Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 23 >> 

Ngaju: Keleh Hatalla kabuat je manenga kasanang akan itah, manun keton manjadi oloh je toto-toto belom tantai akan Hatalla. Keleh Hatalla manjaga arep keton lepa-lepah, aloh roh, hambaruan tuntang bitin keton, sampai jaton aton kasalae hong katika Tuhan itah Yesus Kristus dumah haluli.


AYT: Semoga, Allah damai sejahtera sendiri menguduskan kamu seluruhnya. Kiranya roh, jiwa, dan tubuhmu terpelihara seluruhnya, tanpa cacat pada kedatangan Tuhan kita, Kristus Yesus.

TB: Semoga Allah damai sejahtera menguduskan kamu seluruhnya dan semoga roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara sempurna dengan tak bercacat pada kedatangan Yesus Kristus, Tuhan kita.

TL: Maka Allah sendiri, yang pohon sejahtera itu, menguduskan kiranya kamu dengan sempurnanya; dan segenap roh dan nyawa dan tubuh kamu terpelihara dengan tiada bercacat cela pada masa kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus.

MILT: Dan Allah (Elohim - 2316) damai sejahtera, Dia sendiri kiranya menguduskan kamu sepenuhnya, dan segenap roh dan jiwa dan tubuhmu kiranya terpelihara tanpa cela pada saat kedatangan Tuhan kita YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Kiranya kamu disucikan dengan sempurna oleh Allah sendiri, yang adalah sumber kesejahteraan, dan kiranya ruh, jiwa, serta tubuhmu pun terpelihara dengan baik sehingga tidak didapati kesalahan pada saat kedatangan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya kamu disucikan dengan sempurna oleh Allah sendiri, yang adalah sumber kesejahteraan, dan kiranya ruh, jiwa, serta tubuhmu pun terpelihara dengan baik sehingga tidak didapati kesalahan pada saat kedatangan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Kiranya kamu disucikan dengan sempurna oleh Allah sendiri, yang adalah sumber sejahtera, dan kiranya ruh, jiwa, dan tubuhmu pun dipelihara dengan baik sehingga tidak didapati kesalahan pada saat kedatangan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: Semoga Allah damai sejahtera menyucikanmu dengan sempurna dan memelihara roh, jiwa dan jasadmu, agar tidak ada cacat cela ketika Junjungan kita Isa al-Masih datang kembali.

KSKK: Semoga Allah damai menguduskan kamu dan menghantar kamu kepada kesempurnaan. Semoga kamu sepenuhnya tanpa cela, dalam roh, jiwa dan tubuh, sampai kedatangan Kristus Yesus, Tuhan kita;

WBTC Draft: Kiranya Allah sendiri, yaitu Allah damai sejahtera, menyucikan kamu seluruhnya. Kiranya seluruh roh, jiwa, dan tubuhmu dipelihara dengan selamat dan tanpa kesalahan pada saat Tuhan kita, Yesus Kristus datang.

VMD: Kiranya Allah sendiri, yaitu Allah damai sejahtera, menyucikan kamu seluruhnya. Kiranya seluruh roh, jiwa, dan tubuhmu dipelihara dengan selamat dan tanpa kesalahan pada saat Tuhan kita, Yesus Kristus datang.

AMD: Semoga Allah, sumber damai, menyucikan kamu sepenuhnya. Semoga seluruh roh, jiwa, dan tubuhmu terpelihara sempurna dengan tidak bercacat pada kedatangan Tuhan kita, Kristus Yesus .

TSI: Dan kiranya Allah sendiri, sang sumber damai, senantiasa menjaga seluruh hidupmu— baik roh, pikiran, maupun perbuatan— agar sepenuhnya suci tanpa cela sampai hari kedatangan Kristus Yesus, Penguasa kita.

BIS: Semoga Allah sendiri yang memberikan kita sejahtera, menjadikan kalian orang yang sungguh-sungguh hidup khusus untuk Allah. Semoga Allah menjaga dirimu seluruhnya, baik roh, jiwa maupun tubuhmu, sehingga tidak ada cacatnya pada waktu Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali.

TMV: Semoga Allah yang mengurniai kita kesejahteraan, menjadikan kamu sungguh-sungguh hidup khas untuk Allah. Semoga Allah menjaga roh, jiwa, dan tubuh kamu, sehingga tidak bercacat cela pada masa Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali.

BSD: Allah sudah membuat hidup kita damai dan tenteram. Semoga Ia juga membuat kalian sungguh-sungguh hidup hanya untuk Dia. Kami berdoa semoga Ia menjaga kalian supaya perasaan, pikiran, dan perbuatan kalian tidak cacat sedikit pun pada waktu Yesus Kristus Tuhan kita datang kembali.

FAYH: Semoga Allah damai sejahtera itu sendiri menjadikan Saudara benar-benar bersih serta berserah kepada-Nya dan semoga roh, jiwa, dan tubuh Saudara tetap kuat dan tidak bercela sampai hari Tuhan kita Yesus Kristus datang lagi.

ENDE: Moga-moga Allah pokok damai menguduskan kamu sepenuh-penuhnja; moga-moga seluruh rohmu, djiwa dan tubuhmu terpelihara tak bertjela, sampai hari kedatangan Tuhan kita Jesus Kristus.

Shellabear 1912: Maka dikuduskan kiranya kamu dengan sempurnanya oleh Allah sendiri yang pohon sejahtera itu; dan roh dan nyawa dan badanmu pun dipeliharakanlah dengan secukupnya dan tiada bersalah pada masa kedatangan Tuhan kita 'Isa al-Maseh.

Klinkert 1879: Maka Allah, pohon salam itoe, sendiri menjoetjikan apalah kamoe samata-mata, dan hendaklah sagenap roh dan njawa dan toeboehmoe dipeliharakan, sahingga tidak berkatjelaan ija-itoe pada masa kadatangan Toehan kita Isa Almasih.

Klinkert 1863: {1Te 3:13; 1Ko 1:8; Fil 4:9} Maka Allah, pohon salamat itoe, menjoetjiken kiranja kamoe dengan samporna, dan segala roh dan djiwa dan badanmoe dipliaraken dengan tiada bersalah sampe pada kadatengan Toehan kita Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: Dan biar-lah Allah sndiri yang bri sjahtra kuduskan kamu dngan smpurna-nya; dan biar-lah kamu punya roh dan jiwa dan badan di-pliharakan dngan s-chukop-nya, dngan t'ada bersalah waktu kdatangan Tuhan kita Isa Almaseh.

Ambon Draft: Adapawn Allah segala perdame; an hendaklah kiranja sutjikankamu terus-menurus, dan saganap njawa kamu dan djiwa dan tubohkamu bawleh djadi tersimpan, dengan tijada kasalahan, pada masakadatangan Tuhan kami JESUS CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka bahwasanya Allah pohon damie itu, munyuchikan kiranya kamu dungan sampornanya; dan lagi kupohonkan sagala roh dan nyawa dan tuboh kamu dipliharakan dungan tiada bursalah sampie kapada kudatangan Tuhan kami Isa Almasih.

Keasberry 1866: Maka bahwasanya Allah pohon sŭjahtra itu, mŭnyuchikan kiranya kamu dŭngan sampornanya; dan lagi kupohonkan sagala Roh, dan nyawa, dan tuboh kamu, dipliharakan dŭngan tiada bŭrsalah sampie kapada kadatangan Tuhan kami Isa Almasih.

Leydekker Draft: Maka 'Allah djuga jang pohon khuduskan kamu maha semporna: dan maha tulus njawa, dan djiwa, dan tuboh kamu hendakhlah kiranja depaliharakan tijada dengan barang dalih pada masa kadatangan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Semoga Allah damai sejahtera menyucikanmu dengan sempurna dan memelihara roh, jiwa dan jasadmu, agar tidak ada cacat cela ketika Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali.

Iban: Awakka Allah Taala ti meri pemaik, nguduska kita enggau penuh; lalu awakka roh enggau semengat enggau tubuh kita diintu enggau menyana sereta nadai bepenyalah lebuh Jesus Kristus Tuhan kitai datai.


TB ITL: Semoga Allah <2316> damai sejahtera <1515> menguduskan <37> kamu <5209> seluruhnya <3651> dan <2532> semoga roh <4151>, jiwa <5590> dan <2532> tubuhmu <4983> terpelihara <5083> sempurna <3648> dengan tak bercacat <274> pada <1722> kedatangan <3952> Yesus <2424> Kristus <5547>, Tuhan <2962> kita <2257>. [<846> <1161> <5216> <2532>]


Jawa: Muga Gusti Allah kang kagungan tentrem-rahayu iku nucekake kowe ing sasampurnane lan muga roh, jiwa lan badanmu rineksa becik kalawan tanpa cacad, besuk rawuhe Gusti Yesus Kristus, Gusti kita.

Jawa 2006: Muga Allah kang kagungan tentrem-rahayu iku nucèkaké kowé ing sasampurnané lan muga roh, jiwa lan badanmu kareksa kanthi tanpa cacad nalika rawuhé Yésus Kristus, Gusti kita.

Jawa 1994: Muga-muga Gusti Allah sing maringi katentreman marang kita, nucèkaké kowé ing sasampurnané, sarta ngreksa sukma, nyawa lan badanmu supaya kalis saka sakèhing keluputan, mbésuk samasa Gusti kita Yésus Kristus rawuh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé ndonga marang Gusti Allah, sing bisa ngekèki tentrem marang kowé, supaya Dèkné ngresiki uripmu, bèn uripmu ing apa waé bisa kaya Dèkné déwé. Awaké déwé uga ndonga supaya uripmu sak kabèhé, ing roh, nyawa lan raga, bisa resik. Dadiné mbésuk nèk Gusti Yésus Kristus teka, ora ènèng wong sing bisa nyalahké kowé.

Sunda: Mugia Allah anu maparin katengtreman ka urang sing nyucikeun tingkah laku aranjeun, sangkan suci sakujur diri, jiwa, nyawa, jeung raga, sing ulah aya celana dina waktu sumping Gusti urang Yesus Kristus.

Sunda Formal: Mugi-mugi Allah ku Manten, — anu jadi sumbering Karahayuan — nyucikeun aranjeun tina sagala kaluluputan sarta jiwa raga katut roh aranjeun ge, tetep jeung mulus banglus nepi ka wanci sumping-Na Isa Al Masih, Gusti Jungjunan urang.

Madura: Moga-moga sareng Allah se apareng kataremtemman ka sampeyan sareng kaula sadaja, sampeyan epadaddi oreng se odhi’ malolo ngabdi ka Allah ongguwan. Ban moga-moga Allah ajaga’a sampeyan, erroh, sokma sareng badanna, sopaja ta’ kantosa badha calena e bakto Guste Isa Almasih rabu pole.

Bauzi: Meia modi am ahu faheme fi goaitom vaba gi vabademsu bohu meedam Ala laba iho nehame tom gagodam bak. “Im Boehàda Ala oa, Ohomo Tesalonika dam laba modi fa fi hasi gi im neà bakta ahu vàmadi bohu vuusdam damalele. Labi laha Oho ame dam laba vou aasu vabiedume dam labe im ahu vàmadi im vamdesu meedam labe im Boehàda Yesus Kristus ba li neha, ‘Dam lam git modeho,’ lahame vàlu gagom vabak laba Oho laha modi esule,” lahame iho im labihasu ozodume Ala bake tom gagodam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, witing sutrepti rahayune, nadosang semeton suci ring saluiring paindikan, samaliha dumadak jiwa, roh miwah anggan semetone kapatiningin kantos tan paceda, rikalane Ida Sang Hyang Yesus Kristus rauh.

Sasak: Semoge Allah damẽ sejahtere nyuciang side selapuqne dait semoge roh, jiwe dait awakde tepeliharaq secare sempurne dait ndẽq bedowẽ cacat cele lẽq waktu kerauhan Deside Isa Almasih, Junjungante Saq Mulie.

Bugis: Tennapodo Allataala muto, iya mpéréngngékki asaléwangeng, pancajiko tau iya tonget-tongengngé tuwo banna untu’ Allataala. Tennapodo Allataala jagaiwi sininna alému, muwi roh, nyawa iyaré’ga tubummu, angkanna dé’gaga akurangenna wettunna Puwatta Yésus Kristus polé paimeng.

Makasar: Poro KalenNa Allata’ala, assareaki’ kasalewangang, ampa’jariko tau attojeng-tojenga attallasa’ untu’ Allata’ala bawang. Poro Allata’ala anjagai sikontu batangkalennu, baji’ roh, nyawa, yareka tubunu; sa’genna tena callannu sallang ri wattunna battu poleang Batarata Isa Almasi.

Toraja: Anna Puang Matuamora tu oto’na kamarampasan, umpamasero tangkarauangkomi; anna makalima’na penaammi sia deatammi sia batang kalemi la makarimman, naurunganni tae’ attanganna ke attu kasaeannami Puangta Yesu Kristus.

Duri: Dennaa upa' na Puang Allataala, to mpangbengan kamasannangan, mpupenjaji kamu' tau mesan-Na, na dennaa upa' na Ia njagai to penawammi, tangngahmi, na panggaukanmi nadanggi' mikasalan nate'da caccami, ke ratu pole'i Puangta' Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Ami hemodua alihu Allahuta'ala bungo lo udame wawu usanangi mopo'osuci olimongoli wolo umolimomoto wawu modaha alihu roh, nyawa wawu ilanggangi mongoli dila ototala ngointi mao to wakutu Eyanto ti Isa Almasih mohuwalingayi.

Gorontalo 2006: Pohileaala dua̒ Allahu Taa̒ala lohihilao talongohi olanto salaamati, mopowali mai olimongoli taa u tio̒otutua tumumulo tolomodu ode Allahu Taa̒ala. Pohileaala dua̒ Allahu Taa̒ala modaha mai batanga limongoli ngoilanggubulo mao̒, mopio rohu, nyawa meaalo wawai̒ mongoli, tilinggula diila o aibulio tou̒ Eeyanto Isa Almasi muli meidungga mai.

Balantak: Sulano Alaata'ala men mantarai i kita koratongan minsidakon i kuu tuutuu' molinas, ka' mandagai alus tia noa ka' wakamuu kada' i kuu kalepu ka' sianta idekmuu na tempo kotakaanna Tumpunta i Yesus Kristus.

Bambam: Puang Allataala too'na kamasakkeam sola kamasannangam, la Ia hi too umpadadikoa' to ponno kamasehoam. Anna mala susi penabammu, susi sungnga'mu, teem bätä puntimmu la tä' deem sassainna ke sulem Debatantaa' Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Perapi Pue Alatala mboto, to nombawai katuwua to nabelo, mompakagasa pura-pura katuwu komi sampe komi mpu'u-mpu'u magasa riarampanggitana. Perapi Pue mombajagai pura-pura katuwu komi, nabelokanosamu, nabeloka wayomu, nabeloka koromu sampe da'a ntoto marianuapa-nuapa to nasalana tempo Pueta Yesus Kristus marata bali ri dunia.

Mongondow: Po'igumon makow simbaí umuran i Allah ogoian ing kobiagan motompia bo baliíon-Nya im mo'ikow umat inta tongaí mopirisaya bo mobiag takin i Allah. Po'igumon doman makow baí ḷukadandon i Allah in roho, gina bo awak monimu, sahingga in diaíbií im moga'at ko wakutu ing koaíngoidon bui i Yesus Kristus ki Tuhan naton.

Aralle: Kuhannuang Puang Alataala, ang mebea kamasahkeang anna kamalinoang, la napadahikoa' tau ang punno kamaseroang. Anna malai noa inahammu, noa sungnga'mu, noa bätäng puntimmu dai aha sallaanna ke suleng Dehatantaa' Puang Yesus Kristus.

Napu: Mekakaengkai i Pue Ala au moweike roa ngkatuwo, kiuli: "Pue Ala! Kiperapi bona Nupakanoto babehianda to Tesalonika, duuna malelaha katuwonda. Nuporangaihe i lalu katuwonda, maroa lalunda ba inaonda ba watanda, bona dati ara kamasalanda i kahaweNa hule Ampuki Yesu Kerisitu." Nodomi pekakaengki.

Sangir: Karimạko Mawu Ruata sẹ̌sane e měngonggọ si kitẹ e karal᷊unsemahẹ̌, mạpakariadin taumata e kahěnga-hěngang mẹ̌biahẹ̌ sěmatang baụgu Mawu Kasěllahenge. Mal᷊owọko Mawu e měngkai mělẹ̌lukadẹ̌ si kamene sidutu baẹ su rohkẹ̌, himukudẹ̌ ore lai su wadang i kamene, sarangkewen tawẹ turạe su tempọen Mawung kitẹ i Yesus Kristus e ruměnta kapia.

Taa: Wali kami makai-kai resi i Pue Allah to mangawaika kita kasanang see Ia mampasilonga komi see kanjo’u-njo’u kaboro-boros komi mangika lengko to masipato naika ntau to Ia Puenya. Pasi kami makaikai seja see Ia mangararamaka komi see tonii ngkomi, raya ngkomi, pasi koro ngkomi, samparia paka tare to maya rato’o sala ane ratamo temponya danakama’i i Yesu Kerisitu, Pue ngkita.

Rote: Manetualain nde fe ita mole-dame ndia. Ela leo bee na, Ana tao na emi, te'e-te'e maso'da ka'da soaneu Ndia mesa kana. Ami hule-haladoi, fo ela leo bee na, nanea emi dale nakababale ma, dudu'a-aafim, ma emi tatao-nono'im, ta hapu sala-singok faa anak boen, nai faik fo ita Lamatuan Yesus Kristus fafali ma'i na.

Galela: So ngomi migolo tanu o Gikimoi, o sanangi wonahihikeka, Una masirete gena asa waaka so maro Una Awi sininga komagena lo ngini nia sininga qangodu qatetebi. Ena gena, migolo tanu ngini ningodu nia fikiri, de nia dupa, de lo nia manara qaasu-asu gena Una asa wojaga, la ma ngale ma orasi nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali, de nia sala moi lo akuwa wamake.

Yali, Angguruk: Allahn ap seliyon men mangnowap heneptuk Ahun inowen hit henebe abir angge hinindi men henehime fanowon men hunubam usanduk singon tag teg eleg angge weregma kul heneptuk laruhu. Kul heneptuk lit weregman eneg Nonowe Yesus Kristus ino waruhu.

Tabaru: Tanu ma Jo'oungu ma Dutu gee wonakula-kulakau 'o sanangi, winidiai 'ania singina 'itebini 'isoka to 'unali. Tanu ma Jo'oungu ma Dutu wapaliara nia 'ahu, nia singina de nia roese la ma 'orasi ma Yesus Kristus to ngone nanga Jou woboali 'ena to ngini 'ania sala koi'iwa.

Karo: Dibata, si mereken kemalemen ate man banta, erbahanca kam badia i bas kai pe; janah Ia si engkawali kam, kesahndu, tendindu ras kulandu bersih i bas kesalahen nari asum kerehen Tuhanta Jesus Kristus pagi.

Simalungun: Naibata Sipardamei in ma mambahen tang pansing nasiam, anjaha Ia ma manramotkon tonduy, uhur ampa daging nasiam, ase pansing, seng panurakon bani parroh ni Tuhanta Jesus Kristus!

Toba: Diparbadiai Debata pardame i ma hamu gabe sun denggan, jala diramoti ma tondimuna, nang roha, nang daging, asa ias, so hasurahan di haroro ni Tuhanta Jesus Kristus!

Dairi: Dak ibaing Dèbata simerrèken banta damè i mo bai ndènè nggelluh pellin ibagasen Dèbata sambing. Janah dak ijamoti Dèbata mo tendi, kessah dekket daging ndènè karinana, asa ulang mertikas kènè tikan roh kessa Tuhan Jesus Kristus mengolihi.

Minangkabau: Mudah-mudahan Allah sandiri nan mambari kito aman santoso, manjadikan angku-angku urang nan sabana-bana, iduik sangajo untuak Allah. Mudah-mudahan Allah manjago diri angku-angku kasadonyo, biya roh, biya jiwa ataupun tubuah, sainggo indak ado caceknyo, dikutiko Tuhan kito Isa Almasih tibo isuak.

Nias: Ya Lowalangi samõsa zame'e khõda fa'ohahau dõdõ andrõ, ba samaulugõ fangehao ya'ami, ena'õ ha khõ-Nia manõ auri ami. Ba ena'õ Lowalangi zondrorogõ ya'ami ma'afefu, he ehehami, nosomi awõ mbotomi, irege lõ hadõi sinegu irugi we'aso Zo'aya ya'ita Yesu Keriso.

Mentawai: Bulé ibujai sita Taikamanua, samba ibailiuaké kam néné, Taikamanua, bulat bakkatnia sikokoiakenennia. Bule Taikamanua ijago sangamuinet tubumui, iaté ketsatmui, elé paatuatmui, samba leú et tubumui, bulé tá bara loloiet ka tubumui, ké iaili tetrenia, ioi mitsá Tuhanta Jesus Kristus.

Lampung: Semoga Allah tenggalan sai ngeniko ram sejahtera, ngejadiko keti jelma sai temon-temon hurik khusus untuk Allah. Semoga Allah ngejaga dirimu sunyinni, baik ruh, jiwa ataupun badanmu, sehingga mak ngedok cacatni waktu Tuhan ram Isa Almasih.

Aceh: Seumoga Allah keudroe nyang bri ubak geutanyoe seujahteura, geupeujeuet gata keu ureuëng-ureuëng nyang biet-biet udeb khusos keu Po teu Allah. Seumoga Allah geujaga bansaboh anggota tuboh gata, bah kheueh roh, jiwa meunan cit tuboh gata, sampoe hana meucupa bak watée Tuhan Isa Almaseh teuka lom teuma.

Mamasa: Anna Puang Allata'allamora to'na kamasakkean anna kamalinoan, la umpomaserokoa'. Anna Puang Allata'allamora undagai kalemua' sae lako kasaeanna sule Puang Yesus Kristus Dewatanta anna malara tae' dengan sassana susi penawammu, susi sunga'mu, tenni illalan batang kalemu.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei ini nemna waakenfer nes gase gwebaipmini. Ane ai sembayanga asa gwebana, Uwa Sanbagiri Jei aamei seyafter is gase gerebaabisnenne, jega ini imna tabalmer is gam sege folbamini jamere, nunu Tuhan Yesus Kristus gamjon aa jep warausanyaram nunu jeiserem se fala. Gam jega nunu jeiserem jeme mafnana imna ane tifni imna seyafter gemerserem etam-etama fas.

Manggarai: Nahé Mori Keraéng, widang hambor-libur, pandé nggeluk sanggés taung méu agu nahé lami di’a-di’a weki agu wakars, wiga toé manga celas du leso mai di Yésus Kristus, Mori dité.

Sabu: Ki ie mudhe he, Deo miha do wie di ne lua kehaka dhara ne, ne do ta pe jadhi mu hari heddau, ie ta henga, hemanga mina harre lema ngi'u mu, hakku bhule dho ke ta era ri nga lua kura nga terujha pa awe dakka Muri di Yesus Kristus.

Kupang: Beta sambayang ko minta Tuhan Allah bekin barisi bosong pung hati deng bosong pung idop samua. Dia yang bekin kotong bisa idop badame satu deng satu. Deng bagitu, waktu kotong pung Bos Yesus Kristus datang kambali, na, bosong bisa badiri di Dia pung muka deng bosong pung badan, hati, deng jiwa sonde ada pung sala apa-apa. Batúl! Te Tuhan Yesus tu, satia. Dia yang pange ame sang bosong jadi Dia pung orang. Apa yang Dia omong, Dia bekin jadi. Ais Dia nanti bawa sang bosong deng barisi di Tuhan Allah pung muka.

Abun: Yefun Allah gato ós men kem ndo su yu, Yefun dakai ete kak nin bi sukjimnut subere nin ben An bi suk-i sisu nin mit dik nin onyar dik petok sor. Yefun Allah ete mewa nin da kridek si nin da gesyos sino sane sor subere nin ben nin bi suk-i ibit yo mo nde, kwa dik yo dom nde, subere men bi Yekwesu Yesus Kristus satu ma mo bur ré it yo, ye yo ku os wa ki nin gum ibit mo suk yo mo nde.

Meyah: Memef mois gu Allah, ongga eita eskeiramera gu rusnok jeskaseda Ofa ofij iwa fogora imeita mar nomnaga rot idou ongga ebsi komowa. Memef mois gu Ofa jeskaseda Ofa omot joug yeyin idou efesi jera ifaga tein fogora Ofa omocunc iwa erek rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein guru gij mona ongga Yesus Kristus ongksons en fob.

Uma: Mekakae-a hi Alata'ala to mpowai'-ta kalompea' tuwu', kuperapi' bona napakaroli' kehi-ni, duu'-na moroli' mpu'u-koi. Kuperapi' bona napewili'-koi, lompe' woto-ni lompe' nono ba kao'-ni, bona uma ria kasalaia'-ni nau' hangkedi' ane rata nculii'-ipi Pue'-ta Yesus Kristus.

Yawa: Reamo Amisy, opi po kovo saumane raugaje, anajo indamu Po wasanuga ratayao da ngkakavin bintabo, muno Po wasaeranande indamu ayao kakai meweno wasai no wapa ana wadatantona rai muno wasanuga rai muno wasanasine rai, weti ngkakavimbe tenambe arono wama Amisy Yesus Kristus pakare.


NETBible: Now may the God of peace himself make you completely holy and may your spirit and soul and body be kept entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

NASB: Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

HCSB: Now may the God of peace Himself sanctify you completely. And may your spirit, soul, and body be kept sound and blameless for the coming of our Lord Jesus Christ.

LEB: Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your spirit and soul and body be kept complete, blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

NIV: May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

ESV: Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

NRSV: May the God of peace himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

REB: May God himself, the God of peace, make you holy through and through, and keep you sound in spirit, soul, and body, free of any fault when our Lord Jesus Christ comes.

NKJV: Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

KJV: And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

AMP: And may the God of peace Himself sanctify you through and through [separate you from profane things, make you pure and wholly consecrated to God]; and may your spirit and soul and body be preserved sound {and} complete [and found] blameless at the coming of our Lord Jesus Christ (the Messiah).

NLT: Now may the God of peace make you holy in every way, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless until that day when our Lord Jesus Christ comes again.

GNB: May the God who gives us peace make you holy in every way and keep your whole being -- spirit, soul, and body -- free from every fault at the coming of our Lord Jesus Christ.

ERV: We pray that God himself, the God of peace, will make you pure—belonging only to him. We pray that your whole self—spirit, soul, and body—will be kept safe and be blameless when our Lord Jesus Christ comes.

EVD: We pray that God himself, the God of peace, will make you pure—belonging only to him. We pray that your whole self—spirit, soul, and body—will be kept safe and be without wrong when our Lord Jesus Christ comes.

BBE: And may the God of peace himself make you holy in every way; and may your spirit and soul and body be free from all sin at the coming of our Lord Jesus Christ.

MSG: May God himself, the God who makes everything holy and whole, make you holy and whole, put you together--spirit, soul, and body--and keep you fit for the coming of our Master, Jesus Christ.

Phillips NT: May the God of peace make you holy through and through. May you be kept sound in spirit, mind and body, blameless until the coming of our Lord Jesus Christ.

DEIBLER: We pray to God that he will change you to become more and more like his people should be. He is the one who causes his people to have inner peace. That is, we pray that he will help you so that in all that you think, in all that you desire, and in all that you do, you will be without fault. We ask him that he will keep doing that until our Lord Jesus Christ comes back to earth.

GULLAH: We da pray dat de God wa da gii we peace mek oona like esef, holy an good een ebry way. An we pray dat e gwine keep oona sperit, soul an body clean fom sin so dat wen we Lawd Jedus Christ come back, e ain gwine find no fault een oona.

CEV: I pray that God, who gives peace, will make you completely holy. And may your spirit, soul, and body be kept healthy and faultless until our Lord Jesus Christ returns.

CEVUK: I pray that God, who gives peace, will make you completely holy. And may your spirit, soul, and body be kept healthy and faultless until our Lord Jesus Christ returns.

GWV: May the God who gives peace make you holy in every way. May he keep your whole being––spirit, soul, and body––blameless when our Lord Jesus Christ comes.


NET [draft] ITL: Now <1161> may the God <2316> of peace <1515> himself <846> make <37> you <5209> completely <3648> holy <37> and <2532> may your <5216> spirit <4151> and <2532> soul <5590> and <2532> body <4983> be kept <5083> entirely blameless <274> at <1722> the coming <3952> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>.



 <<  1 Tesalonika 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel