Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 1 : 14 >> 

Nias: Eheha andrõ we'ewe'e dõdõda, wa tatema hadia zi no Ifabu'u Lowalangi khõ dana khõ-Nia andrõ. Ba Eheha gõi andrõ zamofanõtõna ya'ita, wa no tobali ita tana khõ Lowalangi, nifo'ahonoa-Nia fangefa'õ dania. Nisuno Lowalangi bõrõ lakhõmi-Nia andrõ!


AYT: Roh Kudus adalah jaminan atas warisan kita, sampai penebusan terjadi atas mereka yang menjadi milik kepunyaan Allah sendiri -- bagi pujian kemuliaan-Nya.

TB: Dan Roh Kudus itu adalah jaminan bagian kita sampai kita memperoleh seluruhnya, yaitu penebusan yang menjadikan kita milik Allah, untuk memuji kemuliaan-Nya.

TL: maka Ia menjadi cengkeram atas warisan kita bagi penebusan itu yang menjadikan kita milik Allah, akan mendatangkan puji kepada kemuliaan-Nya.

MILT: yang merupakan jaminan pusaka kita sebagai penebusan kepemilikan menuju pujian kemuliaan-Nya.

Shellabear 2010: Ruh Allah adalah jaminan warisan kita sampai kita memperoleh penebusan yang menjadikan kita milik Allah, untuk memuji kemuliaan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ruh Allah adalah jaminan warisan kita sampai kita memperoleh penebusan yang menjadikan kita milik Allah, untuk memuji kemuliaan-Nya.

Shellabear 2000: Ruh Allah adalah jaminan warisan kita sampai kita memperoleh penebusan yang menjadikan kita milik Allah, untuk memuji kemuliaan-Nya.

KSZI: yang menjadi jaminan bagi warisan kita hingga penebusan orang yang dimiliki Allah

KSKK: sebagai jaminan untuk yang akan kita terima nanti, menuju penebusan kita sebagai umat Allah, untuk pujian bagi kemuliaan-Nya.

WBTC Draft: Roh Kudus adalah jaminan bahwa kita akan menerima yang telah dijanjikan Allah kepada umat-Nya. Hal itu akan membawa kebebasan kepada mereka. Tujuan dari semuanya itu ialah untuk membawa pujian bagi kemuliaan Allah.

VMD: Roh Kudus adalah jaminan bahwa kita akan menerima yang telah dijanjikan Allah kepada umat-Nya, yang akan membawa kebebasan kepada mereka. Tujuan dari semuanya itu ialah untuk membawa pujian bagi kemuliaan Allah.

AMD: Roh Kudus adalah jaminan bahwa kita akan menerima apa yang telah dijanjikan Allah sampai kita mendapatkan penebusan yang menjadikan kita milik Allah. Dengan begitu, Allah akan menerima pujian bagi kemuliaan-Nya.

TSI: Roh-Nya tinggal dalam diri kita masing-masing sebagai jaminan bahwa kita akan menerima segala sesuatu yang sudah Allah janjikan kepada kita sebagai umat-Nya. Dan melalui kehadiran Roh-Nya itulah kita tahu bahwa kita sudah ditebus dan menjadi milik Allah sepenuhnya. Jadi sekali lagi, marilah kita memuji Allah karena kemuliaan-Nya!

BIS: Roh itulah jaminan bahwa kita akan menerima apa yang telah dijanjikan Allah kepada umat-Nya. Ini memberi keyakinan kepada kita bahwa Allah akan membebaskan umat-Nya. Terpujilah Allah karena keagungan-Nya!

TMV: Roh itu jaminan bahawa kita akan menerima apa yang telah dijanjikan oleh Allah kepada umat-Nya. Hal itu meyakinkan kita bahawa Allah akan membebaskan umat-Nya dengan sepenuhnya. Marilah kita memuji kemuliaan-Nya!

BSD: Dengan Roh itu, Allah menjamin bahwa kita akan menerima apa yang telah Ia janjikan kepada umat-Nya. Karena itu, kita tahu dengan pasti bahwa Allah akan membebaskan orang-orang yang menjadi milik-Nya. Alangkah agungnya Allah. Marilah kita memuji Dia!

FAYH: Kehadiran Roh Kudus dalam diri kita merupakan jaminan bahwa Allah benar-benar akan memberikan kepada kita segala yang dijanjikan-Nya; dan meterai Roh pada kita itu berarti bahwa Allah telah membeli kita dan menjamin akan membawa kita kepada-Nya. Inilah satu alasan lagi bagi kita untuk memuji Allah kita yang mulia.

ENDE: Jaitu Roh Kudus sebagai tjengkeram warisan kita, untuk penebusan umat pilihan, milik Allah, supaja mendjadi pudjian bagi kemuliaanNja.

Shellabear 1912: maka ia pun menjadi cengkeraman atas pusaka kita bagi tebusan milik Allah, supaya menerbitkan puji akan kemuliaannya.

Klinkert 1879: Ija-itoe petarohan poesaka kita akan teboesan miliknja, akan kapoedjian kamoeliaannja.

Klinkert 1863: Ija-itoe haloean poesaka kita, {Kel 19:5; Ula 7:6; 14:2; 26:18; Rom 8:23; 1Pe 2:9} akan teboesan miliknja, bagi kapoedjian kamoeliaannja.

Melayu Baba: yang mnjadi kita punya psaka punya chngkram, sampaikan Allah sndiri punya herta dapat tbus, mau bawa dia punya kmulia'an punya puji.

Ambon Draft: Jang ada penggade; an bahagi; an pusaka kami, itu-pawn akan katubusan deri segala awrang jang ampunja Dija, akan kapudji; an kamu-lija; annja.

Keasberry 1853: Iya itulah haluan pusaka kami sahingga pundapatan tubusan yang tulah turbli itu, bagie kapujian kamuliannya.

Keasberry 1866: Iya itulah haluan pusaka kami, sahingga pŭndapatan tŭbusan yang tŭlah tŭrbli itu, akan mŭndatangkan puji bagie kamuliannya.

Leydekker Draft: Jang 'ada penggadejan pemusaka`an kamij, datang kapada penubusan per`awlehan, 'akan pudji`an kamulija`annja.

AVB: yang menjadi jaminan bagi warisan kita hingga penebusan orang yang dimiliki Allah – segala puji bagi kemuliaan-Nya.

Iban: Roh Kudus nya nyadika jamin kitai deka nerima pesaka, iya nya penebus kitai ke enggi Allah Taala. Pujika mulia Allah Taala!


TB ITL: Dan Roh Kudus <3739> itu adalah <1510> jaminan <728> bagian <2817> kita <2257> sampai <1519> kita memperoleh seluruhnya, yaitu penebusan <629> yang menjadikan kita milik Allah <4047>, untuk <1519> memuji <1868> kemuliaan-Nya <1391> <846>.


Jawa: Dene Roh Suci iku kang dadi tanggunganing bagean kita nganti kita padha tampa sakabehe, yaiku tetebusan kang minangka srananing kita dadi kagungane Gusti Allah, supaya pinujia kaluhurane.

Jawa 2006: Déné Roh Suci iku kang dadi tanggunganing warisan kita nganti kita padha tampa tebusan kang njalari kita dadi kagungané Allah, supaya memuji kaluhurané.

Jawa 1994: Sang Roh Suci kuwi diparingaké minangka jaminan yèn kita bakal nampani apa sing diprasetyakaké déning Gusti Allah marang umaté, sarta iya dadi tanggelan, yèn Gusti Allah bakal maringi kamerdikan sing sampurna marang para umat kagungané; mula pinujia Gusti Allah krana saka kamulyané.

Jawa-Suriname: Awaké déwé saiki wis nampa Roh Sutyi sing manggon ing awaké déwé, mulané awaké déwé kudu ngerti tenan, nèk Gusti Allah uga mbésuk bakal ngekèki sembarang sing wis dijanji marang anak-anaké. Roh Sutyi uga tandané, nèk kabèh wong sing wis dadi anaké Gusti Allah bakal merdéka tenan, ora dadi slafé apa-apa. Mulané, Gusti Allah kudu digunggung, jalaran gedé banget kwasané.

Sunda: Nya Roh Suci anu nanggung yen jangji Allah ka umat-Na teh tangtu katarima ku urang. Ku hal eta urang yakin yen Allah bakal ngamerdekakeun umat-Na. Mulyakeun kaagungan Mantenna!

Sunda Formal: Ruh Allah teh, jadi pamanjer tina warisan urang, pamanjer tina kamerdikaan umat Allah anu sagemblengna. Hayu urang ngamulyakeun kaagungan Allah.

Madura: Erroh ganeka menangka tanggungan ja’ sampeyan sareng kaula sadaja badhi narema’a ponapa se ampon ejanjiyagi Allah ka ommadda. Paneka madhateng kayakinan ka sampeyan sareng kaula sadaja ja’ Allah badhi mabebasa ommadda. Ngereng amolja’agi Allah polana kaagunganna.

Bauzi: Uho neham bak nim nasi vi ozomale. Meit aho valo modem nazoh meit vam bak labna zohàme dat na deda laba fet nasi doi lu esum meo bak. Aho ba diamut imbodi doi dua zoho lom bak ehe labe ahit labihaha bak. Ame bak lamti Alat Am Aha Nutabe Neàna labe imti umti nasi vizedaha bak lam ulohote. Neham bak. Am Aha Nutabe Neàna labe iba nasi fet modi vizedaha labe Aho neha, “ ‘Iba Am damaleheda niba lo tame,’ lahame fet gagu esuhuna zi totbaho ahebu lam iho ba diamut vam bak,” laham bak lam im ozobohu bak am bak. Labi Alat Am Aha Nutabe Neàna labe iba Am damaleheda niba modi vizi vi vabiedume Alat Aho ozoho digat fuhuzobe iho fai bak niba azim bak nim Aho modi isi fa fi tadzi im asum ahoba iuba ab vousai neàdemam bak. Labihadam bak labet modi im ahebu fa Ala bake, “Am abo feàte,” lahame ab tom vou baedamam bak.

Bali: Roh Idane punika dados anceng buat iraga, mungguing iraga pacang nampi paindikan sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring kaulan Idane. Samaliha Roh Idane punika taler ngicen iraga kapastian, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngicen kamerdekaan sane sampurna ring parapadruen Idane. Ngiringja iraga muji kaluihan Idane!

Ngaju: Roh jete manjadi jaminan iete itah akan manarima taloh je jari injanji Hatalla akan ungkup Ayue. Jete mawi itah percaya je Hatalla kareh maliwus ungkup Ayue. Tara akan Hatalla tagal kahaie!

Sasak: Roh nike jari jaminan bahwe ite gen nerimaq napi saq tejanjiqang siq Allah tipaq umat-Ne. Niki ngebẽng keyakinan lẽq ite bahwe Allah gen bẽbasang umat-Ne. Puji syukur tipaq Allah lantaran keagungan-Ne!

Bugis: Roh-énna ritu boro’ makkedaé tarimaki matu aga iya puraé najjanciyang Allataala lao ri umma’-Na. Iyanaé mpérékki ateppereng makkedaé Allataala paleppe’i matu umma’-Na. Ripojiwi Allataala nasaba arajan-Na!

Makasar: Iaminjo RohNa a’jari pammatei mattantua, angkanaya ma’nassa lanitarimai apa le’baka Napa’janjiang Allata’ala mae ri umma’Na. Iaminne ampakajarreki tappatta angkanaya ma’nassa laNalappassangi umma’Na Allata’ala. Nipujimi Allata’ala lanri kala’biranNa.

Toraja: Iamo natamben mana’ta la umbaaki’ lako kadirampananna taunNa Puang Matua, la umpudi tu kamala’biranNa.

Duri: Ia joo Roh Allataala buttinna kumua la tatarimamo to apa nabasse Puang Allataala lako umma'-Na. Battuananna, iamo tanii ngkanassai kumua la nala'bak tonganki' Puang Allataala kita' tee umma'-Na. Napugaukki susi joo antapakala'bih Puang Allataala to mala'bih!

Gorontalo: Roh lo Allahuta'ala yito tuwota awali lo bahagiyanginto u ma siladiya mao lo Allahuta'ala to soroga wawu u ma tolimonto tou Allahuta'ala ma mopobebasi mao lo nga'amila haku-Liyo. Wolo uodito, tawu-tawuwalo ma momuji Allahuta'ala ta masahuru.

Gorontalo 2006: Rohu boi-boitolo u pongaku deu̒ ito mamololimo wolo u mapilo danti mai lo Allahu Taa̒ala to umati-Lio. Utie moo̒ yakini olanto deu̒ Allahu Taa̒ala mamopo lopato umati-Lio. Ilopujialo mola Allahu Taa̒ala sababu ololai-I̒o!

Balantak: Ka' Alus Molinas iya'a bo oos kada' i kita mantausi upa men ia toonkonmo Alaata'ala bona mian-Na. Na komburi'na i kita men noparasayamo sabole tololokionna Alaata'ala. Tontunde' a kobalaki'an-Na!

Bambam: Anna mannassai diua tä' mala tala tatahima asanna' ingganna indo puha nadandiangkia' Puang Allataala, aka nabeemmakia' Penaba Masehona la umpasolaikia' sule lako wattunna la nalappasangkia' kita umma'na illaam mai inde lino ponno kakadakeam. Dadi la sipäto'kia' umpuji kamatandeanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nosa Nagasa etumo najadi panjokota to nompakanoto nuapa tonijanji Alatala ka todeana natantumo kana ratarimata. Panjokota etu bate-batena maria ri ja'ita sampe ri kaopu nu dunia tempo kita to najadi bagia nu Alatala rakabasaka nggari pura-pura kaja'ana. Etu sampe masipato kita mantoiya kabelo nu Alatala to nipogumaa!

Mongondow: Roho tatua in nobalií jaminan kong kita im motarimabií kon onu inta aim pinodandi i Allah kon umat-Nya. Tana'a mobogoi ing koyakinan ko'i naton kom pobebasonbií i Allah in umat-Nya. Dinayo-dayowdon ing ki Allah sin oaíidan-Nya inta totok moḷoben tua!

Aralle: Maleso toi dioatee dai mala tala tatahimbo asangnga' aka-aka ang puha nadandiingkea' Puang Alataala, aka' kita'a' petauanna nabeamingkea' Inaha Maserona ang la mamposolaiingkea' lambi' tempona la napabeba'ingkea' di hao mai di kakarakeang. Dahi la sihatangngingkea' umpudi Puang Alataala ang matande.

Napu: Pue Ala moweike Inao Malelaha bona mopakaroho dandiNa irikita, bona manoto irikita kaina Naweinta wori ope-ope au Nadandiake i alo pobotusiNa. I tempo iti, Ia ina mokabahake hangko huku dosanta hai mampopewalike taunaNa. Ido hai hintoto mpuu tatoya hai tapomahile Pue Ala.

Sangir: Rohkẹ̌ ene e kai papaiang tadeạu i kitẹ sarung měnarimạ apan seng kinẹ̌don Duata su manga umat'E. Ini e makatambam pěngangiaking i kitẹ u Ruata e sarung měngambang umat'E. Dalo su Ruata ual᷊ingu kawawantug'E.

Taa: Pasi i Nosa Mapasing maroo ri raya ngkita samparia to mangaya. I Nosa Mapasing etu nawaika ruyu i mPue Allah kita damawali tondong to mampakanasaka resi kita matantu kojo kita damangarata seja samparia to yusa to naparajanjika i mPue Allah tau to Ia Puenya. Wali i Nosa Mapasing damampakatantuka kita mangkonong anu to danawaika i mPue Allah kita etu rataka ri temponya kita, to naoli i mPue Allah mawali Ia Puenya, daralapa yako ri lino si’i. Wali samparia palaong to naika i mPue Allah etu Ia mangika see kita mangabarong kayawaNya.

Rote: Dula dalek ndia nde da'di, bua nape'dak esa nae, neukose ita sipo hata fo Manetualain helu basan neu hataholi kamahehele nala so. Dede'ak ndia nini namahehelek fe ita nae, neukose Manetualain soi-tefa na, hataholi kamahehele nala. Koa-kio Manetualain, nanahu matua-madema na!

Galela: Una Awi Gurumi Qatetebi pamamake magena lo maro o jaji ma nonako moi isigogou, la o orasi ma simaka ngone asa pamake kali o bi moi-moi o Gikimoi Awi nyawa wajajajika, sidago ngone Awi nyawa gena nanga dorou lo wapalako qabolo. De magena waaka itiaika, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngoneka so Una bilasu powigiliri.

Yali, Angguruk: At orohole imbik waharuk hag toho sali palfahon ino tem toho og nisahu ulug inindimu onoluk toho welamag ulug Ahime fanowon ino og nisarisi. Allah hime fanowon og nisarisimu nit nininggik hele warehon lol neneptuk lit iren An wel Nabuhup ulug Aren nit Umalikiyap neneptisi.

Tabaru: Sababu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini wonakulanou, ge'ena ma raiokau ngone 'asa padawongo 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau 'awi 'umatika. Ge'enau so ngone panakokau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wodiai 'awi 'umati kopoyongosuawau. So nou, powisiarene ma Jo'oungu ma Dutu sababu wokumati ma sala!

Karo: Kesah eme jadi jaminen maka sialoken me kai si nggo ipadanken Dibata man anak-AnakNa. Kesah e pe jadi jaminen man banta maka la banci lang idungi Dibata DahinNa guna nebusi kita, kalak si nggo jadi SikerajangenNa. Terpuji dingen ermulialah Dibata.

Simalungun: ai ma sikoram ni siteanonta in, bahen haluahon ni na hinopkop-Ni, ase tarpuji hasangapon-Ni in.

Toba: Ibana do patujolo ni arta siteanonta, bahen haluaon ni na hinophopna i, asa tarpuji hasangaponna i.

Dairi: Tendi i ngo gabè jamienna, magahken jalonta ngo sienggo iperbagah-bagah Dèbata kin banta. Janah Tendi i ma ngo memmaing tok kita ummatna sienggo nipaluah Dèbata. Nipoji mo kehejiin Dèbata i.

Minangkabau: Roh itulah nan jadi jaminan, baraso kito ka manarimo apo nan lah dijanjikan dek Allah kabake umaik-Nyo. Iko nan mambari kayakinan kabake kito, baraso Allah ka malapehkan umaik-Nyo. Tapujilah Allah dek karano kamuliaan-Nyo!

Mentawai: Ketsat nenda te masijajamin, sisilóta sangamberi sitonéakenen Taikamanua, ka tubudda sapaamiannia. Néné masiparon tonem bagatta, bebelaakéna sapaamiannia, Taikamanua. Oto taumun'aké kam Taikamanua, kalulut pulatsanannia!

Lampung: Ruh udido jaminan bahwa ram haga nerima api sai radu dijanjiko Allah jama umat-Ni. Inji ngeni keyakinan jama ram bahwa Allah haga ngebebasko umat-Ni. Terpujido Allah ulihni keagungan-Ni.

Aceh: Roh nyan kheueh sibagoe jaminan bahwa geutanyoe tateurimong peue nyang ka geupeu janji lé Po teu Allah ubak umat Gobnyan. Nyoe teubri keuyakénan ubak geutanyoe bahwa Po teu Allah teuma geupeubeubaih umat Gobnyan. Teupujoe kheueh Allah sabab keuagongan Gobnyan!

Mamasa: Anna manassa kumua angganna pa'dandinna Puang Allata'alla la tatarima asan annu nabengammiki' Penawa Maserona la ussolangkia' sae lako attunna la nasulangkia' angganta petauanna illalan mai lino. Iamo too la sipato'kia' umpakasalle Puang Allata'alla.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana nem inip nuniton, ga jem temawer nei bunarsusfer ga neya towaswena neiba Uwa Sanbagirem angtanesam. Ane nei bunarsusfer ga neya towaswena, Uwa Sanbagiri Jei ga nes erbifelse Jeleminibe, ane Jei ga nese golmisi seyafter Jei aa jes bilim nes jam golmife. Nei Uwa Sanbagiri ganma pujite, ga enggam nesa gutena, "Seyafter Uwa Sanbagirem temawer jeba unggwandwasusum!"

Manggarai: Nai Nggeluk hitu dé pa’arn mbaté dité, dengkir agu tiba sambé wiga ité ciri paéng de Mori Keraéng latang te naring mengit Diha.

Sabu: Henga do naanne ke do mii lipetakka ta do medae ri di ta hamme ne nga ne do alle pejaje ri Deo pa annu-niki No, jhe nadhe ne do peketarra pa dhara ade di ta do ta wie ri Deo ne lua balla kattu pa annu-niki No. Lua dhida nga ketutu tu Deo taga tari lua dhida nga kelodo No!

Kupang: Dia pung Roh Barisi ju jadi jaminan bilang, nanti Tuhan Allah kasi samua yang Dia su janji, sampe tabús ame sang kotong ko jadi Dia pung orang dong. Andia ko kotong puji-puji sang Dia.

Abun: Yefun Allah Gen bok nggwa mo men, sane mone men jam rer do, suk mwa gato An tom su men ne bere men ku mone tó. Yefun Gen bok nggwa mo men, sane mone men jam do, sangge, kom mo rut, Yefun nai men yé gato sok mo An bi rus-i ne wé kadit sukye mwa mo bur ré, ete men si An kem sino. Yefun Allah ben An bi suk-i ndo yé wai o re, sane men bes An gum kok mone sor.

Meyah: Sis fob Ofa anggen rot oida Ofa emeita mar ofoukou ongga ongkoska eteb gu mimif. Noba mar egens ongga Ofa eita gu mimif rot sismeni bera Efena Ebsi ongga engker gij mudou efesi fob. Noba koma bera orocunc rot oida gij mona kahma beda Ofa emeita efen ofod nomnaga rot omoisa gu iwa si. Noba Efena Ebsi ongga angh gij idou efesi fob bera orocunc rot oida Allah omosuwa iwa fogora oroun iwa gu esinsa tein. Jefeda mimif nomnaga misitit Ofa rot efen ofoka ongga aksa eteb doska ojgomuja.

Uma: Alata'ala mpowai'-ta Inoha' Tomoroli' bona mporohoi janci-na hi kita', bona monoto hi kita' kanawai'-ta wo'o mpai' hawe'ea to najanci-taka. Nawai'-ta hawe'ea to najanci-taka toe hi eo mpeno-na. Nto'u toe mpai', nabahaka-ta ngkai dunia' to dada'a toi, pai'-ta na'ongko' hilou hi suruga, apa' lawi' kita' bagia-na. Toe pai' masipato' lia ta'une' pai' tapomobohe-i Alata'ala.

Yawa: Anawayo Vambunino namije ntuna wansanuga rai omamo Amisye apa kamano musyeve, weti wamo raen tugae anakotaro ko dave Po raurairive indati Po raunande wansai jaje no masyoto rijat arono de Po wansapaya kakaije rai weye wamamo Apa vatano apaura terave wansai. Kangkamambe Amisye ai weye Apa kovo ntiti manakoe rave!


NETBible: who is the down payment of our inheritance, until the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.

NASB: who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession, to the praise of His glory.

HCSB: He is the down payment of our inheritance, for the redemption of the possession, to the praise of His glory.

LEB: who is the down payment of our inheritance, until the redemption of the possession, to the praise of his glory.

NIV: who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession—to the praise of his glory.

ESV: who is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.

NRSV: this is the pledge of our inheritance toward redemption as God’s own people, to the praise of his glory.

REB: and that Spirit is a pledge of the inheritance which will be ours when God has redeemed what is his own, to his glory and praise.

NKJV: who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.

KJV: Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

AMP: That [Spirit] is the guarantee of our inheritance [the firstfruits, the pledge and foretaste, the down payment on our heritage], in anticipation of its full redemption {and} our acquiring [complete] possession of it--to the praise of His glory.

NLT: The Spirit is God’s guarantee that he will give us everything he promised and that he has purchased us to be his own people. This is just one more reason for us to praise our glorious God.

GNB: The Spirit is the guarantee that we shall receive what God has promised his people, and this assures us that God will give complete freedom to those who are his. Let us praise his glory!

ERV: The Spirit is the first payment that guarantees we will get all that God has for us. Then we will enjoy complete freedom as people who belong to him. The goal for all of us is the praise of God in all his glory.

EVD: That Holy Spirit is the guarantee that we will get the things God promised for his people. This will bring full freedom to those people who belong to God. The goal of all this is to bring praise to God’s glory.

BBE: Which is the first-fruit of our heritage, till God gets back that which is his, to the praise of his glory.

MSG: This signet from God is the first installment on what's coming, a reminder that we'll get everything God has planned for us, a praising and glorious life.

Phillips NT: as a pledge of our inheritance, until the day when God completes the redemption of what is his own; and that will again be to the praise of his glory.

DEIBLER: The Holy Spirit is like [MET] a …deposit/down payment†. That is, he …guarantees/assures us† that we will receive all that God has promised to give us, at the time when God will give to those who belong to him [MET] everything that Christ paid for them to have. God showed that you belong to him in order that you would praise him for his greatness.

GULLAH: Cause we hab God Sperit, we kin know fa sho dat we gwine git wa God promise fa gii e people, wen God gwine set free fa true dem wa blongst ta um. Leh we praise um an show dat e great fa true!

CEV: The Spirit also makes us sure that we will be given what God has stored up for his people. Then we will be set free, and God will be honored and praised.

CEVUK: The Spirit also makes us sure that we will be given what God has stored up for his people. Then we will be set free, and God will be honoured and praised.

GWV: This Holy Spirit is the guarantee that we will receive our inheritance. We have this guarantee until we are set free to belong to him. God receives praise and glory for this.


NET [draft] ITL: who <3739> is <1510> the down payment <728> of our <2257> inheritance <2817>, until <1519> the redemption <629> of God’s own possession <4047>, to <1519> the praise <1868> of his <846> glory <1391>.



 <<  Efesus 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel