Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 14 >> 

Ngaju: Taloh je manjadi hong pambelom keton jewu, keton kabuat dia katawan! Keton baya kilau asep je gitan hanjulo, limbah te nihau lilap.


AYT: padahal kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu seperti uap yang muncul sebentar, dan kemudian lenyap.

TB: sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap.

TL: padahalnya kamu tiada mengetahui apa yang akan jadi besoknya. Bagaimanakah hidupmu itu? Karena kamu hanya suatu uap, yang kelihatan seketika sahaja lamanya, lalu lenyap.

MILT: Siapa pun tidak ada yang tahu tentang hari esok, karena, apakah sebenarnya kehidupanmu? Sebab, ia seperti kabut yang untuk sementara waktu kelihatan dan kemudian sirna.

Shellabear 2010: padahal kamu tidak mengetahui apa yang akan terjadi pada hari esok. Apakah arti hidupmu? Kamu sama seperti uap, kelihatan seketika saja lamanya, kemudian lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): padahal kamu tidak mengetahui apa yang akan terjadi pada hari esok. Apakah arti hidupmu? Kamu sama seperti uap, kelihatan seketika saja lamanya, kemudian lenyap.

Shellabear 2000: padahal kamu tidak mengetahui apa yang akan terjadi pada hari esok. Apakah arti hidupmu itu? Karena kamu itu seperti uap, kelihatan seketika saja lamanya, kemudian lenyap.

KSZI: Tetapi kamu tidak tahu apa yang akan terjadi dengan kehidupan esok. Kamu umpama wap, yang kelihatan sejurus lantas lenyap.

KSKK: Kamu tidak mempunyai suatu bayangan pun mengenai hari esok. Apakah arti hidupmu? Tidak lebih dari kabut yang muncul untuk sesaat lalu lenyap kembali.

WBTC Draft: Padahal kamu tidak tahu yang akan terjadi padamu besok. Hidupmu hanya seperti embun tebal, sebentar ada, sebentar lagi hilang.

VMD: Padahal kamu tidak tahu yang akan terjadi padamu besok. Hidupmu hanya seperti embun tebal, sebentar ada, sebentar lagi hilang.

AMD: Padahal, kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Kamu adalah kabut yang hanya bisa dilihat sebentar, lalu segera hilang.

TSI: Saudara-saudari, sadarilah, kamu tidak tahu apa-apa tentang hidupmu besok! Hidupmu di dunia ini hanya seperti asap: Sebentar ada, sebentar kemudian lenyap.

BIS: Apa yang akan terjadi dengan kehidupanmu besok, kalian sendiri pun tidak mengetahuinya! Kalian hanya seperti asap yang sebentar saja kelihatan, kemudian lenyap.

TMV: Tetapi apa yang akan berlaku dengan kehidupan kamu esok, kamu tidak tahu! Kamu seperti kepulan asap, yang kelihatan sebentar sahaja lalu lenyap.

BSD: Kalian tidak tahu apa yang akan terjadi dengan kehidupanmu besok! Hidup kalian hanya seperti asap, yang sebentar saja kelihatan kemudian lenyap.

FAYH: Bagaimana Saudara dapat mengetahui apa yang akan terjadi besok? Karena masa hidup kita tidaklah tentu, sama seperti kabut yang pada satu saat kelihatan, tetapi sesaat kemudian sudah hilang.

ENDE: Sedangkan kamu tidak tahu apa jang akan terdjadi esok.

Shellabear 1912: sungguhpun kamu tiada mengetahui akan perkara esok hari itu. Maka apakah hidupmu itu? Karena kamu seperti uap, yang kelihatan seketika lamanya, kemudian lenyap.

Klinkert 1879: Maka tidak kamoe ketahoei entah apa akan djadi pada esoek itoe. Boetapakah hidoepmoe? Adalah ija-itoe laksana oewap, jang kalihatan sabentar sadja, kemoedian lennjaplah ija.

Klinkert 1863: Tetapi tidak kamoe taoe apakah nanti djadi pada esok. {Yak 1:10; Yes 40:6; 1Ko 7:31; 1Pe 1:24; 1Yo 2:17} Bagimanakah hidoepmoe? saperti asep adanja, jang kalihatan sabentar sadja, lantas hilang.

Melayu Baba: sdang kamu ta'tahu 'ntah apa-kah nanti jadi besok. Apa-kah kamu punya hidop itu? Kerna kamu ini wap, yang ternampak s-kjap saja, dan kmdian lnnyap.

Ambon Draft: Bekan, kamu ini, jang tijada tahu, apatah esok akan djadi. Karana kahidopan ka-mu, apatah itu? Betul sadja satu kabut, jang sabantar-sabantar kalihatan, dan habis itu hilang kombali.

Keasberry 1853: Tutapi tiada kamu kutaui apakah kulah akan jadi pada esok. Apakah hidopmu itu? sapurti wap adanya, yang klihatan sabuntar sahja kumdian linyaplah iya.

Keasberry 1866: Tŭtapi tiada kamu kŭtahui apakah kŭlak akan jadi pada esok? Apakah hidopmu itu? Spŭrti wap adanya, yang klihatan sŭbŭntar sahja, kumdian lŭnyaplah iya.

Leydekker Draft: Sedang tijada kamu meng`atahuwij barang jang 'ejsokh nanti djadi: karana bagimana 'ada kahidopan kamu? karana sakotika djuga lamanja, dan komedijennja kalinnjapan 'adanja.

AVB: Tetapi kamu tidak tahu apa yang akan terjadi dengan kehidupan esok. Kamu umpama wap, yang kelihatan sejurus lantas lenyap.

Iban: Indah utai ti deka nyadi pagila deh kita enda nemu. Nama reti pengidup kita? Kita tu ambun ti pegari sekejap aja, lalu udah nya lesap.


TB ITL: sedang kamu <1987> <0> tidak <3756> tahu <0> <1987> apa yang akan terjadi besok <839>. Apakah <4169> arti hidupmu <2222> <5216>? Hidupmu <1510> itu sama seperti uap <822> yang sebentar saja <3641> kelihatan <5316> lalu <1899> <2532> lenyap <853>. [<3748> <1063> <4314>]


Jawa: mangka kowe padha ora sumurup apa kang bakal kalakon ing dina sesuk. Apa ta tegese uripmu iku? Uripmu iku padha karo uwab, katon mung sadhela banjur sirna.

Jawa 2006: mangka kowé padha ora sumurup apa kang bakal kelakon ing dina sésuk. Apa ta tegesé uripmu iku? Uripmu iku padha karo uwab, katon mung sadhéla banjur sirna.

Jawa 1994: Kowé rak padha ora ngerti apa sing sésuk bakal kelakon. Uripmu kuwi rak mung kaya uwab, sing katon mung sedhéla banjur ilang.

Jawa-Suriname: Lah kowé pada wani ngomong ngono kuwi apa kowé ngerti tenan apa sing bakal klakon sésuk? Apa kowé ora ngerti nèk uripmu kuwi namung kaya pedut kaé, saiki teka, mengko wis ilang.

Sunda: Na anjeun uninga hirup anjeun isukan bakal kumaha? Anjeun teh ibarat sagumpel haseup, tembong sakeudeung les leungit.

Sunda Formal: Padahal teu nyaho isukan baris kumaha. Tur hirup teh ibarat halimun ipis, aya sakeudeung les leungit deui.

Madura: Ponapa se bakal kadaddiyana ka odhi’na sampeyan lagguna, sampeyan dibi’ ta’ oneng! Sampeyan paneka pera’ padha sareng okos se sakejja’ etangale ban sakejja’ aggi’ elang.

Bauzi: Um akati bisi ubu uho ba modem im uhumo nasi fet ozobohudi daetbadume gagu esuidàla? Um ozom vaba? Uba ba dihasi modem im modeo, ba diamut modem im modeo, um biem bak. Im dam bak niba esdam di gi as ahagoa gaiti uloho bak. Ame na lam gi aame kehàm vabna fa sete. Labi iho bak niba esuhu dam nim laha kehàm vabna eloi setem meo bak. Labiham bak.

Bali: Nanging sujatinne semeton tan pisan uning ring paindikan rahinane benjang. Napi piteges urip semetone puniki? Urip semetone punika tan bina sakadi andus sane kanten wantah ajebos raris ical.

Sasak: Padahal napi saq gen telaksane lẽq kehidupande lẽmaq, side mẽsaq ẽndah ndẽq gen nenaoq! Idup side pade cume maraq pendet saq penggitan seberaq doang, beterus telang.

Bugis: Aga iya maéloé kajajiyang sibawa atuwommu baja, alému paimeng dé’ naissengngi! Bannako pada-pada rumpué iya cinampe’é bawang paita, nainappa lennye.

Makasar: Apa lakajariang lalang ri katallassannu ammuko, tena sikali nanuassengi! Sanrapang le’ba’ jako umbu sinampe’ duduaji kacinikang, nampa a’lanynya’.

Toraja: apa tae’ miissanni tu apa la dadi masiangna to. Umbara nakua tu katuoammi? Belanna susi bangrokomi to rambu, sattu’ri ditiro, anna pa’demo.

Duri: Na te'da miissenni to apa la jaji masawa. Tuo unara kamu'ka iarika matemora kamu'ka? Susi bangra kamu' to saleu' cingga'tu'ra dikita na ta'demo.

Gorontalo: Timongoli ta hepoloiyawa odito musi moela deu dila otawa limongoli wolo u ma mowali lombu meyalo wolo u ma mowali to tutumuli mongoli. Tutumuli mongoli tutuwawuwa odelo polo'o u woluwo ngope'e mola lapatao ma moli.

Gorontalo 2006: Wolo u mamotoduo mai wolo tutumuli mongoli loombu, penu boli timongoli lohihilao olo diila motota! Timongoli bo debo odelo poloo̒ u bo ngopee̒ mola oontonga, lapatao̒ mooli.

Balantak: Kasee i kuu sian ninginti'i se' bukat upa a men bo sida liila. Kalu koiya'a, upa a aratina tutuo'muu? Tutuo'muu inono' tongko' koi soana wala'on men tongko' kampiile'an kodi-kodi' liuliu penta'.

Bambam: Moi kela daa, meangga kaha-kaha la dadi makale' tä'pi muissanna'. Pikki'pia' diona katuboammu. Aka inde katuboammu sihhapam sahobo tandaam säpäi' sapo' tä' masäe anna pa'de bäbäm sule.

Kaili Da'a: Da'a ninjani komi nuapa majadi ante katuwumu naile. Katuwu komi ri dunia e'i nasimbayu ewa sumoa, aga sampalai nikita pade kaopuna nalipomo.

Mongondow: Onu im mobalií kong kobiaganmu ikoḷom, diaíbií doman kinota'auanmu tontanií! Mo'ikow nion tongaíbií naonda bo poyok inta ko'ontongan motoyong, onda intua diaídon.

Aralle: Si umpanoaa' yatoo moinnakato dake' ungnginsang yato aka ang la dahi marondong. Pihki'ke'a' umba noa katuhoammu. Aka' inde katuhoammu sihapang sahobo ang tandaang sämpäi' ampo' dai masae anna pa'da tomande'mi.

Napu: Katouana bara niisa apa au ina mewali kahalo! Noumba katuwomi? Katuwomi nodo pea rambu; sangka pea raita, hai roo indo, matanta!

Sangir: Apang kụ mariadi su ral᷊ungu pẹ̌bawiahi kamene riěllo e, i kamene hala e mal᷊aing běga! I kamene e tumbạeng kere tipu ikasilo sěngkarial᷊ẹ̌, bọu ene mapuạ tadịe.

Taa: To tao-tao komi ne’e manganto’o ewa wetu apa kamonsonya komi taa mangansani palaong to damawali resi komi nile. Apa katuwu ngkita ri lino si’i taa singkasaenya. Katuwu ngkita etu maya raporapaka ewa limu, apa limu ojo sangkodija rapongkita roo see wowas yau muni.

Rote: Emi ta bubuluk hata fo neukose ana da'di neu emi so'da ma, nai fai balahaa na fa! Emi sama na leo ka'da ko'de ndenu ka fo titan ka'da hatematak esa mesan, tehu basa soona, ana sapu-lalo.

Galela: Sababu to ngini nia oho ma rabaka o kia ilangi asa idadi, magena lo akuwa nianako. Sababu ngone inangodu nanga oho asa iteka eko idumu, magena lo akuwa panako. De lo nanga oho gena igogou asa itekawa, imatero de o ake ma sangu pakelelo duma cai-cai asa qasisaka so he pakelelo kawa.

Yali, Angguruk: Ari uruk lahep angge famen sono teko lahu ane fahet hit henepeleg. Hit honoluk welahep ane nangginoho welahep? Honoluk welahep ane ari seni ahe aben yet harukmu misihim eleg atuk hag toho welahep.

Tabaru: Momongo ngini koniosidongoowa 'okia dua 'idadi wangede 'ania 'ahu ma sigoronaka. Ngini ge'ena 'isoka 'o 'uku ma dowo so ka 'o 'orasi moioka 'ena 'iisangokau.

Karo: Si tuhuna kai jadi i bas geluhndu pagi pe la ietehndu! Kam bali ras remang si kentisik ngenca lit, jenari bene.

Simalungun: Hape pasal ari patar pe seng ibotoh nasiam. Ai aha do goluh nasiam in? Usih do nasiam bani timus, na taridah tongkin, dob ai seng taridah be.

Toba: So adong diboto hamu na masa marsogot; ai aha do hosamuna! Suman ma hamu tu timus, na tarida satongkin, dung i gabe so haidaan be.

Dairi: Oda ngo ibettoh kènè barang kadè masa bai ndènè i ari baremben! Tosè bagè cèmber ngo ukum nggelluh ndènè i, taridah sigejap, nai mersep mo.

Minangkabau: Apo nan ka tajadi jo iduik angku-angku isuak, angku-angku sandiri pun indak ka mangatawuinyo! Angku-angku hanyo bakcando asok nan sabanta sajo kaliyatan, kudian ilang lanyok.

Nias: Hadia zalua ba wa'aurimi mahemolu, lõ mi'ila! Hulõ zimbo ami, si lõ arara oroma, ba taya sa'ae.

Mentawai: Aponia pá sipuaaili ka tubumui matsep, tá nuagai kam! Aipoí kam néné, kelé kujuk lé, tulu lé imatoilá, tatá.

Lampung: Api sai haga tejadi jama kehurikanmu jemoh, keti tenggalan pun mak pandai! Keti angkah injuk hasok sai serebok gaoh keliakan, raduni lebon.

Aceh: Peue nyang teuma jeuet lam udeb gata óh singoh nyan, gata keudroe hana gata teupeue! Gata na kheueh lagée asab nyang deuh jih sikeujab mantong, óh ka lheueh nyan gadôh.

Mamasa: Sapo' sitonganna tae' muissanan aka la dadi lako kalemua' makale'. Pikki'pia' diona salu katuoammu. Aka inde katuoammue sirapan saroyo angga sappai' diita anna pa'de babangmo.

Berik: Aamei ijama towaswebiyen gwirmer aa jei etamwelaiserem gwela imnaiserem jebe. Aamei gara galserem, gara nomkef negama damtana, abakferyan gamjon gam barwena.

Manggarai: Séngét le méu toing daku: toé baé le méu apa ata jarin diang agu apa betuan mosé de méu. Mosé de méu hitu cama ného wos hitut cekoé kaut itan, poli hitu mora gi.

Sabu: Ne nga ne do medae ta jadhi pa muri mada mu do bhalli-rai ne, ri miha adho do nara ta toi. Mu do dho hala mii habbhu he we, do ngadde pa dhara hemelila he we, kinga alla ke pemina harre ta ele he ke.

Kupang: Lu tau apa soꞌal beso-beso? Sonde ada orang yang tau idop pung mau-mau. Manusia pung idop sama ke kabut yang kantara sabantar sa, ais ju ilang buang.

Abun: Nin ki sane, sarewo nin dakai jam nde, bere kam sari ne ma suma ana bor mo nin ne? Nin anato tepsu bot bu gato ye me, orete bergan sor re, nofuf gwat mu or re.

Meyah: Rua ragot mar erek koma, tina rua rinejginaga rot meidu ongga emecirej rua gij mona kahma jinaga guru. Erek mah efeb ongga mof ongk noba ainsa koma tein eseiseifa toumou ojgomu, beda yeyin iteij ah tein emeseiseifa toumou erek koma si.

Uma: Hiaa' bo uma ni'incai napa to jadi' mepulo! Beiwa ntoto katuwu'-ni? Katuwu'-nile hewa rangahu: kahiloa hampai', pai' muu–mule' moronto-mi!

Yawa: Weapamo wapantatukambe animaisye mirati sansimane pa nande wasai. Weapamo wasaurata irati kijaowe rai, wamerananta wandaeno we saon ti nto ti rakanive vayave.


NETBible: You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.

NASB: Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.

HCSB: You don't even know what tomorrow will bring--what your life will be! For you are a bit of smoke that appears for a little while, then vanishes.

LEB: you who do not know _what will happen tomorrow_ , _what your life will be like_ . For you are a smoky vapor that appears for a short time and then disappears.

NIV: Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

ESV: yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.

NRSV: Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes.

REB: Yet you have no idea what tomorrow will bring. What is your life after all? You are no more than a mist, seen for a little while and then disappearing.

NKJV: whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.

KJV: Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

AMP: Yet you do not know [the least thing] about what may happen tomorrow. What is the nature of your life? You are [really] but a wisp of vapor (a puff of smoke, a mist) that is visible for a little while and then disappears [into thin air].

NLT: How do you know what will happen tomorrow? For your life is like the morning fog––it’s here a little while, then it’s gone.

GNB: You don't even know what your life tomorrow will be! You are like a puff of smoke, which appears for a moment and then disappears.

ERV: You don’t know what will happen tomorrow. Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.

EVD: You don’t know what will happen tomorrow! Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.

BBE: When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.

MSG: You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing.

Phillips NT: How do you know what will happen tomorrow? What, after all, is your life? It is like a puff of smoke visible for a little while and then dissolving into thin air.

DEIBLER: You should not talk like that, because you do not know what will happen tomorrow, and you do not know how long you will live. Your life is short [MET], like a mist that appears for a short time and then disappears.

GULLAH: Bot oona ain eben know wa gwine happen demarra. Cause wa ya life? Ya life jes like fog wa dey dey one minute an de oda minute e done gone.

CEV: What do you know about tomorrow? How can you be so sure about your life? It is nothing more than mist that appears for only a little while before it disappears.

CEVUK: What do you know about tomorrow? How can you be so sure about your life? It is nothing more than mist that appears for only a little while before it disappears.

GWV: You don’t know what will happen tomorrow. What is life? You are a mist that is seen for a moment and then disappears.


NET [draft] ITL: You <3748> do <1987> not <3756> know <1987> about tomorrow <839>. What <4169> is your <5216> life <2222> like? For <1063> you are <1510> a puff of smoke <822> that appears <5316> for <4314> a short time <3641> and <2532> then <1899> vanishes <853>.



 <<  Yakobus 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel