Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 32 >> 

Nias: (Alua zi mane faudu ba zi no Iw̃a'õ Yesu, sanandrõsa ba wa'amate-Nia.)


AYT: Ini terjadi untuk menggenapi perkataan Yesus, yang menunjukkan dengan kematian seperti apa Dia akan mati.

TB: Demikian hendaknya supaya genaplah firman Yesus, yang dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.

TL: Supaya sampailah perkataan Yesus, yang dikatakan-Nya akan menyatakan perihal mati-Nya.

MILT: Dengan demikian digenapilah firman YESUS, yang telah Dia katakan ketika menunjukkan cara kematian seperti apa yang Dia akan mati.

Shellabear 2010: Hal itu terjadi supaya genaplah sabda yang telah disampaikan-Nya tentang bagaimana cara Ia akan wafat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu terjadi supaya genaplah sabda yang telah disampaikan-Nya tentang bagaimana cara Ia akan wafat.

Shellabear 2000: Hal itu terjadi supaya genaplah sabda yang telah disampaikan-Nya tentang bagaimana cara Ia akan wafat.

KSZI: Dengan demikian akan terjadilah apa yang telah dikatakan oleh Isa tentang cara kematian-Nya.

KSKK: Demikian menjadi jelas dengan cara mana Yesus akan mati, seperti yang pernah diramalkan-Nya sendiri.

WBTC Draft: Ini terjadi supaya genaplah apa yang dikatakan oleh Yesus mengenai cara Yesus akan mati.

VMD: Ini terjadi supaya genaplah apa yang dikatakan oleh Yesus mengenai cara Yesus akan mati.

AMD: Hal ini terjadi supaya genaplah apa yang dikatakan Yesus tentang bagaimana Ia akan mati.

TSI: (Perkataan mereka itu sebenarnya sesuai dengan ketetapan Allah, supaya terjadi dengan tepat apa yang dikatakan Yesus sebelumnya tentang bagaimana caranya Dia akan mati.)

BIS: (Ini terjadi supaya terlaksana apa yang dikatakan Yesus mengenai caranya Ia akan mati.)

TMV: (Hal ini berlaku supaya terjadilah apa yang dikatakan oleh Yesus tentang cara Dia akan mati.)

BSD: (Ini terjadi supaya apa yang dikatakan Yesus sebelumnya sungguh-sungguh terjadi. Yesus mengatakan bahwa Ia akan dihukum mati dengan cara disalib.)

FAYH: Ini menggenapkan nubuat Yesaya tentang cara pelaksanaan hukuman mati-Nya.

ENDE: Demikianlah telah terpenuhi perkataan Jesus, jang menjatakan bagaimanakah tjara Ia akan mati kelak.

Shellabear 1912: supaya dibenarkanlah perkataan Isa yang dikatakannya hendak menandakan bagaimana peri halnya ia akan mati kelak.

Klinkert 1879: Maka ija-itoe soepaja genaplah perkataan jang dikatakan Isa akan peri hal bagaimana ija akan mati kelak.

Klinkert 1863: {Yoh 12:32; Mat 20:19} Sopaja geneplah perkataan Jesoes, jang soedah dia kataken dengan bagimana pri kamatian Toehan nanti mati.

Melayu Baba: Spaya bnarkan Isa punya perkata'an, yang dia sudah chakap mau tandakan dngan apa macham punya kmatian dia msti mati.

Ambon Draft: Sopaja ganaplah perka-ta; an Tuhan JESUS, jang Ija sudahlah katakan, dengan ande-andekan dengan kama-tian bagimana Ija akan mati.

Keasberry 1853: Supaya gunaplah purkataan Isa yang tulah dikatakannya, dungan bagimana pri kumatian iya akan mati.

Keasberry 1866: Supaya gŭnaplah pŭrkataan Isa yang tŭlah dikatakannya, Dŭngan pri kŭmatiaan apakah iya akan mati.

Leydekker Draft: Sopaja ganaplah perkata`an Xisaj, jang telah dekatakannja, sambil menanda`ij dengan mawt mana 'ija nanti mati.

AVB: Dengan demikian akan terjadilah apa yang telah dikatakan oleh Yesus tentang cara kematian-Nya.

Iban: Tu ngamatka jaku Jesus Empu, lebuh Iya madahka gaya pemati ti deka ditatka Iya.)


TB ITL: Demikian hendaknya supaya <2443> genaplah <4137> firman <3056> Yesus <2424>, yang <3739> dikatakan-Nya <2036> untuk menyatakan <4591> bagaimana caranya <4169> Ia akan <3195> mati <599>. [<2288>]


Jawa: Kang mangkono iku supaya kayektenana pangandikane Gusti Yesus, kang dipangandikakake kagem mratelakake kapriye patrap bakal sedane.

Jawa 2006: Kang mangkono iku supaya kayektènana pangandikané Yésus, kang dingandikakaké kanggo mratélakaké kepriyé patrap bakal sédané.

Jawa 1994: (Kuwi kabèh supaya kelakona apa sing wis dingandikakaké déning Gusti Yésus bab sédané.)

Jawa-Suriname: Pantyèn kudu klakon sing wis diomong karo Gusti Yésus bab kepriyé Dèkné enggoné bakal mati.

Sunda: (Pang kitu teh supaya laksana pilahir Yesus basa ngagambarkeun cara pipupuseuna-Na tea.)

Sunda Formal: Lebah dieu baris bukti pilahir Isa basa Anjeunna ngagambarkeun cara-caraning pipupuseuna-Na.

Madura: (Kan kantha jareya sopaja kalakon apa se edhabuwagi Isaparkara carana Salerana se seda’a.)

Bauzi: (Etei lab gagoho bak labet modi Yesus amu neha, “Damat Am nehasu oteme Am elo tame,” lahame fet gagu esuhu im lam fa ab imbodelo modemam.)

Bali: (Paindikane punika kasidan, mangda madaging pangandikan Ida Hyang Yesus, duk Ida ngandikayang indik pati sane pacang masin Ida.)

Ngaju: (Jetoh manjadi uka ilalus taloh je insanan Yesus tahiu carae Ie akan matei.)

Sasak: (Siq care nike, make telaksane napi saq sampun temanikang siq Deside Isa mengenai berembẽ entane Ie gen ninggal.)

Bugis: (Kajajiyangngi iyaé kuwammengngi nakajajiyang aga napowada Yésus passalen-Na pékkugi cara-Na maté matti.)

Makasar: (Kajariammi anne kammaya, sollanna a’rupamo apa le’bakaNapau Isa, ri passala’ antekamma bateNa lamate.)

Toraja: Kumua anna sundun tu kadanNa Yesu, tu Napokada la umpa’peissananni tumba tu kamateanNa.

Duri: (Susimi ia joo anna jaji to kadan-Na Puang Isa mpaui to carana la mate.)

Gorontalo: Pasali boti lowali alihu meganapu loiya li Isa u piloposambewo-Liyo lopopatatayi wololo opopate-Liyo.

Gorontalo 2006: (Utie motoduo alihu pohupohutu wolo upilo tahuda li Isa tomimbihu pohuliilio tou̒ Tio maamate mao̒.)

Balantak: (Nosida men koiya'a kada' sida a men ia poko ngaanmo i Yesus muntundun lalapus-Na.)

Bambam: (Susim too inde anna mala sule lako indo puha natula' loppo' Puang Yesus la maaka susi kamateanna.)

Kaili Da'a: Etu najadi ala madupa tesa to niuli Yesus bopia nombaboto jala nggamatena.

Mongondow: (Na'a nobalií simbaí mobaliídon onu inta aim pinoguman i Yesus soaáḷ kopopatoi-Nya.)

Aralle: (Ingkänna inde dahi anna malai sundung tula'na Puang Yesus didiona lalang kamateanna ang hali natula' dolu.)

Napu: (Ide mewali bona tepabukei apa au nauli Yesu kana i kapateNa. )

Sangir: (Ini nariadị e tadeạu naghanapẹ̌ kere seng nipěhengetang u Mawu Yesus mạanung kakakoạ u i Sie sarung mapohong.)

Taa: Wali tempo sira manganto’o gombo etu, palaong etu mangabanang gombo to nato’o i Yesu seore. Tempo etu Ia magombo yami mangkonong ewa wimba Ia darapopate yau. Apa Ia manganto’o Ia damate rapaku ri kaju pasape, pei ojo to Roma semo to mangika palaong to etu.

Rote: Dede'ak ia da'di, fo ela ala tao latetu hata fo Yesus nafa'dan la'eneu eno-dalan tao leo beek, nai lelek Ana sanga mate.

Galela: Imaaka komagena, la ma ngale idadi de ka imatero maro o kia iqomaka o Yesus gena wosingangasu qaboloka, done asa idodooha Awi sone ma ngeko.

Yali, Angguruk: Nangginoho war aruhuk ulug Yesusen wene ibag ane ino hikir amag ulug iren ari roho ibag.

Tabaru: (Ne'ena moteke 'okia naga 'o Yesus wosidemokau ma ngale dua wosongene ma do-dagi.)

Karo: (Bage me jadi gelah seh kai si nggo ikataken Jesus kerna KematenNa.)

Simalungun: Ase jumpah ma ijai na hinatahon ni Jesus hinan pasal dalan ni parmatei-Ni.

Toba: Jumpang ma disi na nidok ni Jesus, uju pinaboana i hian pangalaho ni parmatena.

Dairi: (Masa pè i, asa saut ngo nidokken Jesus tersèngèt bakunè cara permatèna.)

Minangkabau: (Tajadi nan bakcando itu, mako basuwoanlah apo nan lah dikatokan dek Isa Almasih, tantang baa caro-caronyo Baliau ka mati.)

Mentawai: (Néné geti, bulé ipuaili lé kelé ka siniboi Jesus pagalaiat enung kamamateinia.)

Lampung: (Inji tejadi in telaksana api sai dicawako Isa mengenai carani Ia haga mati.)

Aceh: (Hai nyoe na mangat teupeubuet peue nyang geupeugah lé Isa keuhai cara jih Gobnyan teuma maté.)

Mamasa: Kara-kara iatee dadi anna malara lemba' battakadanna Puang Yesus diona umba la nakua kamateanna.

Berik: (Jeiserem mesam etamwena, jega taterisi Yesus Jei aa jes bilintim Jelem terem temawer, taterisi jeiserem gase tabanwena.)

Manggarai: Nenggitu muing cai olon, kudut rapak curup de Run Mori Yésus, hiot curup dé’it Liha te toi co’oy tai Hia mataN.

Sabu: (Nadhe mita tobo ke ne do pale ri Yesus ne jhara loro jhara lua made No ne.)

Kupang: (Waktu dong omong bagitu, apa yang Yesus parná omong dolu su jadi. Te Dia su kasi tau Dia pung orang dong bilang, nanti Dia mati iko pamarenta Roma pung cara, andia dong paku sang Dia di kayu palang.)

Abun: (Ye Yahudi ki sukdu ne, we sukdu gato Yefun Yesus ki nyim subot os gato yé gu An kwop su ne, bere bor mone, bere ye Roma gu An kwop.)

Meyah: (Nou ongga rua ranggot mar insa koma, beda mar koma angh gij efera fob jeni erek Yesus anggot rot teinefa Ofa emagos sis fob).

Uma: (Toi majadi' bona madupa' napa to na'uli' Yesus mpolowa beiwa mpai' kamate-na.)

Yawa: Anakotare so nande indamu mamaisyo Yesus apa ayao purairive wusyimbe rai pare indati Opamo auseo sawa inyo kapite rai.


NETBible: (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die.)

NASB: to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.

HCSB: They said this so that Jesus' words might be fulfilled signifying what sort of death He was going to die.

LEB: in order that the word of Jesus would be fulfilled that he had spoken, indicating by what sort of death he was going to die.

NIV: This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.

ESV: This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.

NRSV: (This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.)

REB: Thus they ensured the fulfilment of the words by which Jesus had indicated the kind of death he was to die.

NKJV: that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.

KJV: That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

AMP: This was to fulfill the word which Jesus had spoken to show (indicate, predict) by what manner of death He was to die.

NLT: This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die.

GNB: ( This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die.)

ERV: (This was to show the truth of what Jesus said about how he would die.)

EVD: (This happened so that what Jesus said about how he would die would be true.)

BBE: (That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.)

MSG: (This would confirm Jesus' word indicating the way he would die.)

Phillips NT: (thus fulfilling Christ's prophecy of the method of his own death).

DEIBLER: The Romans executed people by nailing them to a cross. So, as a result of what the Jewish leaders said, it was fulfilled {the Romans would fulfill} what Jesus had said previously about the way he was going to die.

GULLAH: Wen all dis happen, dat mek e come true wa Jedus been say bout de way e been gwine dead.

CEV: And so what Jesus said about his death would soon come true.

CEVUK: And so what Jesus said about his death would soon come true.

GWV: In this way what Jesus had predicted about how he would die came true.


NET [draft] ITL: (This happened to fulfill <4137> the word <3056> Jesus <2424> had spoken <2036> when he indicated <4591> what kind <4169> of death <2288> he was going <3195> to die <599>.)



 <<  Yohanes 18 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran