Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 27 >> 

Ngaju: Oloh te tombah, "'Sinta Tuhan Hatallam hapan salepah ateim, hapan salepah hambaruam, hapan salepah kaabasm, tuntang hapan salepah kaharatim,' tuntang 'Sinta oloh sama kilau ikau sinta arepm kabuat.'"


AYT: Orang itu menjawab, “Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap akal budimu. Dan, kasihilah sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

TB: Jawab orang itu: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

TL: Maka jawabnya serta berkata, "Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segala kuatmu, dan dengan sepenuh akal budimu, dan sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

MILT: Dan sambil menjawab, dia berkata, "Kasihilah Tuhan (YAHWEH - 2962), Allahmu (Elohimmu - 2316), dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap pikiranmu; dan kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri."

Shellabear 2010: Orang itu berkata, "Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap akal budimu. Selain itu, kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu berkata, "Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap akal budimu. Selain itu, kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

Shellabear 2000: Orang itu berkata, “Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap akal budimu. Selain itu, kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.”

KSZI: Ahli Taurat itu menjawab, &lsquo;&ldquo;Engkau hendaklah mengasihi Allah, Tuhanmu dengan sepenuh hatimu, dengan sepenuh jiwamu, dengan sepenuh kekuatanmu dan dengan sepenuh fikiranmu serta engkau hendaklah mengasihi sesama manusia seperti dirimu sendiri.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Jawab orang itu, "Yang tertulis di sana: Engkau harus mengasihi Tuhan, Allah-Mu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu. Dan engkau harus mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri".

WBTC Draft: Jawab orang itu, "'Kasihilah Tuhan, Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap pikiranmu.' Juga, 'Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri.'"

VMD: Jawab orang itu, “‘Kasihilah Tuhan, Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap pikiranmu.’ Juga, ‘Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri.’”

AMD: Orang itu menjawab, “Kasihilah Tuhan, Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap pikiranmu. Juga, kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri.”

TSI: Kata orang itu, “‘Kasihilah TUHAN Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap nafas hidupmu, dengan segenap akal pikiranmu, dan dengan segenap kekuatanmu.’ Dan, ‘Kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.’”

BIS: Orang itu menjawab, "'Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan seluruh akalmu,' dan 'Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.'"

TMV: Orang itu menjawab, "‘Kasihilah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan seluruh akalmu’; dan ‘Kasihilah sesama manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.’"

BSD: Guru Agama itu menjawab dengan mengucapkan ayat Kitab Suci ini: “Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu. Cintailah Dia dengan seluruh perasaanmu dan dalam semua perbuatanmu serta pikiranmu,” dan “cintailah orang lain seperti engkau mencintai dirimu sendiri.”

FAYH: Orang itu menjawab, "Dalam Kitab Taurat tertulis: Engkau harus mengasihi Tuhan Allahmu dengan sebulat-bulat hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan sepenuh akal budimu. Dan engkau harus mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

ENDE: Djawab ahli taurat itu: Engkau harus mengasihi Tuhanmu Allah dengan seluruh hatimu, dengan seluruh djiwamu, dengan segala tenagamu dan dengan segenap akal-budimu; dan lagi sesama manusia seperti dirimu sendiri.

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata, "Bahwa hendaklah engkau mengasihi akan Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap kuasamu, dan dengan segenap ingatanmu; dan akan samamu manusia pun seperti akan dirimu sendiri."

Klinkert 1879: Maka sahoet orang itoe, katanja: "Hendaklah kamoe kasih akan Toehan Allahmoe dengan sagenap hatimoe dan dengan sagenap djiwamoe dan dengan sakoewat-koewasamoe dan dengan segala boedimoe; dan hendaklah kamoe kasih akan samamoe-manoesia saperti akan dirimoe sendiri."

Klinkert 1863: {Ula 6:5; 10:12; 30:6} Maka dia menjaoet, katanja: "Patoet kamoe tjinta sama Toehan Allahmoe dengan sagenep hatimoe, dan dengan sagenep djiwamoe, dan dengan sagenep koewasamoe, dan dengan sagenep boedimoe, {Ima 19:18; Rom 13:9; Gal 5:14; Yak 2:8} dan sama temenmoe manoesia saperti sama dirimoe sendiri."

Melayu Baba: Itu orang jawab kata, "Kaseh-lah Tuhan-mu Allah dngan s-bulat-bulat hati-mu, dan dngan s-gnap jiwa-mu, dan dngan s-kuat-kuat kuasa-mu, dan dngan sgala ingatan-mu; dan sama orang sblah-mnyblah sperti diri-mu sndiri."

Ambon Draft: Menjahutlah ija, kata: Saharosnja angkaw tjinta Tu-han Huwa Ilahmu, dengan saganap hatimu, dengan sa-ganap djiwamu, dengan sa-ganap kowatmu, dan dengan saganap budi-akalmu, dan sa-mamu manusija sarupa sen-dirimu.

Keasberry 1853: Maka dijawabnya katanya, Patutlah kamu mungasihi akan Tuhan Allahmu dungan sagunap hatimu, dan dungan sagunap jiwamu, dan dungan sagunap kuasamu, dan dungan sagunap ingatanmu; dan mungasihi akan samamu manusia sapurti dirimu sundiri.

Keasberry 1866: Maka dijawabnya, katanya, Patutlah kamu mŭngasihi akan Tuhan Allahmu dŭngan sgŭnap hatimu, dan dŭngan sgŭnap jiwamu, dan dŭngan sgŭnap ingatanmu, dan mŭngasihi akan samamu manusia spŭrti dirimu sŭndiri.

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, dan sombahlah: hendakhlah 'angkaw meng`asehij maha besar Tuhan 'Ilahmu, dengan saganap hatimu, dan dengan saganap djiwamu, dan dengan saganap khowatmu, dan dengan saganap xakhalmu: lagi samamu manusija seperti sendirimu.

AVB: Ahli Taurat itu menjawab, “ ‘Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan sepenuh hatimu, dengan sepenuh jiwamu, dengan sepenuh kekuatanmu dan dengan sepenuh fikiranmu serta mengasihi sesama manusia seperti dirimu sendiri.’ ”

Iban: Orang nya lalu nyaut, "Rinduka Tuhan Allah Taala nuan enggau pengabis ati nuan, enggau pengabis semengat nuan, enggau pengabis pengering nuan, enggau pengabis runding nuan, lalu rinduka pangan nuan baka nuan ke rinduka diri empu."


TB ITL: Jawab <611> orang <2036> itu: "Kasihilah <25> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <4675>, dengan <1537> segenap <3650> hatimu <2588> <4675> dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> jiwamu <5590> <4675> dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> kekuatanmu <2479> <4675> dan <2532> dengan segenap <3650> akal budimu <1271> <4675>, dan <2532> kasihilah sesamamu manusia <4139> <4675> seperti <5613> dirimu sendiri <4572>." [<1161> <1722>]


Jawa: Atur wangsulane wong iku: “Kowe tresnaa marang Pangeran, Allahmu, kalawan gumolonging nyawamu sarta kalawan sakabehing kakuwatanmu apadene kalawan gumolonging budimu. Lan marang sapepadhamu dikaya marang awakmu dhewe.”

Jawa 2006: Atur wangsulané wong iku, "Kowé tresnaa marang Pangéran, Allahmu, kalawan gumolonging atimu, kalawan gumolonging nyawamu sarta kalawan gumolonging kakuwatanmu, apadéné kalawan gumolonging budimu. Lan tresnaa marang sapepadhamu dikaya marang awakmu dhéwé."

Jawa 1994: Ahli Torèt mau mangsuli: "‘Kowé tresnaa marang Pangéran Allahmu, klawan gumolonging atimu, klawan gumolonging nyawamu, klawan sakatoging kekuwatanmu, lan klawan gumolonging budimu,’ lan menèh ‘Padha tresnaa marang sapepadhamu kaya enggonmu nresnani marang awakmu dhéwé.’"

Jawa-Suriname: Guru Kitab mau terus semaur ngéné: “Pada trésnaa marang Gusti Allahmu sak atimu, sak nyawamu, nganggo sak ènèngé kekuwatanmu lan sak ènèngé pikiranmu. Uga, trésnaa marang pepadamu kaya enggonmu nrésnani awakmu déwé.”

Sunda: Tembalna, "‘Masing nyaah ka Pangeran Allah maraneh, terus jeung hate, terus jeung nyawa, sing sakuat-kuat jeung sabudi akal,’ jeung ‘Kudu nyaah ka batur kawas ka diri sorangan.’"

Sunda Formal: Walonna, “Kudu wedi asih ka Pangeran Allah nu disembah ku maneh, ku hate, ku jiwa, ku akal budi, sakuat tanaga. Jeung: Kudu nyaah ka batur sing cara ka awak sorangan.”

Madura: Oreng jareya mator, "‘Taresnae Guste Allahna ba’na sampe’ ka dhalem atena, sampe’ nyarepsep ka sokmana, kalaban ngettokkagi kakowadanna ban ngettokkagi akkalla,’ sareng ‘taresnae sasamana ba’na akantha kataresna’anna ba’na ka aba’na dibi’.’"

Bauzi: Lahame labi gagoha ame da labe fa ab vi gagoham. “Dat ahamda Musat aho nehi toedume fi hasi esuhu bak ‘Im dam ahebu meit am ahu vàmadi Ala bake deeli gi labaha bohu vuusda. Labi meit laha gi ame baket mode. Labihadale.’ Labi im meida neha, ‘Uho meit aba it deeli vou faovoi vabiedam bak lamti ulohona vi ozome fa meia laha deeli vou faovoi vabiedale.’ Lahame toedume fi hasi esuhu bak.”

Bali: Atur anake punika: “Asih subaktija ragane teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, Panembahan ragane, aji panelas bayu sabda idep ragane, tur tresnainja sesaman ragane, buka nresnain deweke padidi.”

Sasak: Jawab dengan nike, "'Kasihin Allah, Tuhan side siq segenep atẽnde, dait siq segenep jiwende, dait siq selapuq kekuatande, dait siq segenep akal budinde,' dait 'Kasihin sepadende manusie maraq side ngasihin diriqde mẽsaq.'"

Bugis: Nappébali iyaro tauwé, "‘Amaséiwi Puwang Allataalamu sitonget-tongeng atimmu, sibawa sitonget-tongeng nyawamu, sibawa sininna awatangemmu enrengngé sininna akkalemmu,’ sibawa ‘Amaséiwi pada-padammu pada-pada muwamaséinna alému.’"

Makasar: Appialimi anjo taua nakana, "‘Kamaseangi Karaeng Allata’alanu ilalang sitepu atinnu, ilalang sitepu pa’mai’nu, siagang ilalang sikontu pakkullenu, kammayatompa ilalang sikontu akkala’nu,’ na ‘Kamaseangi parannu tau sangkamma todong nukamaseanna batangkalennu.’"

Toraja: Mebalimi tinde tau nakua: La ponno penaammu sia mintu’ kamatotorammu sia mintu’ tangnga’mu sae lako deatammu la ungkamali’ Puang Kapenombammu sia la ungkamaseiko padammu to lino susi batang kalemu.

Duri: Nakuamo mebali joo guru agama, "Ie'. La mpakamoja' tonganki' Puangta' Puang Allataala, situru' canning atinta', sininna kapaissenanta' na sininna kapakulleanta' ratu lako ssalainta' lino na mpakamoja' tooki' padanta' rupa tau, susi ke mpakamoja'ki' kaleta'."

Gorontalo: Tawu boyito lolametao odiye, ”Otolianga mao Allahuta'ala Eyamu wolo hilawo liya-liyatu wawu wolo nga'amila jiwamu wawu wolo nga'amila lotolumu wawu wolo nga'amila akalimu, wawu otoliangamu mao tawu ta titiliya wolemu odelo yio motoliango batangamu lohihilawo.”

Gorontalo 2006: Tau boito lolametao̒, "'Tolia̒nga mao̒ Allahu Taa̒ala Eeyamu lou̒ lealeaatu lohilaamu, lou̒ lealeaatu lojiwamu, lou̒ ngoa̒amila lotolumu, wau lou̒ totoonulalo aakalimu,' wau 'Tolia̒nga mao̒ timongotamu debo odelo yio̒ motolia̒ngo batangamu lohihilao'."

Balantak: Ia simbati wawa ukum Torat iya'a taena, “Kolingu'kon a Tumpu Alaata'ala tia noa men tuutuu', ka' tia giigii' wakamuu, ka' tia giigii' men pokoonmuu, ka' tia giigii' pinginti'ianmuu, ka' kolingu'kon a simbaya'muu mian koikoimo pongkolingu'konmuu wakamuu.”

Bambam: Iya nauam indo tau: “Dituli' naua: ‘Kamaseikoa' Debata, Puang Allataala to umpenombai sola sakalebu penabammu anna mentu' pikkihammu anna mentu' kamatohoammu,’ anna naua toi ‘Kamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.’”

Kaili Da'a: Nesonomo tau etu, "To nitulisi ri setu iwe'i: 'Potowemo Pue Alatalamu ante mpu'u-mpu'u raramu, ante pura-pura katuwumu, ante pura-pura karoso koromu, pade ante pura-pura pekirimu wo'u, bo potowemo sanggamanusiamu nasimbayu ewa komi nompotowe koromu mboto.'"

Mongondow: Intau tatua notubag, "'Kotabibií ing ki Tuhan, takin Allahmu, kotantuí ing gina ko'i-Nia,' bo 'Kotabibií in tumpaḷa intau naí kototabimu kon awakmu tontanií.'"

Aralle: Mentimba' salang yato tau naoatee, "Kalemuikoa' Puang Alataala, Dehata ang umpenombai, penumpuii yaling di inahammu, yaling di pihki'mu, yaling di kamatohoammu anna yaling di pembabemu. Anna kalemuikoa' para-parammu hupatau sinnoa ungkalemuikoa' kalaemu."

Napu: Nahanai guru agama iti: "Au kubasa, node: 'Nipokaahi Pue Ala, Ampumi, i sukana kabulana lalumi, i sukana pekirimi, i sukana rohomi, hai i sukana kapandemi.' Hai 'nipokaahi rangami nodo pampokaahimi watami haduduami.'"

Sangir: Tau ene simimbang, "Kěndagẹ̌kon Mawu Ruatanu ringangu kạguwạu naungu, ringangu kạguwạu kuat'u kụ dingangu kaguwạu laěnnanu kụ kěndagẹ̌kong kasanggidangu mẹ̌sul᷊ungu i kau kuměndagu watangengu."

Taa: Wali ngkai etu manganto’o, “Porenta i Musa manganto’o, ‘Pakabae kojo pamporayang ngkomi resi i Pue Allahmu. Pasi biakamo pamporayang ngkomi resi Ia etu damampasilonga katuwumu. Pasi biakamo pamporayang ngkomi resi Ia etu damampakaroso raya ngkomi. Pasi biakamo see yako pamporayang ngkomi resi i Pue Allah, see naka komi mampobuuka kojo Ia.’ Pasi porenta etu manganto’o seja, ‘Porayang sa’e ewa raika mamporayang koro ngkalio.’”

Rote: Hataholi ndia nataa nae, "Sue-lai o Lamatuam Manetualain, ninik o dale katematua ma, ninik basa o samane ma la'iesa kana, ninik basa o be'i-balakaim, ma ninik basa o dudu'a-aafim lala'ena,' ma 'Sue-lai o nonoo hataholi ma, sama na leo o sue-lai o aoina ma.'"

Galela: De o nyawa magena wosango wotemo," 'Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' De lo 'Nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.'"

Yali, Angguruk: Ibagma ap inowen, "Musan hahatfag ane aru: Hinikni Allah hunundaman hinindi reg lamok, hinindiyen hinindi reg lamok, hunubabut fam oho hinindi reg lamok ulug hahatfag. Ap hit min welahebon arimano hininggareg hinindi reg lahep hag toho hinindi reg lamok ulug haharoho imbibahon wereg," ibag.

Tabaru: 'O nyawa gu'una wosango, "Salingou powidora nanga Jou ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu de nanga singina ma gou-goungu, de nanga roese de nanga 'ahu 'iodumu, de nanga guata 'iodumu, de nanga 'akali 'iodumu. De pakidora nanga ma-manai 'isoka ngone ma sirete pomadora."

Karo: Erjabap guru Undang-undang e, "Kelengilah Tuhan Dibatandu asa ukurndu, asa tendindu dingen asa gegeh ras kepentarenndu lit; bage pe kelengilah temanndu manusia bagi kam ngkelengi badanndu."

Simalungun: Jadi nini mambalosi, “Maningon haholonganmu do Tuhan Naibatamu humbani putih ni atei-ateimu, humbani gok ni tonduymu, humbani bois ni gogohmu ampa humbani gok ni uhurmu, anjaha hasomanmin songon dirimu!”

Toba: Jadi dialusi ma songon on: Ingkon dihaholongi ho do Tuhan Debatami sian nasa ateatem, sian nasa tondim, sian nasa gogom dohot sian nasa roham, jala donganmi songon dirim!

Dairi: Ialoi simettoh patiin idi mo, "Kennah kekellengenmu ngo Tuhan Dèbatamu ibas nasa pusuh peratèenmu, dekket i nasa kessahmu, dekket nasa gegohmu, dekket nasa atè-atèmu, janah kekellengenmu ngo denganmu jelma tosè bagè dirimu."

Minangkabau: Urang tu manjawab, "'Kasiahilah Tuhan Allah angkau, jo sapanuah ati angkau, jo saganok jiwa angkau, jo sagalo kakuatan angkau, sarato jo sadonyo aka pikieran angkau,' sarato 'Kasiahilah urang nan sasamo angkau, samo jo bakcando angkau mangasiahi diri angkau sandiri.'"

Nias: Itema li niha andrõ, "'Omasi'õ Zo'aya Lowalangiu moroi si'aikõ ba dõdõu, nosou ma'asambua awõ fefu wa'abõlõu, ba fefu wangerangerau,' ba 'Omasi'õ nawõu niha si mane fangomasi'õu ya'ugõ samõsa.'"

Mentawai: Oto nunuakénangan nia, pelé nga-ngania, "Kau imakaté bagam ka tubut Tuhan Taikamanuam, bulat tubut sibara ka sangamuinet paatuatnu, samba bulat tubut sibara ka sangamuinet purimanuaiatnu, samba leú et bulat teret sapprut ka tubum, samba bulat teret sapprut siagainu." Iageti mitsá, "Kau leú imakaté bagam ka tubudda saaleinu, kelé katet bagam leú et kekeu ka tubum."

Lampung: Jelma udi ngejawab, "'Cintaido Tuhan Allahmu jama sepenuh hatimu, rik segenap jiwamu, jama sunyinni tenagamu, rik seluruh pikeranmu,' rik 'Cintaido peperdamu injuk niku mencintai dirimu tenggalan.'"

Aceh: Jijaweueb lé ureuëng nyan, "‘Cinta kheueh ubak Tuhan Allah gata deungon até nyang sunggoh-sunggoh, deungon sigeunab jiwa gata, dan deungon banmandum ákai budho gata,’ dan ‘Cinta kheueh seusabe gata manusia lagée gata cinta ubak droe keudroe gata.’"

Mamasa: Nakuamo inde taue: “Nakua illalan: ‘La sangkalebu penawammu ungkamasei Puang Allata'alla Dewatammu anna sangkalebu pikki'mu anna angganna kamatoroammu,’ anna nakua polepa: ‘Kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.’”

Berik: Angtane jeiserem Yesus ga tamawolbana, "Uwa Sanbagiri imnaiserem ga jetefener igam nesiktene ini ilemana seyafter gemerserem jeme, ane mafnana imna seyafter gemerserem, ane baabeta imna seyafter gemerserem. Ane angtane nafsiserem ga jam igam nesiktababili, aamei in ina gemer igam nesiktenerem."

Manggarai: Mai walé data hitu: “Momang ga Mori Keraéng, mai wa mai naim, agu sanggéd mberesm, agu sanggéd nukm, agu momang cama haé atam ného weki rum.”

Sabu: Ta bhale ke ri ddau do naanne, "'Ddhei we au nga Deo Muri au nga hewue nge danni-ade au nga hari-hari uku nga penge au,' jhe 'Hajha ddhei we au penaja nga ddau ihi-anga, mina mii ne ddhei au nga ngi'u au miha.'"

Kupang: Itu orang kasi tau bilang, “Dia ada tulis bilang: ‘Lu musti sayang sang Tuhan Allah, lebe dari samua, te Dia yang hak parenta sang lu. Tagal itu, lu musti salalu rindu sang Dia, karjá karás ko iko Dia pung mau, deng mangarti sang Dia.’ Ju ada tulis bilang, ‘Lu musti sayang lu pung sodara, sama ke lu sayang lu pung diri sandiri.’”

Abun: Yeguru agama ne ki do, "Men bi sukjimnut sye kas subot Yefun Allah, Ye gato gesyos gato jom men ne et. Men bi men nggwa wa men ben An bi suk-i sisu men mit dik, men onyar dik, men bi sukjimnut dik et. Men bi sukjimnut sye kas subot ye yi tepsu men bi sukjimnut sye kas subot men dakai et."

Meyah: Beda Guru egens koma oroun gu Yesus oida, "Rua runggu rot oida, 'Iwa idou okora rot yeyin Tuhan Allah rot idou efesi ongkasmos ni, gij mar nomnaga ongga isujohu rot ni, noba gij mar nomnaga ongga itunggom ni. Noba idou okora rot rusnok enjgineg erek idou okora rot isinsa tein.' "

Uma: Natompoi' guru agama toei: " 'Kana tapoka'ahi' Pue'-ta Pue' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu'-ta hi Hi'a, tapoka'ahi'-i hudu pakulea'-ta, pai' hudu inca-ta.' Pai' 'Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi'-ta woto-ta moto.' "

Yawa: Umba vatane umaso po raura akananto pare, “Ananyao Musa mo rauranare so: ‘Muiny irati nya Amisye ai rave. Nanuga ntenami muiny irati Ai muno nya ana ndatantona ntenami rai muno nya vambunine rai tenambe.’ Muno ‘Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’”


NETBible: The expert answered, “Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as yourself.”

NASB: And he answered, "YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

HCSB: He answered: Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.

LEB: And he answered [and] said, "You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."

NIV: He answered: "‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’; and, ‘Love your neighbour as yourself.’"

ESV: And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself."

NRSV: He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."

REB: He replied, “Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself.”

NKJV: So he answered and said, "‘You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’"

KJV: And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

AMP: And he replied, You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and your neighbor as yourself.

NLT: The man answered, "‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.’ And, ‘Love your neighbor as yourself.’"

GNB: The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind'; and ‘Love your neighbor as you love yourself.’”

ERV: The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.’ Also, ‘Love your neighbor the same as you love yourself.’”

EVD: The man answered, “‘You must love the Lord your God. You must love him with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.’ Also, ‘You must love other people the same as you love yourself.’”

BBE: And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.

MSG: He said, "That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence--and that you love your neighbor as well as you do yourself."

Phillips NT: "The Law says, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy mindand thy neighbour as thyself',"he replied.

DEIBLER: The man replied, “He wrote that we(inc) must love the Lord our God in our …inner beings/hearts†. We must show that by what we feel and by what we do and by what we think. He also wrote that we must love people that we come in contact with as much as we love ourselves.”

GULLAH: De Law teacha ansa Jedus say, “De Law say, ‘Mus lob de Lawd ya God wid all ya haat an wid all ya soul. Mus lob um wid all ya scrent an wid all ya mind. An mus lob ya neighba de same way ya lob yasef.’”

CEV: The man replied, "The Scriptures say, 'Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.' They also say, 'Love your neighbors as much as you love yourself.' "

CEVUK: The man replied, “The Scriptures say, ‘Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.’ They also say, ‘Love your neighbours as much as you love yourself.’ ”

GWV: He answered, "’Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind.’ And ‘Love your neighbor as you love yourself.’"


NET [draft] ITL: The expert answered <611> <2036>, “Love <25> the Lord <2962> your <4675> God <2316> with <1537> all <3650> your <4675> heart <2588>, with <1722> all <3650> your <4675> soul <5590>, with <1722> all <3650> your <4675> strength <2479>, and <2532> with <1722> all <3650> your <4675> mind <1271>, and <2532> love your <4675> neighbor <4139> as <5613> yourself <4572>.”



 <<  Lukas 10 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel