Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 15 >> 

Ngaju: Tapi Tuhan hamauh dengan Ananias, "Haguet ih! Basa Aku jari mintih ie uka mandohop Aku, mangat ie mambarita tahiu Aku akan kare bangsa beken je dia baagama Yehudi tuntang akan kare raja tuntang akan ungkup Israel kea.


AYT: Akan tetapi, Tuhan berkata kepadanya, “Pergilah karena orang ini adalah alat yang Kupilih untuk membawa nama-Ku ke hadapan bangsa-bangsa lain, dan raja-raja, serta bangsa Israel.

TB: Tetapi firman Tuhan kepadanya: "Pergilah, sebab orang ini adalah alat pilihan bagi-Ku untuk memberitakan nama-Ku kepada bangsa-bangsa lain serta raja-raja dan orang-orang Israel.

TL: Tetapi sabda Tuhan kepadanya, "Pergilah engkau, karena ialah suatu alat yang terpilih bagi-Ku akan memasyhurkan nama-Ku kepada segala orang kafir dan raja-raja, dan bani Israel pun,

MILT: Namun Tuhan berfirman kepadanya, "Pergilah, karena orang ini adalah alat pilihan bagi-Ku untuk membawa Nama-Ku ke hadapan bangsa-bangsa dan raja-raja serta bani Israel.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Junjungan Yang Ilahi bersabda kepada Ananias, "Pergilah, karena ia adalah alat yang Kupilih untuk memberitakan nama-Ku kepada bangsa-bangsa, raja-raja, dan orang-orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Junjungan Yang Ilahi bersabda kepada Ananias, "Pergilah, karena ia adalah alat yang Kupilih untuk memberitakan nama-Ku kepada bangsa-bangsa, raja-raja, dan orang-orang Israil.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Junjungan Yang Ilahi bersabda kepada Ananias, “Pergilah, karena ia adalah alat yang Kupilih untuk memberitakan nama-Ku kepada bangsa-bangsa, raja-raja, dan orang-orang Israil.

KSZI: Namun, Junjungan berkata, &lsquo;Pergilah, kerana Aku telah memilihnya sebagai alat pilihan-Ku untuk mengkhabarkan nama-Ku kepada bangsa-bangsa asing, raja-raja, dan umat Israel.

KSKK: Tetapi Tuhan bersabda kepadanya, "Pergilah! Orang ini adalah alat pilihan-Ku untuk membawa nama-Ku ke bangsa-bangsa kafir, kepada raja-raja, dan kepada umat Israel pula.

WBTC Draft: Tetapi Tuhan berkata kepadanya, "Pergilah. Sebab orang itu telah Kupilih untuk tugas penting. Dia harus memberitakan tentang Aku kepada raja-raja, kepada orang Yahudi, dan kepada bangsa-bangsa lain.

VMD: Tuhan berkata kepadanya, “Pergilah. Sebab orang itu telah Kupilih untuk tugas penting. Dia harus memberitakan tentang Aku kepada raja-raja, kepada orang Yahudi, dan kepada bangsa-bangsa lain.

AMD: Tetapi, Tuhan berkata lagi kepada Ananias, “Pergilah, sebab Aku telah memilih Saulus menjadi alat-Ku untuk memberitakan nama-Ku kepada bangsa-bangsa, raja-raja, dan seluruh bangsa Israel.

TSI: Kata Tuhan kepadanya, “Pergilah, karena Aku sudah memilih dia untuk menjadi hamba-Ku, supaya dia memberitakan tentang Aku kepada orang yang bukan Yahudi, kepada raja-raja, juga kepada orang Yahudi.

BIS: Tetapi Tuhan berkata kepada Ananias, "Pergilah saja! Sebab Aku sudah memilih dia untuk melayani Aku, supaya ia memberitakan tentang Aku kepada bangsa-bangsa lain yang tidak beragama Yahudi dan kepada raja-raja serta kepada umat Israel juga.

TMV: Tetapi Tuhan berkata kepadanya, "Pergilah, kerana Aku sudah memilih dia untuk mengabdikan diri kepada-Ku, supaya dia memberitakan nama-Ku kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi, raja-raja, dan umat Israel.

BSD: Tuhan berkata kepada Ananias, “Jangan ragu-ragu, Ananias! Pergilah! Aku sudah memilih dia untuk melayani Aku.

FAYH: Tetapi Tuhan berkata, "Pergilah dan lakukan yang Kuperintahkan, sebab Saulus telah Kupilih sebagai alat untuk menyampaikan pesan-Ku bukan saja kepada orang-orang Israel, melainkan juga kepada bangsa-bangsa lain serta raja-raja.

ENDE: Akan tetapi Tuhan bersabda kepadanja: Pergilah, karena orang itu adalah alat pilihanKu untuk membawa NamaKu kedepan kaum kafir, kepada radja-radja dan kepada sekalian putera Israel.

Shellabear 1912: Tetapi firman Tuhan kepadanya, Pergilah engkau, karena ialah suatu alat yang terpilih bagiku, akan membawa namaku dihadapan segala bangsa asing, dan raja-raja, dan bani Israil pun:

Klinkert 1879: Maka sabda Toehan kapadanja: Pergi djoega engkau, karena ijalah soeatoe bedjanah pilihan bagaikoe akan membawa namakoe kapada segala orang kapir dan kapada radja-radja dan kapada bani Isjrail,

Klinkert 1863: Tetapi kata Toehan sama dia: Pergi djoega, {Kis 13:2; 22:21; Rom 1:1; Gal 1:15; 2:8; Efe 3:8; 1Ti 2:7; 2Ti 1:11} karna itoe orang djadi satoe pegawe jang terpilih bagikoe, akan membawa namakoe dihadepan segala orang kafir, dan radja-radja, dan bani Israil.

Melayu Baba: Ttapi Tuhan kata sama dia, "Pergi-lah, kerna dia sama sahya satu perkakas yang terpileh, mau bawa nama sahya dpan sgala bangsa-asing, dan raja-raja, dan anak-anak Isra'el pun;

Ambon Draft: Katalah Tuhan padanja: Pergilah awlehmu! Karana dija ini ada sawatu pagawe jang terpileh padaku, akan membawa namaku kahadap-an awrang-awrang chalajig, dan radja-radja dan anak-anak Isra; el.

Keasberry 1853: Tutapi burkatalah Tuhan padanya, Purgilah juga angkau: kurna itulah kulak akan munjadi suatu pugawie yang turpileh padaku, akan mumashorkan namaku kapada orang susat, dan raja raja, dan buni Israel:

Keasberry 1866: Tŭtapi bŭrkatalah Tuhan padanya, Pŭrgilah juga angkau, kŭrna orang itulah kŭlak akan mŭnjadi suatu pŭgawi yang tŭrpileh padaku, akan mŭmashorkan namaku kapada orang orang sŭsat, dan raja raja, dan bŭni Israil.

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah maha Tuhan kapadanja: pergilah 'angkaw berdjalan; karana 'ija 'ini 'ada bagiku sawatu pagawej jang terpuleh 'akan membawa namaku kahadapan chalajikh, dan Radja 2, dan benij Jisra`ejl.

AVB: Namun demikian, Tuhan berkata, “Pergilah, kerana Aku telah memilihnya sebagai alat pilihan-Ku untuk mengkhabarkan nama-Ku kepada bangsa-bangsa asing, raja-raja, dan umat Israel.

Iban: Tang ku Tuhan bejaku ngagai Ananias, "Mupuk meh nuan, laban iya udah dipilih Aku nyadika perengka kena Aku madahka nama Aku ngagai orang bansa bukai, ngagai raja, enggau ngagai orang Israel.


TB ITL: Tetapi <1161> firman <2036> Tuhan <2962> kepadanya <4314> <846>: "Pergilah <4198>, sebab <3754> orang ini <3778> adalah <1510> alat <4632> pilihan <1589> bagi-Ku <3427> untuk memberitakan <941> nama-Ku <3686> <3450> kepada <1799> bangsa-bangsa lain <1484> serta <5037> raja-raja <935> dan <5037> orang-orang <5207> Israel <2474>. [<2532>]


Jawa: Ewadene Gusti ngandika: “Wis, sira mangkata, jalaran wong iki piranti pilihaningSun kanggo martakake asmaningSun marang bangsa-bangsa liya sarta para raja lan wong-wong Israel.

Jawa 2006: Éwadéné Gusti ngandika, "Sira mangkata, jalaran wong iki piranti pilihaningsun kanggo martakaké asmaningsun marang bangsa-bangsa liya sarta para raja lan wong-wong Israèl.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika marang Ananias: "Mangkata, awit Aku wis milih Saulus kuwi dadi piranti-Ku kanggo martakaké jeneng-Ku marang bangsa-bangsa kapir lan para raja, lan bangsa Israèl.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang Ananias: “Kana budala, awit Aku wis milih Saulus iki dadi gamanku kanggo ngabarké jenengku marang bangsa-bangsa sing dudu Ju lan marang para ratu lan uga bangsa Israèl.

Sunda: Dawuhan Gusti, "Teang bae! Sabab manehna ku Kami geus dijadikeun pangbantu anu bakal ngamashurkeun jenengan Kami ka luareun bangsa Yahudi anu teu anut agama Yahudi, ka raja-rajana, jeung ka urang Israil oge.

Sunda Formal: Tapi saur Gusti Jungjunan urang, “Jung bae teang; sabab ku Kami geus dijadikeun pangbantu pikeun ngemban ngaran Kami ka bangsa-bangsa sejen katut raja-rajana jeung ka bani Israil.

Madura: Tape Pangeran adhabu ka Ananiyas, "Ella kassa’ la mangkat! Sabab oreng jareya bi’ Sengko’ la epele kaangguy aladine Sengko’, sopaja aberta’agiya parkara Sengko’ ka sa-bangsa laen se ta’ nganot agama Yahudi ban ka to-rato sarta ka ommat Isra’il keya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Boehàdat fa neo Ananias bake neha, “Vabo. Gi ozahit Saulus bake lale. Ame da lam Eho gi ozahit Em im gagu modiamda modelo modem bak. Aho im Eho meedahada lam fa Yahudi damat modem vab dam labe im boehàda zi lamti om Israel dam debuti labihasu dam duada laba vou vameatedalo modem bak.

Bali: Ida Sang Panembahan malih ngandika: “Kemaja majalan! Sawireh Manira suba milih ia dadi pangayah Manirane, buat nglumbrahang adan Manirane di pantaran bangsa-bangsane ane tidong bangsa Israel muah di ajeng pararatune muah di pantaran bangsa Israele.

Sasak: Laguq Junjungan Saq Mulie bemanik lẽq Ananias, "Silaq lumbar doang! Sẽngaq Tiang sampun milẽq ie jari ngelayanin Tiang, adẽq ie ngabarang mengenai Tiang tipaq bangse-bangse lain dait tipaq raje-raje dait tipaq dengan-dengan Israel ẽndah.

Bugis: Iyakiya makkedai Puwangngé lao ri Ananias, "Lao bawanno! Saba’ purani Upilé untu’ tumani-Ka, kuwammengngi nabbirittangngi passalekku lao risining arungngé enrengngé laoto ri umma’ Israélié.

Makasar: Mingka Nakanamo Batara ri Ananias, "A’lampamako! Nasaba’ le’ba’mi Kupile anjo taua a’jari palayangKu; sollanna akkulle napabattu arengKu mae ri bansa-bansa maraenga, tenaya nantama’ agama Yahudi, siagang ri sikamma karaenga, kammayatompa ri umma’ Israel.

Toraja: Apa Nakua Puang lako: Laomoko, belanna iamotu butung misa’ parea ditonnoranNa’ la umpatale’ sangangKu lako mintu’ to kapere’ sia datu sia to Israel.

Duri: Apa nakua Puang ngkuanni, "Male bangmoko! Nasaba' mangkamo kupilei la mpangjamanna', dikua napangpeissenanna' lako bangsa tangngia to-Yahudi, lako raja, na lako too to-Yahudi.

Gorontalo: Bo ti Isa Eya loloiya ode oliyo odiye, ”Ponao lomota yio, sababu tawu botiye ma tilulawotu-U mopotunggulo habari tomimbihu Wau ode bangusa-bangusa wuwewo wawu ode mongo'olongiya wawu ode tawu lo Israel olo.

Gorontalo 2006: Bo Eeya lotahuda mai odelei Ananias, "Wambao̒ ponao̒lo! Sababu Wau̒ malo lulaota olio u momaya ola-U̒, alihu tio mopohabari pasalii-U̒ ode babaa-ngusawalo wewo tadiila o agama Yahudi wau ode mongo olongia wau ode umati lo Isirai̒lu olo.

Balantak: Kasee Tumpu norobu ni Ananias tae-Na, “Rae'mo! Gause i Yaku' nungururukimo i ia bo pengelelekon i Yaku' na mian men taasi' Yahudi tia na tomundo' ka' uga' na mian-Ku men samba Israel.

Bambam: Sapo' naua Debata lako Ananias: “Lao mammoko, aka tau ia too la kutuho mendadi pesuaku la umpa'pakahebaam sangangku lako tau taianna to Yahudi, anna lako tomahajanna susi toi lako to Israel.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo i Pue, "Iko kana malau! Sabana i'a nipelisiku malau mompatolele sangaku ka tau-tau da'a to Yahudi, ka magau-magau pade ka tau-tau Yahudi wo'u.

Mongondow: Ta'e ki Tuhan noguman ko'i Ananias, "Bayakdon! Sin sia tua aim bidon pinilií-Ku mobantung ko'i-Nakoí mopota'a-ta'au makow in Habar Mopia soaáḷ Aku'oi kom bangusa mita ibanea inta deeman intau Yahudi bo kon raja mita bo kon intau mita in Israel.

Aralle: Ampo' naoatee Dehata pano di Ananias, "Laorako, aka' tau yatoo la kutuho mendahi pesuoku la umpepainsangnging sangangku pano di tau ang tadia to Yahudi anna pano di tomarayanna, noa toi pano di to Israel.

Napu: Nauli mbuli Pue Yesu i Ananias: "Hangangaa laoko! Lawi Saulu iti, Kuoakami Kupilei mewali topobagoNgku. Ia ina mopahawe hangaNgku i to Yahudi hai i tauna ntanina hawe-hawe wori i datu.

Sangir: Arawe Mawu e něhengetang si Ananias, "Měngkate tamai! Batụ u Iạ e seng němile si sie mẹ̌deạu mẹ̌tangkiang si Siạ, tadeạu i sie měhabar'u Iạ su manga kawanua wal᷊ine kụ ta nasowa su agamang Yahudi ringangu su manga mararatu ringangkewen su manga kawanuan Israel.

Taa: Pei i Pue manganto’oka wo’u i Ananias, to’oNya, “Inta, apa Aku roomo mangampilis ia damangika palaongingKu. Wali ia damampakarebaka mangkonong Aku resi to Israel pasi tau to si’a to Israel pasi makole-makolenya.

Rote: Tehu Lamatua ka nafa'da Ananias nae, "Ka'da mu leona! Nana Au hele basa hataholi ndia soaneu nalalau-naoono Au, ma ana tui-benga Au neu leoina fe'ek fo ala beita masok agama Yahudi a fa, ma neu mane-mane kala, boema neu Au hataholi kamaheheleng Israel ngala boe.

Galela: Duma o Jou Yesus wotemo unaka, "Notagi bato! Sababu Ngohi towihiri una ma ngale to Ngohi Ai manara wamoku, ena gena una wosihabari ma ngale Ngohi kiaka o Israel ma nyawaka, de o nyawa o bi bangsa ma somoaka, de lo manga kolanoka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Ninikni Allahn te, "Ap ariyen wene enepeleg inap men ap suwon men Israel inap men ap obog toho An nunuk hiyag isaruk laruhu ulug An niyaha fanowon amag ulug mumal tarikik angge re ambeg lamihin.

Tabaru: Duga ma Jou wongose 'o Ananiasika, "Kanotagi bato! Sababu 'una towiirikokau la wosidagi 'ai manarama. 'Ai manarama ge'ena la woisihabari naga ko 'o Yahudiwa ma nyawaka, de gee koyowosa-wosamuwa 'o Yahudioka manga 'agamaka. Mita 'o koa-koanika de 'o Israel ma nyawaka.

Karo: Tapi nina Tuhan man bana, "To dahilah, sabap ia me si nggo Kupilih guna mpetandaken Aku man bangsa Israel bage pe man bangsa-bangsa si deban ras raja-raja.

Simalungun: Jadi nini Tuhan in ma hu bani, “Laho ma ho, ai ia do parugas pilihon-Ku laho mamboan goran-Ku hu lobei ni bangsa-bangsa, raja-raja ampa anak ni Israel.

Toba: Alai didok Tuhan i ma tu ibana: Laho ma ho, ai hupillit do ibana ulaulangku, asa diboan Goarhu tujolo ni angka bangso, nang tujolo ni angka raja dohot tujolo ni angka anak Israel.

Dairi: Tapi idokken Tuhan i mo tabasa, "Laus sambing mo kono! Ai enggo Kupilih ia mahan perkebbasKu, asa isukutken Aku mendahi bangsa sidèban siso bangsa Jahudi bang mendahi raja-raja dekket mendahi kalak Israel pè.

Minangkabau: Mako bakatolah Tuhan kabake si Ananias, "Payi sajolah! Dek karano Ambo lah mamiliah inyo, untuak ka malayani Ambo, supayo inyo buliah mangabakan tantang diri Ambo kabake banso-banso lain, nan indak ba agamo Yahudi, kabake rajo-rajo sarato kabake umaik Israel bagai.

Nias: Ba hiza imane So'aya khõ Ganania, "Ae'e manõ! Bõrõ me no Ufili ia tobali enoni-Gu, ena'õ tobali sanuriaigõ ia khõ-Gu ba soi bõ'õ si tenga agama Yahudi awõ ba ndra razo, ba ba soi Gizera'eli gõi.

Mentawai: Tápoi aikua lé si Tuhan ka matania, "Kenan'an lé! Aipoí akupiliyan nia masipuukú galajetku, bulé ipakakra pagalaiat tubukku ka tubudda sabangsa bagei, taú sipuaarat arat Jahudi, sambat ka tubudda tai rimata samba ka tubudda tai Israel leú et.

Lampung: Kidang Tuhan cawa jama Ananias, "Mikdo gaoh! Mani Nyak radu milih ia beguai untuk Nyak, in ia ngabarko tentang Nyak jama bangsa-bangsa bareh sai mak beragama Yahudi rik ia jama raja-raja rik jama umat Israel juga.

Aceh: Teuma Tuhan geupeugah bak Ananias, "Gata mantong! Sabab Ulôn ka Lôn piléh jihnyan keu jilayani Ulôn, mangat jihnyan jijak peusampoe keuhai Ulôn ubak bansa-bansa nyang hana meu agama Yahudi meunan cit ubak raja-raja dan umat Israel.

Mamasa: Sapo' ma'kada Puang Yesus nakua: “Laoko, annu tau iatoo mangka kupilei la umpa'peassakan sangangku, susi lako tau senga' salianna to Yahudi anna tomarayanna tenni lako to Israel.

Berik: Tuhan Jei Ananiyas enggam ga bala, "Se sofwe angtane jeiserem jemnip, aam temawer Ai jei Amsam destabana enggalfe awelna Amna As jei gweyibef. Jei bosna Amna As jei se nasibenenne angtane Yahudimanyanaiserem jebe, ane raja-raja jemnaiserem jes mese, ane anggwabura Israelmanaiserem jep mese.

Manggarai: Maik reweng de Mori Yésus agu hia: “Ngoh ga, ai ata ho’o poli lirn latang te Aku, kudut ba keréba ngasang Daku oné ranga de wa’u-wa’u bana agu oné raja-raja agu sanggéd ata Israél.

Sabu: Tapulara ta lii ke Muri pa Ananias, "Kako we au! Rowi do alle ke ri Ya pepidhe no tu ta pekako ne lua jhagga Ya, mita ie no ta la pepeke ne jhara lua Ya pa ddau-ddau-rai do wala he do adho do aigama Yahudi nga pa duae-duae, jhe mina harre lema pa do Israel he.

Kupang: Ma Tuhan omong lai deng Ananias bilang, “Biar bagitu ju, sakarang lu pi sa! Te Beta su pili ame sang dia ko pi buka jalan, ko biar dia bawa Beta pung Kabar Bae kasi suku-bangsa laen dong, raja-raja dong, deng kasi orang Israꞌel dong ju.

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki nai Ananias do, "Nan mu sor! Ji bes an wa an mu ki subot suk gato Ji ben ne nai ye Israel si yewis yi si bi yekwesu-i.

Meyah: Tina Tuhan Yesus agot gu Ananias oida, "Bua bija ojgomu. Jeska Didif duncunc ofa fob erek osnok egens ongga omofij Didif fogora ofa emagot mar osok gij Didif gu rusnok enjgineg ongga erek Yahudi guru jera rerin raja-raja tein jera rusnok ongga Yahudi tein si.

Uma: Na'uli' Pue' mpo'uli'-ki Ananias: "Bate hilou-ko! Apa' Saulus toei ria, tungkai' kupelihi jadi' topobago-ku. Hi'a mpai' to mpoparata hanga'-ku hi to Yahudi pai' hi tauna to bela-ra to Yahudi, duu' hi magau' wo'o.

Yawa: Weramu Amisy Yesus po raura aje ai jakato pare, “Nyoronto! Weye vatane wato pamo Risyo atayao Sya anakere rai, indamu po Sya tame ravovo vatano Yahudi jewen muno akarijo titi muno vatano Yahudi mansai tenambe.


NETBible: But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel.

NASB: But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

HCSB: But the Lord said to him, "Go! For this man is My chosen instrument to carry My name before Gentiles, kings, and the sons of Israel.

LEB: But the Lord said to him, "Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the sons of Israel.

NIV: But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.

ESV: But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.

NRSV: But the Lord said to him, "Go, for he is an instrument whom I have chosen to bring my name before Gentiles and kings and before the people of Israel;

REB: But the Lord replied, “You must go, for this man is my chosen instrument to bring my name before the nations and their kings, and before the people of Israel.

NKJV: But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.

KJV: But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

AMP: But the Lord said to him, Go, for this man is a chosen instrument of Mine to bear My name before the Gentiles and kings and the descendants of Israel;

NLT: But the Lord said, "Go and do what I say. For Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel.

GNB: The Lord said to him, “Go, because I have chosen him to serve me, to make my name known to Gentiles and kings and to the people of Israel.

ERV: But the Lord Jesus said to Ananias, “Go! I have chosen Saul for an important work. I want him to tell other nations, their rulers, and the people of Israel about me.

EVD: But the Lord (Jesus) said to Ananias, “Go! I have chosen Saul for an important work. He must tell about me to kings, to the Jewish people, and to other nations.

BBE: But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name:

MSG: But the Master said, "Don't argue. Go! I have picked him as my personal representative to Gentiles and kings and Jews.

Phillips NT: But the Lord said to him, "Go on your way, for this man is my chosen instrument to bear my name before the gentiles and their kings, as well as to the sons of Israel.

DEIBLER: But the Lord Jesus told Ananias, “Go to Saul! Do what I say, because I have chosen him to serve me in order that he might speak about me [MTY] both to non-Jewish people and their kings and to the Israelite people.

GULLAH: De Lawd tell Ananias say, “Ya mus go. A done pick Saul fa wok fa me. E gwine tell bout me, an mek de people dat ain Jew, an king dem, an de people ob Israel, know me.

CEV: The Lord said to Ananias, "Go! I have chosen him to tell foreigners, kings, and the people of Israel about me.

CEVUK: The Lord said to Ananias, “Go! I have chosen him to tell foreigners, kings, and the people of Israel about me.

GWV: The Lord told Ananias, "Go! I’ve chosen this man to bring my name to nations, to kings, and to the people of Israel.


NET [draft] ITL: But <1161> the Lord <2962> said <2036> to <4314> him <846>, “Go <4198>, because <3754> this man <3778> is <1510> my <3427> chosen <1589> instrument <4632> to carry <941> my <3450> name <3686> before <1799> Gentiles <1484> and <2532> kings <935> and <5037> the people <5207> of Israel <2474>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel