Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 28 >> 

Nias: Itema li sonowi andrõ, 'Si fa'udu zolau si manõ.' Latohugõ wanofu sohalõw̃õ khõnia, 'He Tuha, da mõi ndra'aga wondrõni o'o andrõ?'


AYT: Ia berkata kepada mereka, ‘Seorang musuh telah melakukannya.’ Lalu, hamba-hamba itu berkata kepadanya, ‘Apakah engkau mau kami pergi dan mengumpulkannya?’

TB: Jawab tuan itu: Seorang musuh yang melakukannya. Lalu berkatalah hamba-hamba itu kepadanya: Jadi maukah tuan supaya kami pergi mencabut lalang itu?

TL: Maka sahutnya kepada mereka itu: Bahwa seterulah yang membuat demikian itu. Maka kata segala hamba itu kepadanya: Sukakah Tuan, kami pergi memungut lalang itu?

MILT: Dan dia berkata kepada mereka: Seorang musuh telah melakukannya. Dan hamba-hamba itu berkata kepadanya: Jadi, maukah engkau, sambil lalu kami mengumpulkannya?

Shellabear 2010: Jawab tuan itu, ‘Itu perbuatan musuh.’ Kemudian kata hamba-hamba itu, ‘Apakah Tuan menghendaki agar kami mencabut lalang-lalang itu?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab tuan itu, Itu perbuatan musuh. Kemudian kata hamba-hamba itu, Apakah Tuan menghendaki agar kami mencabut lalang-lalang itu?

Shellabear 2000: Jawab tuan itu, ‘Seterulah yang telah berbuat demikian ini.’ Kemudian kata para hamba itu, ‘Apakah Tuan menghendaki agar kami mencabut lalang-lalang itu?’

KSZI: &lsquo;Jawab peladang itu, &ldquo;Ini perbuatan musuh.&rdquo; &lsquo;Hamba itu bertanya, &ldquo;Adakah tuan hendak kami mencabut lalang itu?&rdquo;

KSKK: Jawabnya kepada mereka, "Ini adalah pekerjaan dari seorang musuh." Mereka bertanya kepadanya, "Maukah tuan supaya kami pergi mencabut rumput-rumput itu?"

WBTC Draft: "Petani itu menjawab, 'Musuhlah yang menanam lalang itu.' "Hamba-hamba itu bertanya lagi, 'Apakah engkau mau supaya kami mencabut lalang-lalang itu sekarang?'

VMD: Petani itu menjawab, ‘Musuhlah yang menanam lalang itu.’ Hamba-hamba itu bertanya lagi, ‘Apakah engkau mau supaya kami mencabut lalang-lalang itu sekarang?’

AMD: Orang itu menjawab, 'Seorang musuh menanamkan lalang-lalang itu.' Kemudian, para pekerja bertanya lagi kepadanya, 'Apakah engkau mau supaya kami mencabut lalang-lalang itu sekarang?'

TSI: “Dia menjawab, ‘Pasti musuhku yang sudah melakukan itu.’ “Para hambanya bertanya lagi, ‘Apakah Tuan mau supaya kami mencabut lalang-lalang itu?’

BIS: Petani itu menjawab, 'Itu perbuatan musuh.' Lalu orang-orang gajian petani itu bertanya lagi, 'Tuan mau kami pergi mencabut alang-alang itu?'

TMV: Peladang itu menjawab, ‘Seorang musuh sudah melakukan perkara ini.’ Hambanya bertanya, ‘Adakah tuan mahu kami mencabut lalang-lalang itu?’

BSD: Petani itu menjawab, ‘Musuh yang menanam alang-alang itu!’ Pekerja-pekerja itu berkata, ‘Apakah Tuan mau kami mencabut alang-alang itu?’

FAYH: "'Musuhlah yang telah melakukannya,' seru petani itu. "'Apakah kami harus mencabuti semak duri itu?'

ENDE: Djawab tuan itu: Seorang musuh telah berbuat demikian. Kata hamba-hamba kepadanja: Maukah tuan kami tjabut rumput itu?

Shellabear 1912: Maka jawabnya pada mereka itu, 'Bahwa seterulah yang membuat demikian itu.' Maka kata hamba-hamba itu kepadanya, "Adakah tuan berkehendak kami mengumpulkan lalang itu?

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Ija-itoelah perboewatan seteroe. Maka kata segala hamba itoe kapadanja: Maoekah toewan, kami pergi mengoempoelkan dia?

Klinkert 1863: Maka itoe Toewan berkata sama dia: Sa-orang satroe soedah boewat itoe. Dia-orang berkata sama dia: Apa Toewan maoe kita-orang pergi koempoelken dia.

Melayu Baba: Dia kata sama dia-orang, 'Satu musoh punya kerja ini.' Itu hamba smoa kata sama dia, 'Tuan mau-kah kita pergi kumpolkan itu lalang?'

Ambon Draft: Katalah ija pada marika itu: Sa; awrang sataru sudah bowat itu. Bagitupawn ber-katalah hamba-hamba pada-nja: adakah angkaw mawu, kami pergi pileh kompol itu?

Keasberry 1853: Maka jawabnya pada marika itu, Iya itulah purbuatan sutru adanya. Maka kata hamba hambanya itu padanya, Maukah angkau supaya kami purgi munchabutkan dia itu?

Keasberry 1866: Maka jawabnya pada marika itu, Iya itulah pŭrbuatan sŭtru adanya. Maka kata hamba hambanya itu padanya, Mahukah angkau supaya kami pŭrgi mŭnchabutkan dia itu?

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: sataruw sa`awrang sudah berbowat 'ini. Maka sombahlah hamba 2 'itu padanja: mawukah kalakh kamij pergi memungut dija 'itu?

AVB: Jawab peladang itu, ‘Ini perbuatan musuh.’ Hamba itu bertanya, ‘Adakah tuan hendak kami mencabut lalang itu?’

Iban: Ku tuan nya nyaut, 'Nya utai dikereja munsuh.' Lalu ku sida bejaku ngagai iya, 'Kati nuan deka ngasuh kami nyabut rumput nya?'


TB ITL: Jawab <5346> tuan itu: Seorang <444> musuh <2190> yang melakukannya <4160>. Lalu <1161> berkatalah <3004> hamba-hamba itu kepadanya <846>: Jadi <3767> maukah <2309> tuan supaya kami pergi <565> mencabut <4816> lalang itu <846>? [<1161> <846> <5124>]


Jawa: Wangsulane lurahe: Iku panggawene satru. Batur-bature matur maneh: Punapa panjenengan ngersakaken, supados kula sami mbedholi kambengan punika?

Jawa 2006: Wangsulané lurahé: Iku panggawéné satru. Batur-baturé matur manèh: Punapa panjenengan ngersakaken, supados kula sami mbedholi kambengan punika?

Jawa 1994: Wong tani mau banjur mangsuli: ‘Kuwi penggawéné satru.’ Para buruh mau nuli matur: ‘Menapa kersanipun Bapak, alang-alangipun kula jabuti kémawon?’

Jawa-Suriname: Sing tukang tandur terus semaur: ‘Kuwi penggawéné mungsuh.’ Sing kerja mau terus pada ngomong: ‘Apa karepé Bapak suketé dijabuti waé?’

Sunda: Jawabna, ‘Tangtu pagawean musuh.’ Ceuk bujang-bujangna deui, ‘Kumaha, kedah dicabutan eurihna?’

Sunda Formal: Jawab dununganana: ‘Tangtu kalakuan musuh urang eta teh.’ Pok deui bujangna arunjukan, ‘Naha kenging dirambet ayeuna ku abdi?’

Madura: Saodda oreng tane jareya, ‘Jareya lalakonna moso.’ La-kabulana jareya pas atanya pole, ‘Ponapa lalangnga edabu’a saos?’

Bauzi: Lahahat dat naeda labe gago, ‘Vabà! Gi eba fakemoholeheda labe aa li vi tau gulaha bak.’ Lahahat am na meedam dam labe fa gago, ‘Làhà oho iba gagome fa le ame iloho vaome voedào?’

Bali: Pangandikan gustinne: ‘Ada musuh ane nyambehang akah ambengan kemo.’ Laut matur parekane: ‘Punapi kalugra yen ambengane punika jaga butbut titiang?’

Ngaju: Pamalan te tombah, 'Jete gawin musoh.' Balalu kare oloh je iupah pamalan te misek tinai, 'En tuan hakon amon ikei manjawut tingen te?'

Sasak: Jawab petani nike, 'Nike pegawẽan musuh.' Beterus buruh-buruh tani nike beketuan malik, 'Napi pelungguh kayun tiang pade embot lolo rẽ nike?'

Bugis: Nappébali iyaro patanié, ‘Iyaro pangkaukenna balié.’ Nanakkutanasi sining tau napagajié iyaro patanié, ‘Tapuwéloiga Puwang laoki bébbui iyaro ariyaé?’

Makasar: Appialimi anjo pamarria nakana, ‘Anjo panggaukanna musua.’ Jari akkuta’nammi pole anjo tungnganre gajina pamarria nakana, ‘Jari kikellai kisuro bi’bu’ anjo reaya?’

Toraja: Nakuami mebali lako tau iato mai: To mabiri’ ia, tu umpogau’i to. Nakuami tu mai kaunanna lako: Miporai siaraka, kilao urrampunni tu pare-pare?

Duri: Mebalimi joo pangdusung nakua, 'Panggaukanna ewalinta' joo.' Mekutanami tuu lako tomangjamanna nakua, 'Oo puang, wa'dingraka kimale rrebu'ii joo pare-pare?'

Gorontalo: Tameti tuwani boyito ode olimongoliyo odiye, ’Woluwo musu ngota ta lopomuayadu bili lo padenga boyito.’ Mongowato boyito lohintu mao ode oliyo odiye, ’Ti tuwani yinawo wonu amiyatiya monao mota ode ilengi mota momunggata padenga boyito?’

Gorontalo 2006: Tamoo-mengia boito lolametao̒, 'Uito huhutu lomusu.' Lapatao̒ tau-tauwalo tahe wuupa lo tamoo-mengia boito luli lohintu mao̒, 'Mohuto ti Tuani mola bunggato lamiaatia papaa-dengowalo boito?'

Balantak: Ia simbati po'ale' iya'a taena, ‘Isian sa'angu' mian men maso'kon i yaku' a men nangawawau koiya'a!’ Kasi mian men nitamboi iya'a nimikirawar soosoodo taena, ‘Tuan, kuu mingkira' kalu i kai mae' mangarawuti padang iya'a?’

Bambam: Iya natimba'im naua: ‘Balinta hi tia muambo' bungam hea.’ Mekutana pole oom indo to mengkähäna naua: ‘Muaku haka ke le'ba'kam kihebu'i indo heana?’

Kaili Da'a: Nesonomo pue ntinalu, 'Etumo bago nu baliku.' Naopu etu nanguli wo'umo batua-batua etu, 'Uma, ane rapokono komi kami malau mombarebu jono etu.'

Mongondow: Ki togi gobá tatua notubag: Oyúon intau mosaturu namangoi bo noporarit intua. Dá bobantungnya mita tatua nolibo: Tuang, mota'au degá baya'an nami rabuton im padang mita tatua?

Aralle: Mentimba'mi yato to pobela' naoatee, 'Nasahu' tau ang mampa'baliä'.' Mekutana sala bung yato sabua'na naoatee, 'Ungngakuraka, Tuang, ke maoang do kihe'bu'i yato lohpo ang takekuna?'

Napu: Nahanai ampu bonde iti: 'Iti bagona iwalinta.' Hangko indo, rauli mbuli topobondena: 'Ane nuunde, aginami lao kiwuka dana au ara iti!'

Sangir: Taghuangu waelẹ̌ e simimbang u, 'Ene e kai nịkakoạ u sědụ.' Mase manga ěllange němpẹ̌berạe kapia, 'I tuang mapulu kereu manga ěhe ene tamai ěbukang i kami?'

Taa: “Wali sono nto panawu, to’onya, ‘Balingku semo to nangika palaong to etu.’ Wali to papolaonginya mampotanaka resi ia, ‘Wimba pamporani ngkomi, kami bara yau damangarabus yau lee etu?’

Rote: Boema tina lamatuak ndia nafa'das nae, 'Musu noo ka tatao-nono'in ndia.' Boema tina lamatuak ndia, hataholi mana'a ngga'di nala lafa'da selu kana lae, 'Tuan nau ami meu fe'a heni fii sila la do?'

Galela: Una wosango wotemo, 'Magena ai saturu awi manara.' Kagena de ona itemoli, 'Nako nomode, de o nguusu gena ngomi mitagi miarapuka.'

Yali, Angguruk: Kapal harusama onowe inowen, 'Ap seliyonen anggen siyahon fok tirisimu wilip atisi,' irisimu otsiyen onowe fam, 'Hoholangge arima hene fisik lul ano?' ulug urusa.

Tabaru: De ma bairi ma dutu wongose, 'Ge'ena 'o musu wimoi wobadingaka.' Ge'enaka de wi ro-riwo go'ona yosanoli, 'Nomodeke, 'Aba? miaika miarapuku 'o ngu'usumu ge'ena?'

Karo: Erjabap tuan e, 'Musuh nge si ngamburken benih sesa ku je.' Jenari nina si erdahin e, 'Iruahi kami dage sesa e?'

Simalungun: Tapi nini ma dompak sidea, ʻMunsuh do na mambahen ai.ʼ Nini parhorja ai ma hu bani, ʻDear do ninuhurmu laho hanami patumpuhon ai?ʼ

Toba: Alai didok ma tu nasida: Musu i do mambahen i. Dung i didok angka naposo i ma tu ibana: Denggan do di roham, hami laho palunggukkon?

Dairi: Ialoi mo, 'Musuh i ngo maing i.' Nai nina sigajinna i dèng ma mo, 'Ipaduè ko ngo asa laus kami memerkati isa-isa idi?'

Minangkabau: Nan punyo ladang tu manjawab, 'Musuah ambo tu nan punyo karajo.' Sudah tu anak buwahnyo tu batanyo pulo, 'Layi buliah di angku, jikok kami bokek ilalang tu?'

Mentawai: Pelé nga-ngan sibakkat mone néné ikua ka matadda, 'Sikarap'akenenda lé saggakta.' Iageti kuaddangan nia mitsá ka matat sibakkat mone, pelé nga-nganda, 'Kipa, Tuan, nuobá leú kuei kai masiburau soa-soat nenda?'

Lampung: Petani udi ngejawab, 'Udi guaini musuh.' Raduni jelma-jelma sai digaji petani udi betanya luot, 'Tuan haga kedo sekam mik nyabut lioh udi?'

Aceh: Geujaweueb lé ureuëng meugo nyan, ‘Nyan buet nyang jipeuteuka lé musoh.’ Dan di ureuëng-ureuëng nyang tueng upah ubak ureuëng meugo nyan geutanyong lom, ‘Peu kheueh lé Teungku neuyue kamoe mangat kamoe jak lot bak naleueng lakoe nyan?’

Mamasa: Natimba' puangna bela' nakua: ‘Pa'palakona ewalinta.’ Nakuamo to mengkarangna: ‘Umba nakua ke laoi kirebu'i reana?’

Berik: Makan anggwana jeiserem ga gam tamawolbaabili, 'Jeiserem ginanggwam tafam ne eyebaabili.' Jepga angtane awelna jemna aa jei ne gweyibenerem gamjon gane tenebana, 'Uwa, aamke baiyan ai ajama gwina makanap, ane sasfana ga asa mulsini?'

Manggarai: Mai walé de keraéng hitu: ca ata bali ata pandéd. Maig taé de mendi situ agu Hia: Asa ngoégnd ité kudut ami ngo kebut taungs ri’i situ?

Sabu: Ta bhale ke ri mone muri maa ne, 'Napoanne wui-ai ngati ihi muhu-ihi lawa.' Ta kebhali ke ne ddau nga'a kehiwa he, "Mina mii Muri, o'o marra muri ta la bhita ri ne widu do na harre?"

Kupang: Itu bos manyao bilang, ‘Itu tu, orang jahat pung karjá.’ Ju dia pung orang karjá dong usul bilang, ‘Bos, botong pi tofa buang itu rumput, ko?’

Abun: Yenggras ne ki do, 'Ye gato bariket men anato ben suk ne.' Yenggras bi pakwerut bok ne ndo mo an do, 'Nan iwa men mu tik es ne wé, bado?'

Meyah: Beda ofa agot oida, 'Osnok egens ongga odou ofogog rot didif bera enrefa marsi mofombra insa koma fob.' Beda rua rijeka gu ofa oida, 'Budou os oida memef meja jah mekeni noba moku mofombra koma sismeni fog ei.'

Uma: "Na'uli' pue' bonea toei: 'Tetu-le pobago bali'-ta.' "Ngkai ree, ra'uli' wo'o-mi to ngkoni' gaji' toera: 'Ane nupokono, hilou kiwuka kowo' toe ria!'

Yawa: Vatano apa nawaisye umawe po raura nanto mai pare, ‘Vatano anuga mamuno rinaije pirati po ana umaso rave.’ Umba vatano wanapatambe aije wo raura nanto ai ware, ‘Nyare mayar, reamo ininaije so rapatin.’


NETBible: He said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’

NASB: "And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves *said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’

HCSB: "'An enemy did this!' he told them. "'So, do you want us to go and gather them up?' the slaves asked him.

LEB: And he said to them, ‘An enemy has done this!’ So the slaves said to him, ‘Then do you want us to go [and] gather them?’

NIV: "‘An enemy did this,’ he replied. "The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’

ESV: He said to them, 'An enemy has done this.' So the servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'

NRSV: He answered, ‘An enemy has done this.’ The slaves said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’

REB: ‘This is an enemy's doing,’ he replied. ‘Well then,’ they said, ‘shall we go and gather the darnel?’

NKJV: "He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’

KJV: He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

AMP: He replied to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and weed them out?

NLT: "‘An enemy has done it!’ the farmer exclaimed. "‘Shall we pull out the weeds?’ they asked.

GNB: ‘It was some enemy who did this,’ he answered. ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’ they asked him.

ERV: “The man answered, ‘An enemy planted weeds.’ “The servants asked, ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’

EVD: “The man answered, ‘An enemy planted weeds.’ “The servants asked, ‘Do you want us to go pull the weeds?’

BBE: And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?

MSG: "He answered, 'Some enemy did this.' "The farmhands asked, 'Should we weed out the thistles?'

Phillips NT: 'Some enemy of mine has done this,' he replied. 'Do you want us then to go out and pull them all up?' said the servants.

DEIBLER: The landowner said to them, ‘My enemy did this.’ His servants said to him, ‘So, do you want us to pull upthe weeds and put them in a pile?’

GULLAH: De man tell um say, ‘Dat been me enemy wa done dat.’ De saabant dem aks um say, ‘Ya wahn we fa go pull de grass op?’

CEV: "An enemy did this," he replied. His servants then asked, "Do you want us to go out and pull up the weeds?"

CEVUK: “An enemy did this,” he replied. His servants then asked, “Do you want us to go out and pull up the weeds?”

GWV: "He told them, ‘An enemy did this.’ "His workers asked him, ‘Do you want us to pull out the weeds?’


NET [draft] ITL: He said <5346>, ‘An enemy <2190> <444> has done <4160> this <5124>.’ So <1161> the slaves replied <3004>, ‘Do you want <2309> us to go <565> and gather <4816> them <846>?’



 <<  Matius 13 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel