Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 34 >> 

Ngaju: Yesus tombah, "Kare oloh je belom wayah toh kawin,


AYT: Jawab Yesus kepada mereka, “Orang-orang pada zaman ini menikah dan dinikahkan,

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Orang-orang dunia ini kawin dan dikawinkan,

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Anak-anak dunia ini kawin dan dikawinkan;

MILT: Dan sambil menjawab, YESUS berkata kepada mereka, "Anak-anak zaman ini kawin dan dikawini,

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Orang-orang zaman ini menikah dan dinikahkan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Orang-orang zaman ini menikah dan dinikahkan,

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Orang-orang zaman ini menikah dan dinikahkan,

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Lelaki dan perempuan yang hidup sekarang ini berkahwin

KSKK: Jawab Yesus, "Orang-orang dunia ini kawin dan dikawinkan

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Orang di dunia ini kawin dan dikawinkan.

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Orang di dunia ini kawin dan dikawinkan.

AMD: Jawab Yesus kepada orang-orang Saduki itu, “Di dunia ini, manusia kawin dan dikawinkan.

TSI: Kata Yesus kepada mereka, “Di dunia ini, manusia memang hidup berpasang-pasangan.

BIS: Yesus menjawab, "Orang-orang yang hidup sekarang ini kawin,

TMV: Yesus menjawab, "Lelaki dan perempuan yang hidup sekarang ini berkahwin.

BSD: Yesus menjawab, “Dalam kehidupan di dunia ini orang-orang kawin;

FAYH: Yesus menjawab, "Pernikahan ialah bagi orang-orang di dunia, tetapi pada waktu orang-orang yang dianggap layak untuk dibangkitkan dari antara orang mati masuk surga, tidak ada pernikahan.

ENDE: Sabda Jesus kepada mereka: Anak-anak dunia ini menikah dan dinikahi,

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Anak-anak dunia ini berkawin dan dikawinkan;

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa anak-anak doenia ini kawin dan dikawinkan.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang, katanja: Bahoewa anak-anak ini doenia kawin dan dikawinken.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Anak-anak jman ini kahwin dan di-kahwinkan:

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han Jesus, dan katalah pada marika itu: Anak-anak alam ini kawin dan djadi kasi ka-win;

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Adapun, anak anak dunia ini khawen, dan mumbri khawen:

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Adapun anak anak dunia ini kahwen dan mŭmbri kahwen.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: 'anakh 2 xalam 'ini kahawin, dan dekahawinkan.

AVB: Yesus menjawab, “Orang dunia zaman ini berkahwin dan dikahwinkan

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Orang ke rebak diatu jadi enggau pangan diri, lalu nikah,


TB ITL: Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Orang-orang <5207> dunia <165> ini <5127> kawin <1060> dan <2532> dikawinkan <1061>, [<2532>]


Jawa: Gusti Yesus nuli paring wangsulan, pangandikane: “Wong-wong ing donya iki, padha omah-omah lan diomah-omahake,

Jawa 2006: Yésus nuli paring wangsulan, pangandikané, "Wong-wong ing donya iki, padha omah-omah lan diomah-omahaké,

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Wong lanang lan wong wadon sing padha urip ing donya kéné padha neningkahan,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus semaur: “Ing donya kéné wong lanang lan wédok pada kawin.

Sunda: Waler Yesus, "Di jaman ieu mah lalaki jeung awewe teh karawin.

Sunda Formal: Waler Isa, “Urang dunya mah, nikah jeung ditikahkeun.

Madura: Dhabuna Isa, "Oreng se odhi’ sateya reya abine,

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Vabà! Um git ozo. Dam bakda ahebu bak niba azim di lahi vada. Labi lahit ihimo dat aho vamda gagu vada. Lahadam bak.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus sapuniki: “Anake ane ada di gumine jani pada nganten muah pada kantenang.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Dengan-dengan saq idup mangkin niki merariq,

Bugis: Nappébali Yésus, "Sining tau iya tuwoé makkekkuwangngéwé bottingngi,

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "A’bunting ngasengi tau attallasaka ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Napokadammi Yesu lako tinde tau, Nakua: Iatu tau untorroi te lino kebaine sia dipakemuane,

Duri: Nakuamo Puang Isa mebali, "Ianna lan tee lino kebaine-kemuane to tau,

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo, ”Tawu-tawuwala to jamani botiye monika wawu hepoponikaliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Tau-tauwalo tahitumula masaatia botie hiponikawa,

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men tumuo' tempo koini'i dauga' mosuo' ka' poposuo'on,

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Ingganna to tubo illaam inde lino temo siala-ala anna ma'pasiala.

Kaili Da'a: Pade nesonomo Yesus ka ira, "Ane tau-tau ri dunia e'i, ira norongo bo niporongo.

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'i monia nana'a, "Intau mita inta nobiag masa in na'a mobuḷoi ande mokipobuḷoibií mita,

Aralle: Sika natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Tau ang tuho tempo dinoa si biasa sipobahine anna sipomuane.

Napu: Nahanai Yesu: "Tauna au tuwo ide-ide, motambihe hai rapopotambi.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Manga taumata mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ orasẹ̌ ini měmpẹ̌kẹ̌kawing,

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Sala pampobuuka ngkomi apa ane ada ntau to tuwu ri tempo si’i, etu semo tau marongo pasi rapaporongo.

Rote: Yesus nataa nae, "Hataholi maso'dak besak ia la ala saoana,

Galela: Kagena de Una wosango wotemo, "O bi nyawa o dunia manenaka imasipeqeka de lo imasiroka.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "Ap kinangmonen aben hiyap heleheg hiyaben ap heleheg turuk.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O nyawa yongaamoko ge'ena kane'ena 'o duniaka duga,

Karo: Ijabap Jesus kalak ndai nina, "Kalak si nggeluh i bas paksa enda sereh dingen empo.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma bani sidea, “Anak ni dunia on do na mompo anjaha na laho,

Toba: Gabe didok Jesus ma tu nasida: Anak ni hasiangan on do mangoli jala pabolihonsa.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Jelma ni dunia ènda ngo kabin,

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Urang-urang nan iduik kiniko inyo bi barumah tanggo,

Nias: Imane wanema li Yesu, "Mangowalu niha sauri iada'e,

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Sia sipuririmanua kineneiget lé mutatalimou,

Lampung: Isa ngejawab, "Jelma-jelma sai hurik tano inji kawin,

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ureuëng udeb bak saát nyoe jimeukawen,

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde to tuo illalan lino temoe, kebaine anna dipakemuane.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Angtane namwer aa jei naawenaram, jei jena sene dete.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Ata manusia de lino ho’o laki agu wais;

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ddau-ddau do muri mada pa dhara awe nadhe do banga-ammu,

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Manusia bakawin di ini dunya sa.

Abun: Yefun Yesus ki nai ye Saduki ne do, "Ye gato kem mo bur ré kra su yu sagana,

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Rusnok ongga rifena ebah gij mona ebeibeyaif bera rumoskotuma.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Tauna hi dunia' toi motobinei pai' motomanei.

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Vatano una no mine vone so arono naiso ubaunam.


NETBible: So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.

NASB: Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,

HCSB: Jesus told them, "The sons of this age marry and are given in marriage.

LEB: And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,

NIV: Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.

ESV: And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,

NRSV: Jesus said to them, "Those who belong to this age marry and are given in marriage;

REB: Jesus said to them, “The men and women of this world marry;

NKJV: And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.

KJV: And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

AMP: And Jesus said to them, The people of this world {and} present age marry and are given in marriage;

NLT: Jesus replied, "Marriage is for people here on earth.

GNB: Jesus answered them, “The men and women of this age marry,

ERV: Jesus said to the Sadducees, “On earth, people marry each other.

EVD: Jesus said to the Sadducees, “On earth, people marry each other.

BBE: And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;

MSG: Jesus said, "Marriage is a major preoccupation here,

Phillips NT: "People in this world," Jesus replied, "marry and are given in marriage.

DEIBLER: Jesus replied to them, “Men who live here in this world take wives, or are given wives by their parents {their parents choose wives for them}.

GULLAH: Jedus ansa de Sadducee dem say, “Yah een dis wol de people keep on da git marry op.

CEV: Jesus answered: The people in this world get married.

CEVUK: Jesus answered: The people in this world get married.

GWV: Jesus said to them, "In this world people get married.


NET [draft] ITL: So <2532> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “The people <5207> of this <5127> age <165> marry <1060> and <2532> are given in marriage <1061>.



 <<  Lukas 20 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel