Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 20 >> 

Nias: Ba hiza, no te'orifi mangawuli Keriso moroi ba wa'amate. Da'e zi tobali lohelohe wa te'orifi mangawuli dania niha si no mate.


AYT: Namun sekarang, Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati, sebagai yang buah sulung dari semua orang percaya yang telah mati.

TB: Tetapi yang benar ialah, bahwa Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati, sebagai yang sulung dari orang-orang yang telah meninggal.

TL: Tetapi sesungguhnya Kristus sudah dibangkitkan dari antara orang mati, menjadi buah sulung di antara segala orang yang sudah mati.

MILT: Namun sekarang, Kristus telah dibangkitkan dari antara yang mati, Dia telah menjadi buah sulung dari mereka yang telah meninggal.

Shellabear 2010: Tetapi sesungguhnya Al Masih memang telah dibangkitkan dari antara orang mati. Ia menjadi yang sulung dari antara mereka yang telah mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sesungguhnya Al Masih memang telah dibangkitkan dari antara orang mati. Ia menjadi yang sulung dari antara mereka yang telah mati.

Shellabear 2000: Tetapi sesungguhnya Al Masih memang telah dibangkitkan dari antara orang mati. Ia menjadi yang sulung dari antara mereka yang telah mati.

KSZI: Tetapi al-Masih memang telah dibangkitkan daripada kematian. Dialah yang pertama dari kalangan orang yang telah mati.

KSKK: Tetapi sesungguhnya Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati. Dialah yang pertama, sebagai yang sulung dari semua yang telah meninggal.

WBTC Draft: Tetapi Kristus sungguh-sungguh sudah dibangkitkan dari kematian yaitu yang pertama dari semua orang percaya yang sudah meninggal.

VMD: Tetapi Kristus sungguh-sungguh sudah dibangkitkan dari kematian — yaitu yang pertama dari semua orang percaya yang sudah meninggal.

AMD: Tetapi, yang benar adalah Kristus sudah dibangkitkan dari kematian. Ia menjadi yang pertama dibangkitkan dari semua orang percaya yang sudah meninggal.

TSI: Tetapi sesungguhnya, Kristus sudah dihidupkan kembali dari antara orang mati! Itulah yang menjadi jaminan bahwa orang-orang lain yang sudah mati juga pasti akan dihidupkan kembali.

BIS: Tetapi nyatanya Kristus sudah dihidupkan kembali dari kematian. Inilah jaminan bahwa orang-orang yang sudah mati akan dihidupkan kembali.

TMV: Tetapi sebenarnya Kristus sudah dibangkitkan daripada kematian. Itulah jaminan bahawa mereka yang sudah mati akan dibangkitkan juga.

BSD: Tetapi, yang benar ialah Kristus sudah dihidupkan kembali dari kematian. Dialah jaminan bahwa orang yang sudah mati akan dihidupkan juga.

FAYH: Tetapi kenyataannya ialah bahwa Kristus benar-benar sudah bangkit dari antara orang mati dan telah menjadi yang pertama dari berjuta-juta orang yang akan dibangkitkan pada suatu saat kelak.

ENDE: Akan tetapi Kristus benar-benarlah telah dibangkitkan sebagai jang sulung dari antara sekalian mereka jang sudah meninggal.

Shellabear 1912: Tetapi sesungguhnya juga al-Masih telah di bangkitkan dari antara orang mati, menjadi buah bungaran diantara segala orang yang sudah tidur.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang Almasih soedah dibangoenkan dari antara orang mati dan ijapon djadi boewah boengaran daripada segala orang jang telah mangkat beradoe.

Klinkert 1863: Tetapi sakarang {1Pe 1:3} Kristoes soedah dibangoenken dari matinja, dan mendjadi {Kol 1:13; Wah 1:5} boewah jang pertama dari segala orang jang soedah mati.

Melayu Baba: Ttapi s-btul-nya Almaseh sudah di-bangkitkan deri antara orang mati, mnjadi buah-bungaran di antara sgala orang yang ada tertidor.

Ambon Draft: Tetapi sakarang pawn Tuhan Christos sudah de-bangkitkan deri antara aw-rang-awrang mati, dan sudah djadi hulu-hulu; an deri segala awrang jang sudah tidor mati.

Keasberry 1853: Tutapi skarang Almasih itu sudah burbangkit deripada matinya, akan munjadi buah buahan bungaran bagie sagala orang yang tulah mangkat buradoh.

Keasberry 1866: Tŭtapi skarang Almasih itu sudah bŭrbangkit deripada matinya, akan mŭnjadi buah buahan bungaran bagie sagala orang yang tŭlah mangkat bŭradu.

Leydekker Draft: Tetapi sakarang 'Elmesehh sudah debangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2: mendjadi hulu 2 an segala 'awrang jang telah mangkat ber`aduw.

AVB: Tetapi Kristus memang telah dibangkitkan daripada kematian. Dialah yang pertama daripada kalangan orang yang telah mati.

Iban: Tang iya ti bendar, Kristus udah diangkatka ari mati, nyadi orang ke terubah diangkatka idup baru ari bala orang ke udah mati.


TB ITL: Tetapi <1161> yang benar ialah <3570>, bahwa Kristus <5547> telah dibangkitkan <1453> dari antara <1537> orang mati <3498>, sebagai yang sulung <536> dari orang-orang yang telah meninggal <2837>.


Jawa: Nanging kang bener iku yaiku manawa Sang Kristus wus kawungokake saka ing antarane wong mati, minangka kang wiwitan saka panunggalane kang wus padha mati.

Jawa 2006: Nanging kang bener yaiku menawa Kristus wis kawungokaké saka ing antarané wong mati, minangka kang kawitan saka panunggalané kang wis padha mati.

Jawa 1994: Nanging sing bener yakuwi: Sang Kristus wis kawungokaké saka ing séda, lan kuwi sing dadi jaminan, yèn wong sing wis mati iya bakal katangèkaké.

Jawa-Suriname: Nanging ora ngono para sedulur, sing bener yakuwi: Kristus pantyèn wis ditangèkké sangka pati. Dèkné sing tangi sangka pati sing ndisik déwé lan jalaran sangka kuwi awaké déwé ngerti nèk wong sing pretyaya sing pada mati bakal tangi menèh.

Sunda: Hal anu saenyana mah nya eta Kristus teh geus digugahkeun ti nu maraot, sarta hal ieu nanggung yen anu geus sarare dina maot teh kabeh bakal diharudangkeun deui.

Sunda Formal: Tapi saestuna, Al Masih teh geus digugahkeun! Tur nya ieu pisan anu mastikeun, yen sakabeh anu maraot teh baris dihudangkeun deui.

Madura: Nangeng nyatana Almasih ampon epaodhi’ pole dhari sedana. Ganeka menangka tanggungan ja’ reng-oreng se ampon seda bakal epaodhi’a pole.

Bauzi: Lahana um dam zohot git ozodalo. Bisi imbo bak gi neham bak. Kristus Aho amu eloho bak labet Alat alimeat modi fa ahedi usahada Am am bak. Aho labiha labe iho ozoha, im nidi nim laha imbo bak. Iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam nim im laha ba elodam di gi ame bak lamti ulohona fat ahededume usnadam bak.

Bali: Nanging sujatinipun Ida Sang Kristus sampun katangiang saking pantaran anake padem, tur puniki dados jaminan, mungguing anake padem taler pacang katangiang.

Ngaju: Tapi manumon katotoe Kristus jari imbelom haluli bara pampatei. Jetoh jaminan akan kare oloh je jari matei tau belom haluli.

Sasak: Laguq nyatene Almasih sampun teidupang malik lẽman ninggal. Ie jari saq penembẽq lẽman ie pade saq sampun ninggal.

Bugis: Iyakiya annessana purani ripatuwo paimeng Kristus polé ri amaténgngé. Iyanaé boro’na makkedaé sining tau iya matéénna ripatuwoi matu paimeng.

Makasar: Mingka a’buttimi angkanaya ma’nassa le’ba’mi nipattallasa’ poleang Almasi battu ri kamateanga. Iaminne a’jari pammatei ma’nassa lanipattallasa’ poleangi ammotere’ tau matea.

Toraja: Apa manassa mangkamo dipamalimbangun dio mai to’ to mate tu Kristus, mendadi bua pa’bunga’ lako mintu’nato ussalaimo lino.

Duri: Apa manassamo kumua mangkamo dipatuo pole' to Almaseh. Iamo joo buttinna kumua la dipatuo pole' todai to tomate.

Gorontalo: Bo tutuliyotutu ti Isa Almasih memangi ma bilongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu. Tiyo ta bohuliyo to wolota limongoliyo ta ma bongulo mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu.

Gorontalo 2006: Bo malo papatai ti Almasi maluli pilopo tumu-Lio mai lonto opopate. Utieelo batululio deu̒ tau-tauwalo tamailate mamuli potumulo-Lio mai.

Balantak: Kasee men tuutuu'na koi kani'imari: Kristus mase nipotuo'i noko daa lapus. Ia men olukon nipotuo'i na giigii' mian men nolapusmo.

Bambam: Sapo' mannassa anna puhai tibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate. Iam too umpomannassai lako ingganna to mate indo pentuhu'na Kristus la dipatibangom duka' sule dio mai alla'na to mate.

Kaili Da'a: Tapi kakonona Kristus mpu'u-mpu'u nipakatuwu bali nggari kamatena. Pade kajadia etu nompakanoto tau-tau namate kana rapakatuwu bali.

Mongondow: Ta'e totu'-totu'ubií kong ki Kristus aindon biniag bui nongkon sigad in intau mita minatoi. Bo Siata inta nopobalií dodoyonan pirisaya naton kon intau mita inta aim minatoi im biagonbií bui.

Aralle: Ampo' ang tahpa' si'da-si'da, dianto: inang dipatuhong sumule Kristus. Anna katuhoanna sumule sinnoa pa'dandiang ang naoatee: ingkänna tau ang mantindo'i la dipatuho toe' sumule.

Napu: Agayana idemi paturo au tou: Kerisitu rapatuwo hulemi. Ia au nguru-nguruna tuwo hule hangko i kapate. Hai karapatuwoNa hule mewali nodo dandiNa irikita kaina rapatuwonda hule wori ope-ope tauna au mate hai au mepoinalai Iria.

Sangir: Kaiso karal᷊ahẹe i Kristus seng niapẹ̌biahẹ̌ kapia wọu kapapohonge. Kai ini e wuạu taumata nate e kụ saụ niapẹ̌biahẹ̌ kapia.

Taa: Pei monso pu’u i Kerisitu rawangu muni yako ri kapateNya. Ia raporapaka ewa so’o mpae to uyunya rapota apa Ia semo to uyunya rawangu muni see tamo damate wo’u. Wali see naka samparia tau to mangaya Ia to namate yau, to raporapaka ewa tau to yore, tau etu darawangu muni seja sewaju pei Ia.

Rote: Tehu nananitak, Kristus nanatao naso'da falik neme mamate sa mai so. Ia nde da'di bua nape'dak esa nae, hataholi manamate basa kala, neukose nanatao naso'da falik.

Galela: Duma ma Kristus igogou-gogou o soneno iwisioho kali. De Una iwisioho kali woqomaka la wodadi maro o jaji moi, kiaka to Gikimoi Awi nyawa nakoso isone de done asa ona lo wasioho kali.

Yali, Angguruk: Ari reg angge famen Kristus ino ap warehon wereg ambehen Allahn Olukap tibag ane ari ap war atuson arimano Onowe wandabon amag ulug atam Olukap tibag.

Tabaru: Ma 'inyatakau ma Kristus wisimomikokau 'o songenoka. De ne'enau ma no-nako 'ato 'o nyawa yosonge-songenokau 'asa yakisimomikoli.

Karo: Tapi si tuhuna Kristus nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari, janah enda me jaminen maka kalak si nggo mate nggeluh ka mulihi.

Simalungun: Tapi domma puho Kristus humbani na matei, Ia do parlobei ni sagala na dob modom in.

Toba: Alai nunga hehe Kristus i sian na mate, Ibana do parjolo ni angka na monding i.

Dairi: Tapi enggo mo ipegelluh Kristus mengolihi i kemmatèen nai, janah imo mahan jaminenna, magahken balik nggelluh ngo kalak sienggo matè i.

Minangkabau: Tapi nyatonyo, Isa Almasih lah di iduikkan baliak sasudah mati. Ikolah nan jadi jaminannyo, baraso urang-urang nan lah bi mati, inyo ka di iduikkan pulo baliak.

Mentawai: Tápoi bulat amatoiláan katususuru nia Kristus ka simamatei. Néné te masijajamin susuruakéna sia ka sia Taikamanua, sangamberi simamatei.

Lampung: Kidang nyatani Almasih radu dihurikko luot jak kematian. Injido jaminan bahwa jelma-jelma sai radu mati haga dihurikko luot.

Aceh: Teuma ngon lagée nyan deuh kheueh Almaseh ka teupeu udeb lom teuma nibak maté. Nyoe kheueh jaminan jih bahwa ureuëng-ureuëng nyang ka maté teuma teupeu udeb lom teuma.

Mamasa: Sapo manassa anna mangka tuo sule Kristus dio mai alla'na to mate sirapan pa'dandi kumua angganna to mate la tuo sule.

Berik: Jengga gamyan! Taterisi bunarsusfer aaiserem ga enggam, Kristus Jei mesam irtestena terewer. Ane jem temawer nei ga nesa towaswena enggame, angtane seyafter Kristus aa jei ne tebanaram jeime ga sene irtebaabisi terewer.

Manggarai: Maik ata tu’ungn, te hi Kristus polig to’o kolén, ného ata ngaso oné-mai sanggéd ata poli matad.

Sabu: Tapulara we, do teleo ke Kristus ta do alle ke pepemure bhale wari ngati dhara made mada. Nadhe ke ne era parru-era jhalli ta do tarra ddau-ddau do ne ddau-ddau do alla pemade he do ta pemuri bhale wari.

Kupang: Padahal sonde bagitu, to? Te yang batúl, andia: Kristus, yang Tuhan Allah su kirim datang tu, su idop kambali dari Dia pung mati! Deng bukan Dia sandiri sa, te nanti orang parcaya yang su mati dong, idop kambali ju. Kristus sama ke hasil partama, yang kasi tunju bilang, orang mati nanti idop kambali iko sang Dia.

Abun: Sarewo sukdu gato sangge anato, Yefun Allah sun Kristus kadit sukkwop it. Sane mone men jam do, bere Yefun Allah waii sun ye gato kwop kadit sukkwop ne dom re.

Meyah: Tina ongga tenten bera Allah omfra Yesus Kristus jeska anggos fob. Noba jeska Ofa bera ongga endebecki jeska anggos rot sismeni, beda koma erek orocunc rot oida rusnok ongga Kristen nomnaga ongga ranggos fob bera rimedebecki jeska ranggos si.

Uma: Tapi' to makono: rapotuwu' nculii' mpu'u-imile Kristus-e. Pai' katuwu'-na nculii' toe hewa janci karapotuwu'-ra nculii' wo'o mpai' hawe'ea topetuku'-na to mate.

Yawa: Weramu tugae ivae Kristus opamo kovakato no wene ama uga rai to. Kristus po usye raugav, ti mbe unanuive indati vatano ugwenen nawirati wanave Ai udijat.


NETBible: But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

NASB: But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

HCSB: But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

LEB: But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.

NIV: But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

ESV: But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

NRSV: But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have died.

REB: But the truth is, Christ was raised to life -- the firstfruits of the harvest of the dead.

NKJV: But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.

KJV: But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.

AMP: But the fact is that Christ (the Messiah) has been raised from the dead, and He became the firstfruits of those who have fallen asleep [in death].

NLT: But the fact is that Christ has been raised from the dead. He has become the first of a great harvest of those who will be raised to life again.

GNB: But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised.

ERV: But Christ really has been raised from death—the first one of all those who will be raised.

EVD: But Christ has truly been raised from death—the first one of all those {believers} who will be raised from death.

BBE: But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.

MSG: But the truth is that Christ [has] been raised up, the first in a long legacy of those who are going to leave the cemeteries.

Phillips NT: But the glorious fact is that Christ was raised from the dead: he has become the very first to rise of all who sleep the sleep of death.

DEIBLER: But the truth is that Christ has been raised from the dead {that God has caused Christ to live again after he had died}, and …that guarantees/because of that, it is certain† [MET] that he will also cause those believers who have died [EUP] to become alive again.

GULLAH: Bot fa true, God done mek Christ git op fom mongst de dead an lib gin. E de fus mongst a whole heapa people God gwine mek git op fom mongst de dead an lib gin.

CEV: But Christ has been raised to life! And he makes us certain that others will also be raised to life.

CEVUK: But Christ has been raised to life! And he makes us certain that others will also be raised to life.

GWV: But now Christ has come back from the dead. He is the very first person of those who have died to come back to life.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3570> Christ <5547> has been raised <1453> from <1537> the dead <3498>, the firstfruits <536> of those who have fallen asleep <2837>.



 <<  1 Korintus 15 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel