maka dumi kumugahan kamu yang ada padaku dungan burkat Isa Almasih Tuhan kami, maka adalah hal aku ini dalam kamatian sa'hari hari.

Keasberry 1866: Maka dŭmi kamŭgahan kamu yang ada padaku dŭngan bŭrkat Isa Almasih Tuhan kami, maka adalah hal aku ini dalam kŭmatian sahari hari.

Leydekker Draft: Saharij 2 'aku mati, demi penggahan kamij jang 'ada padaku 'awleh berkat 'Elmesehh Xisaj Tuhan kamij.

AVB: Setiap hari aku menghadapi kematian. Aku mengakui ini, saudara-saudaraku, demi kebanggaanku denganmu yang kumiliki dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.

Iban: Aku mati tiap hari, menyadi. Jaku tu amat, baka pengamat aku ke temegahka kita dalam Jesus Kristus Tuhan kitai.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, tiap-tiap <2596> hari <2250> aku berhadapan dengan maut <599>. Demi <3513> kebanggaanku <2746> akan kamu <5212> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>, aku katakan, bahwa hal ini benar. [<3739> <2192>]


Jawa: Para sadulur, sadina-dina aku mati. Demi panggunggungku ing ngatase kowe ana ing Sang Kristus Yesus, Gusti kita, kandhaku iki bener.

Jawa 2006: Para Sadulur, sadina-dina aku siyaga mati. Demi panggunggungku ing ngatasé kowé ana ing Kristus Yésus, Gusti kita, kandhaku iki bener.

Jawa 1994: Enggonku kandha mengkono mau, merga kowé gawé mongkoging atiku déné padha dadi wong Kristen.

Jawa-Suriname: Pantyèn, saben dina aku ngadepi pati. Lan aku ngomong iki jalaran kowé ndadèkké bungahé atiku, saiki kowé pada nurut Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Unggal poe sim kuring nyanghareupan bahya pati teh, dulur-dulur! Tapi teu nanaon, lantaran aranjeun enggeus ngahiji jeung Kristus Yesus Gusti urang.

Sunda Formal: Mangkaning simkuring mah, dulur-dulur, sasat paeh bae unggal-unggal poe oge. Nyarita kieu soteh, dumeh ka aranjeun mah geus teu asa jeung jiga, jeung papada saiman.

Madura: Tan-taretan! Sabban are kaula kowat nanggung kasossa’an polana kaula gumbira nengale odhi’na sampeyan sadaja, polana sampeyan parcaja ka Guste Isa Almasih.

Bauzi: Ba oa, eho ame Im Neàna lam vou vameatedam bake dam eba fakem dam labe neha, “Em otese,” lahame labi bisi dihasi gagoda. Dihasi gagoda. Labihadam bohu meedam bak. Ba oa, em ba giomim gagom kaio. Abo imbote. Lahana eho gi ozahigeàmu keàtedi meedam bak. Labi em laha uho im Boehàda Yesus Kristus bake tu vuzehi Amti vou ali ahu vàmadi meedam bak lam em abo ozobohudi deeli fa dam totbaho bake vou daetbadam bak.

Bali: Parasemeton, nyabran rahina tiang ngarepin baya pati. Tiang mabaos kadi asapunika, malantaran kabungahan tiange ring parasemeton, santukan semeton wenten sajeroning Ida Sang Kristus, Panembahan iragane.

Sasak: Semeton senamian! Sebilang jelo tiang berandangan kance bahaye saq ngancem jiwe tiang, laguq hal nike jari kebanggean tiang lẽq dalem Deside Isa Almasih, Junjungante Saq Mulie lantaran side pade, napi saq tiang sampẽang niki kenaq.

Bugis: Saudara-saudara! Esso-esso tahakka manrasa-rasa nasaba malompo nyawaku lao ri atuwommu saba’ mateppe’ko lao ri Kristus Yésus, Puwatta.

Makasar: Sikamma sari’battangku ngaseng! Allo-allona kuparrangi nikanaya sessa lanri lompona pa’maikku mae ri katallassannu ngaseng, lanri tappa’ mako mae ri Isa Almasi, Batarata.

Toraja: E siulu’ku, kusisalamora kapassattuangku diona kamu tete dio Yesu Kristus, Puangta, ke la tang keallo-keallo narandannina’ kamatean.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Allo-allona' mpengkulleii maparri' na te'da kucirinnai sunga'ku', sanga kupumasannang to sipa'mi, nasaba' matappa'mo kamu' lako Puangta' Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Timi'idu dulahu wau hemolotaluwa wolo mawutu. Wau barani moloiya odito sababu wau sanangi ode olimongoli ta ma lowali haku'u to delomi Isa Almasih Eyanto.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Timii̒du dulahu watia sabali hemo dutolo sababu watia meengahe to tutumuli mongoli sababu timongoli mai̒lo iimani toli Almasi, Eeyanto.

Balantak: Utu-utus! Sanda' ilio yaku' toro-toro lapus. Men taengku' kani'i mase tuutuu'. Mbali' yaku' momoko mambantilkon na ko'omuu men koiya'a gause i yaku' kodaawankon i kuu men parasayamo ni Kristus Yesus, Tumpunta.

Bambam: Si'da-si'danna inggannakoa' solasubungku tä' kuua bäbä, allo-alloä' muoloi pandahhaam to la mala umbaba kamateam. Ia anna ma'tula' susiä', aka yabomä' pangka-pangka bulabam muita kamatappasammua' lako Kristus Yesus Debatanta.

Kaili Da'a: Eo-eo aku ntora namate. Aku Da'a nodawa! Nanotomo kasana nu raraku nompekiri komito nosaongu rara ante Pueta Yesus Kristus. Pade iwetu wo'u nanoto kakononu tesaku e'i!

Mongondow: Utat mita! Pomuḷoi in singgai aku'oi monahang kon roriga lantaran mopia ing ginaku kong kobobiag monimu sim mo'ikow ain nopirisaya ko'i Kristus Yesus, Tuhan naton. Totu'ubií onu im pinogumanku tana'a.

Aralle: Allo-allo si ungngoloi loloä' kamadahhaang ang la si mampateiä'. Inang tahpa'etee', solasohong, anna dioa' kupokale'dekoa' aka' mampetahpa'mokoa' pano di Kristus Yesus, Dehatanta.

Napu: Alo-alona molindona kapate anti pobagongku mopahawe Ngkora Marasa. Tou mpuu lolitangku ide, hai matana mpuu lalungku anti kaikamuna halalu, lawi mepoinalaikau i Amputa Kerisitu Yesu.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Apang kal᷊aěllo iạ e mang mẹ̌dẹ̌dararagu sigẹ̌sạ e waug'u iạ rụl᷊uasu pẹ̌bawiah'i kamene manga anạ u sěmbaụ batụu i kamene kawe seng nangimang si Kristus Yesus, Mawung kitẹ.

Taa: Wali a’i-a’i aku masanang kojo kuepe mampobuuka komi roomo mawali samba’a pei i Kerisitu Yesu, Pue ngkita. Monso pu’u aku mangepe ewa wetu. Wali ewa wimba kamonsonya aku mangepe ewa wetu, ewa see seja monso pu’u aku pontoponto eo mampobuuka bara tamo masae aku danapopate yau ntau to bali i mPue Allah.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Tunga faik, au akatatakak doidoso ka, au amahoko hu ka nde emi maso'da ma, nana emi mamahele basa neu Kristus Yesus, fo ita Lamatua na so.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, o wange isigeto-geto ngohi totemo ma ngale ai manara, o habari qaloloha tosihohabari gena, nagala igogou ngohi asa itooma bai! O Gikimoi wanako ma ngale ngini nanga Jou Yesus Kristus niwipiricayaka, so igogou to ngohi ai siningaka foloi isanangi. De komagena lo o Gikimoi wanako igogou-gogou to ngohi ai sangisara kanena foloisi ilamo.

Yali, Angguruk: Nori, likiya hupmu an nuwabuk hag ane turukmu welahi. Welahi angge famen hiren Nonowe Yesus Kristus fam tem toho wenggel haruk lahepma nindimu nahiyeg haruk lit fano nuwabukag peruk lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! 'O wange 'isinoi-noimi 'o bahaya 'idutuku so 'imau katosongene. Ne'ena tosidemo tosigou-gounguku sababu 'ai singina 'iamoko de to ngini 'ania 'ahu ma ngale ngini niongakuokau ma Kristus Yesusika, to ngone nanga Jou.

Karo: O senina-senina, tep-tep wari aku menam mate. Perbahan megahna kuakap kerna kam i bas persadan ras Kristus Jesus Tuhanta, aku i jemba ngataken si enda man bandu.

Simalungun: Narus-narus matei do ahu ganup ari; tongon, nasiam sanina, halani hamegahonku pasal nasiam, na adong bangku ibagas Kristus Jesus, Tuhanta in.

Toba: Songon na mate do ahu ganup ari, songon sintongna hamu, angka dongan, gabe barita sipujion di ahu di bagasan Kristus Jesus, Tuhanta i.

Dairi: Kènè alè dengan! Gennep ari ngo kutahanken simpersuk kumarnaken lolongku, ai enggo percaya kènè mi Kristus Jesus Tuhanta i.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Dek kagadangannyo ati ambo maliyek iduik angku-angku, nan lah ba iman kapado Isa Almasih Tuhan kito. Dek karano itu mangkonyo ambo namuah manahan sansaro satiyok ari.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! Ero ma'õkhõ utaõgõ wamakao bõrõ me omuso dõdõgu ba wa'aurimi, me no faduhu dõdõmi khõ Keriso So'aya ya'ita.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Senen gogoi kuom'aké kuorik pangoringan, kalulut beunannia kupaatu putotonem bagamui ka tubut Tuhanta Jesus Kristus.

Lampung: Puari-puari! Unggal rani nyak tahan menderita mani nyak bangga atas hurikmu mani keti radu percaya jama Isa Almasih, Tuhan ram.

Aceh: Syedara-syedara! Tieb-tieb uroe ulôn ék lôn teun deurita sabab ulôn bangga ateueh udeb gata ngon sabab ka tameuiman ubak Isa Almaseh, Tuhan tanyoe.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, rundun allona' sioloan kamatean. Anna ura'namo kadoresangku ummita kapangngoreanammu lako Kristus Yesus Dewatanta napolalan kukua: Tonganna te tula'kue.

Berik: Am afelen mesna, bunarsusfer amsam towaswena nunu jeber-jeber angtane jei tamtamtala ap ga as gane gulbana enggalfe, jei ai as jam ne munbofe. Uwa Sanbagiri tousa ini amna ase saaser-saasersusfer folbana, aam temawer aamei Kristus Yesus Tuhan nemnaiserem imsama tebana, ane gwela imna waakenfer ga is jem temawer ge folbamini. Ane jes gemerserem Uwa Sanbagiri Jeime gemer towaswena enggame, tamtamtala ai jeber-jeber ajes domolwenaram, jeiserem bunarsusfer ba unggwandwasusum.

Manggarai: Asé-ka’én, lété-leso aku cukung susa. Landing bombong rak daku latang te méu oné hi Kristus Yésus Mori dité, aku taé oné méu, te sanggéd so’o toé manga salang bepé’angd.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Helodho-helodho, ya ne makka tee nga wangnge pa hara dhue hape ne lua hedui-herui, taga tari do dhai mengallu dhara ne ade ya jhara lua muri mada mu taga tari do parahajha ke mu pa Kristus Yesus, Muri di.

Kupang: Te beta maen amper mati tiap hari! Ma sodara sayang dong! Beta sumpa, beta rasa sonde apa-apa andekata beta mati. Te beta bisa angka muka, tagal bosong taꞌika tarús deng kotong pung Bos Yesus Kristus, yang Tuhan Allah su kirim datang.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, sangge, kamdik-kamdik, bergan ye gu ji kwop rok mo gato ji ben Kristus bi suk-i, wo ji bi ji nggwa mo sukye sane sor, we ji me mo nin do, ji duno nin anato nin onyar kem mo men bi Yekwesu Yesus Kristus ne it, sane ji mit at wa.

Meyah: Edohuji, gij orofosut mona bera rusnok ongga rufogog rot didif bera rita mar ongga oska gu didif fogora doida danggos rot. Koma jeska didif difesij rot Allah oga gu rusnok ojgomu. Koma erek tenten, tina dudou erirei rot ojgomu. Noba didif disitit rot iwa ifoka tein gu rusnok enjgineg jeska iwa iroru mifmin Tuhan Yesus Kristus rot tenten ojgomuja.

Uma: Aku'-le, butu eo-na olo' mpobira'-a tuwu' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'. Mpu'u ompi'! Napa to ku'uli'-kokoi makono lia, pai' bohe mpu'u nono-ku sabana koi' ompi', apa' mepangala'-mokoi hi Pue'-ta Kristus Yesus.

Yawa: Sya arakove weap, syo raura tugaive so: wene nande mo rinamune raotar de masyote yanteter tutir. Muno syo raura tugaive so rai tavon: wapo anayanambe raugavo rinai weye weapanave wama Amisy Yesus Kristus ai to.


NETBible: Every day I am in danger of death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.

NASB: I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

HCSB: I affirm by the pride in you that I have in Christ Jesus our Lord: I die every day!

LEB: I die every day—yes indeed, by my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord!

NIV: I die every day—I mean that, brothers—just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.

ESV: I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!

NRSV: I die every day! That is as certain, brothers and sisters, as my boasting of you—a boast that I make in Christ Jesus our Lord.

REB: Every day I die: I swear it by my pride in you, my friends -- for in Christ Jesus our Lord I am proud of you.

NKJV: I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

KJV: I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

AMP: [I assure you] by the pride which I have in you in [your fellowship and union with] Christ Jesus our Lord, that I die daily [I face death every day and die to self].

NLT: For I swear, dear brothers and sisters, I face death daily. This is as certain as my pride in what the Lord Jesus Christ has done in you.

GNB: My friends, I face death every day! The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this.

ERV: I face death every day. That is true, brothers and sisters, just as it is true that I am proud of what you are because of Christ Jesus our Lord.

EVD: I die every day. That is true, brothers, the same as it is true that I boast about you in Christ Jesus our Lord.

BBE: Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.

MSG: I look death in the face practically every day I live. Do you think I'd do this if I wasn't convinced of your resurrection and mine as guaranteed by the resurrected Messiah Jesus?

Phillips NT: I assure you, by the proud certainty which we share in Christ Jesus our Lord, that I face death every day of my life!

DEIBLER: My fellow believers, every day I am in danger of being killed {people killing me}! That is as true as it is that I am pleased with you because of your close relationship with Christ Jesus our Lord.

GULLAH: Me Christian bredren, ebry day A da look det een de eye! A da tell oona dis fa true, cause ob me praise ta God fa oona een Christ Jedus we Lawd.

CEV: and face death every day? The pride that I have in you because of Christ Jesus our Lord is what makes me say this.

CEVUK: and face death every day? The pride that I have in you because of Christ Jesus our Lord is what makes me say this.

GWV: Brothers and sisters, I swear to you on my pride in you which Christ Jesus our Lord has given me: I face death every day.


NET [draft] ITL: Every <2596> day <2250> I am in danger of death <599>! This is as sure as my boasting <2746> in you <5212>, which <3739> I have <2192> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> our <2257> Lord <2962>.



 <<  1 Korintus 15 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel