Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 34 >> 

Nias: "Bõi miw̃a'õ tõdõmi wa ba wolohe fa'atulõ mõi Ndra'o ba gulidanõ. Tenga fa'atulõ ni'ohe-Gu no fa'udusa.


AYT: “Jangan berpikir bahwa Aku datang untuk membawa perdamaian di bumi. Aku datang bukan untuk membawa perdamaian, melainkan pedang.

TB: "Jangan kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi; Aku datang bukan untuk membawa damai, melainkan pedang.

TL: Janganlah kamu sangkakan Aku datang membawa keamanan di atas bumi ini. Bukannya Aku datang membawa keamanan, melainkan pedang.

MILT: "Janganlah kamu mengira bahwa Aku datang untuk menebarkan damai di atas bumi; Aku tidak datang untuk menebarkan damai, tetapi pedang;

Shellabear 2010: "Jangan menyangka bahwa Aku datang ke bumi untuk membawa damai. Aku datang bukan membawa damai, melainkan pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jangan menyangka bahwa Aku datang ke bumi untuk membawa damai. Aku datang bukan membawa damai, melainkan pedang.

Shellabear 2000: “Jangan menyangka bahwa Aku datang ke bumi untuk membawa damai. Aku datang bukan membawa damai, melainkan pedang.

KSZI: &lsquo;Jangan sangka Aku datang untuk membawa damai ke dunia. Aku datang bukan untuk membawa damai ke dunia melainkan pedang.

KSKK: Janganlah berpikir, bahwa Aku datang untuk menegakkan perdamaian di atas bumi. Aku datang bukan untuk membawa damai, tetapi pedang.

WBTC Draft: "Jangan anggap Aku datang membawa damai ke bumi ini. Aku tidak datang membawa damai. Aku datang membawa pedang.

VMD: “Jangan anggap Aku datang membawa damai ke bumi ini. Aku tidak datang membawa damai. Aku datang membawa pedang.

AMD: “Janganlah kamu berpikir bahwa Aku datang untuk membawa damai di bumi. Aku tidak datang membawa damai, tetapi membawa pedang.

TSI: “Janganlah kalian pikir bahwa Aku datang ke dunia ini untuk membawa damai. Aku datang bukan untuk membawa damai, tetapi membawa pedang— yaitu pertentangan yang hebat.

BIS: "Janganlah menyangka bahwa Aku membawa perdamaian ke dunia ini. Aku tidak membawa perdamaian, tetapi perlawanan.

TMV: "Jangan menyangka bahawa Aku membawa kedamaian ke dunia ini. Aku tidak membawa kedamaian, tetapi pertentangan.

BSD: Yesus memberi petunjuk-petunjuk lain kepada kedua belas rasul-Nya. Ia berkata, “Jangan menyangka bahwa karena Aku datang ke dunia ini, maka orang tidak bertengkar lagi.

FAYH: "Jangan mengira bahwa Aku datang ke bumi membawa perdamaian! Bukan, melainkan Aku datang membawa pedang.

ENDE: Djangan kamu sangka, bahwa Aku datang membawa ketenteraman kedunia. Aku datang bukan untuk membawa ketenteraman, melainkan untuk membawa pedang.

Shellabear 1912: "Maka janganlah kamu pikir aku datang membawa sejahtera diatas bumi; maka bukannya aku datang membawa sejahtera, melainkan membawa pedang.

Klinkert 1879: Djangan kamoe sangkakan akoe ini datang membawa damai di-atas boemi. Adapon akoe datang ini boekan akan membawa damai, melainkan pedang.

Klinkert 1863: Djangan kamoe kiraken Akoe soedah dateng membawa roekoen di-atas boemi; Akoe tidak dateng membawa roekoen, melainken pedang.

Melayu Baba: "Jangan fikir yang sahya sudah datang mau bawa sjahtra di atas bumi: sahya bukan datang mau bawa sjahtra, ttapi satu pdang.

Ambon Draft: Djangan kamu sangka jang Aku sudah datang mem-bawa dame di dunja; Aku sudah tijada datang akan membawa dame tetapi pe-dang.

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu kirakan, bahwa aku datang ini mumbawa damie kaatas bumi: bukannya damie, mulainkan pudang.

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu kirakan, bahwa aku datang ini mŭmbawa damie ka’atas bumi, aku datang bukannya mŭmbawa damie, mŭlainkan pŭdang.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu sangka, bahuwa sudah kudatang membawa damej ka`atas bumi: sudah tijada kudatang membawa damej, hanja pedang.

AVB: “Jangan sangka Aku datang untuk membawa damai ke dunia. Aku datang bukan untuk membawa damai ke dunia melainkan pedang.

Iban: "Anang ngumbai Aku datai mai pemaik ngagai dunya. Aku ukai datai mai pemaik, tang mai pedang.


TB ITL: "Jangan <3361> kamu menyangka <3543>, bahwa <3754> Aku datang <2064> untuk membawa <906> damai <1515> di atas <1909> bumi <1093>; Aku datang <2064> bukan <3756> untuk membawa <906> damai <1515>, melainkan <235> pedang <3162>.


Jawa: “Kowe aja padha ngira, yen tekaKu nggawa pirukun ana ing bumi. TekaKu iku ora nggawa pirukun nanging pedhang.

Jawa 2006: "Kowé aja padha ngira, yèn tekaku nggawa pirukun ana ing bumi. Tekaku iku ora nggawa pirukun nanging pedhang.

Jawa 1994: "Kowé aja padha ngira, yèn teka-Ku nggawa pirukun ana ing jagad. Teka-Ku ora nggawa pirukun, nanging malah pasulayan.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kowé aja mikir nèk tekaku nggawa rukun nang jagat. Ora, tekaku ora nggawa rukun, nanging malah misah.

Sunda: "Ulah disangka Kami datang ka dunya teh mawa karuntutan. Kami lain mawa karuntutan, tapi mawa pedang.

Sunda Formal: Ulah boga sangkaan yen Kami bakal ngadatangkeun karapihan ka ieu dunya. Saenyana mah, Kami datang teh lain mawa karapihan, tapi mawa pedang.

Madura: "Ba’na ja’ nyangka Sengko’ ngeba pardhameyan ka dunnya reya. Sengko’ ta’ ngeba pardhameyan, tape madhateng parmosowan.

Bauzi: Labi Yesusat neo nehame susume vi vameada. “Uho nehame ozohe? ‘Dam mei debuti dam mei debuti Eho fa vahe vahedalo bak niba leha,’ lahame uho labihasu ozohe? Làhà um git ozoho bak. Ba labiham vabak. Eho bak niba lehemu dam Eba tu vuzehe vab damat fa Eba tu vuzehe dam laba faki oddam bak.

Bali: “Eda cening ngaden mungguing tekan Gurune ene ngaba dame di gumine. Tekan Gurune dongja ngaba dame, nanging ngaba cerah.

Ngaju: "Ela manyangka Aku toh mimbit kadamai akan kalunen toh. Aku dia mimbit kadamai tapi kalawan.

Sasak: "Ndaq paran bahwe Tiang jauq perdamẽan ojok dunie niki. Tiang ndẽq jauq perdamẽan laguq perlawanan.

Bugis: "Aja’ muwasengngi makkedaé tiwi-Ka adaméngeng ri linoé. Dé’ Utiwi adaméngeng, iyakiya assipangéwangeng.

Makasar: "Teako harakki angkanaya passiamakkang battu Kuerang antama’ ri anne linoa. Teai passiamakkang Kuerang, passangalinna passisala-salang.

Toraja: Da misangai kumua saeMo’ umbaa karapasan lan te lino. Tae’ Kusae umbaa karapasan, sangadinna la’bo’.

Duri: Nakuapa Puang Isa, "Danggi' misangai kumua ratuna' mbawa kasikalinoan tama lino. Tangngia kasikalinoan to kubawa, apa kasiewalianra.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Timongoli hepoharapuwa deu Wau lonao mayi ode duniya delo-delo mayi udame. Wau dila delo-delo mayi udame bo popateya.

Gorontalo 2006: "Diila mao̒ polantobu deu̒ Wau̒ modelo mai polodame ode dunia botie. Wau̒ diila modelo mai polodame, bo pololawani.

Balantak: “Alia i kuu mansarui se' i Yaku' taka na tano' balaki' kani'i bo pantakakon pooka'amatan. Tatakang-Ku kani'i taasi' mantakakon pooka'amatan, kasee mantakakon mian sida poopapate.

Bambam: "Tä' la ussangaa' suleä' inde lino anna la umbabaä' kasiolaam. Aka suleä' inde lino tä' umbaba kasiolaam, sapo' suleä' umbaba kasipengkaam.

Kaili Da'a: Ne'e rapekiri komi karataku e'i manggeni posinggabelo ri dunia. Da'a nakono! Tapi karataku e'i mompoposinggarau tau.

Mongondow: "Dikabí kon raionmai monimu Aku'oi na'a im mamangoi modia kon dodamean kon dunia na'a, sin Aku'oi mamangoi de'emanbí modia kon dodamean, ta'e nodiabí kon ropatoi.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Daa unsangaia' inde kasuleangku tama inde di lino la umbahaä' kasikapiaiang di alla'na hupatau, aka' inde kasuleangku dä' sule umbaha kasikapiaiang ampo' suleä' umbaha kasikallaang.

Napu: "Inee niharunga kamaiNgku ide ina mopahintuwu tauna. Bara! KamaiNgku ide ina mampoposisala tauna.

Sangir: "Abe pěmpangiral᷊ingu Iạ e kawe ruměntam pẹ̌darame su dunia ini. Iạ e wal᷊inewe riměntam pẹ̌darame, kaiso kai pẹ̌darokạ.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Apa saba Aku ma’i ri lino, see naka malagi tau to taa maroo masingkatao pei yunu nsira samba’a pei samba’a. Kasimbalinya yako etu, sira sangkani matingka.

Rote: "Boso maedaenga, Au uni mole-dame leo daebafak ia mai. Au ta uni mole-dame fa, te Au uni lena-la'ba ka.

Galela: "Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika.

Yali, Angguruk: "Ap seli roho werehon mangnowap enebik oho waharisi puk fug. Mangnowap enebuhuk ulug waharikik fug, tog walug waharikik.

Tabaru: "'Uwa niongose 'ato ngoi toboa 'o duniano ne'ena ge'ena dua ngini nimakasanangi. Ngoi toboa ge'ena dua 'idadi galawani so nimakati-tingaka.

Karo: "Ola akapndu Aku reh ku doni enda maba dame. Aku reh labo maba dame, tapi erbahan perang.

Simalungun: Ulang ma ninuhurnima, na roh Ahu, laho mamboan damei hu tanoh on. Seng na roh Ahu mamboan damei, tapi podang do.

Toba: Unang ma dirimpu rohamuna, na mamboan dame Ahu, umbahen na ro tu tano on; ndada na ro Ahu mamboan dame, tung podang do!

Dairi: "Ulang mo idokdok atè ndènè merembah damè Aku asa roh mi dunia èn, tapi peraloon ngo.

Minangkabau: "Janlah manyangko baraso Ambo ko, mambawok padamaian ka dunia ko. Ambo indak mambawok padamaian doh, tapi sangketo.

Mentawai: "Buí nupaatu kam, kaooiku néné, masiaké paabanan ka polak. Tá masiaké paabanan akuoi, tápoi pasaggangan lé.

Lampung: "Dang nyangko bahwa Nyak ratong ngusung perdamaian mik dunia inji. Nyak mak ngusung perdamaian kidang perlawanan.

Aceh: "Bék kheueh neusangka bahwa Ulôn ba damé ateueh donya nyoe. Ulôn hana Lôn ba damé, teuma sitree.

Mamasa: “Daua' anna kendek illalan penawammu kumua kasaeangku tama lino la umpakendek kasikalinoan. Tae'nakkao sae la umpakendek kasikalinoan sapo kasisala-salaan.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei ilem inibe ipsama gunurum, 'Yesus Jei enggalf fortya ogiribe, angtane waakenfer gam naawef, jei jam ge erabayan.' Fas, gamyan. Ai ga enggalf Ai fortya angtane Agam waksosif. Angtane nafsi jei Am sene tebana waakenfer, angtane nafsi jei Ai As jam ne tebayan waakenfer. Jepga sege erabasa.

Manggarai: “Néka nggo’o nuk de méu, te mai Daku oné lino kudut ba hambor. Mai daku toét ba hambor, maik ba sempilang.

Sabu: "Bhole penge ta do ne lua dakka Ya ma raiwawa do nadhe do nga aggu lua pedhuri-pemira, tapulara lua pelawa-petaddhu.

Kupang: “Bosong jang sangka bilang, Beta datang bawa dame di ini dunya. Te Beta datang ko bekin manusia bamalawan satu deng satu.

Abun: "Te, nin nut do Ji ma mo bur ré wa Ji ben yetu kem ndo su yu bado? Sane nde. Ji ma wa Ji ós yetu kem ndo su yu nde, wo Ji ma wa Ji ben yetu maskwa yu ete wat yu.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot deika oida, "Enadaij nou iwa isujohu rot oida Didif din jah mebif jeskaseda rusnok nomnaga riker rot rudou ongga eskeiramera moguma ojgomu guru. Didif dinen jeskaseda dita mar erek koma nou rusnok guru. Tina Didif din jeskaseda rusnok rimekebema ojgomu.

Uma: "Neo' ba ni'uli' wae, katumai-ku toi mpopohintuwu' tauna. Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.

Yawa: Ride soamo Syo kovo saumane raugavo mine so raije ramu, weti vemo wapo ratantonanare wemai nora. Ride indamu Syo kovo saumane raugave ramu, yara indamu Syo yavaruga maosor ti usivuinyo vambinibe.


NETBible: “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.

NASB: "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.

HCSB: Don't assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

LEB: "Do not think that I have come to bring peace on the earth! I have not come to bring peace, but a sword.

NIV: "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

ESV: "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.

NRSV: "Do not think that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.

REB: “You must not think that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.

NKJV: "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.

KJV: Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

AMP: Do not think that I have come to bring peace upon the earth; I have not come to bring peace, but a sword.

NLT: "Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! No, I came to bring a sword.

GNB: “Do not think that I have come to bring peace to the world. No, I did not come to bring peace, but a sword.

ERV: “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace. I came to bring trouble.

EVD: “Don’t think that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace. I came to bring a sword.

BBE: Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.

MSG: "Don't think I've come to make life cozy. I've come to cut--

Phillips NT: "Never think I have come to bring peace upon the earth. No, I have not come to bring peace but a sword!

DEIBLER: “Do not think that I came to earth to cause people to live together harmoniously. The result of my coming is that some of those who follow me [MTY] will be killed.

GULLAH: “Oona mus dohn tink say dat A come fa bring peace ta de wol. No, A ain come fa bring peace. A come fa bring a sode.

CEV: Don't think that I came to bring peace to the earth! I came to bring trouble, not peace.

CEVUK: Jesus continued: Don't think that I came to bring peace to the earth! I came to bring trouble, not peace.

GWV: "Don’t think that I came to bring peace to earth. I didn’t come to bring peace but conflict.


NET [draft] ITL: “Do not <3361> think <3543> that <3754> I have come <2064> to bring <906> peace <1515> to <1909> the earth <1093>. I have <2064> not <3756> come <2064> to bring <906> peace <1515> but <235> a sword <3162>.



 <<  Matius 10 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran