Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 14 >> 

Nias: Da'e zi medõlu kali I'oroma'õ Ia Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia me no auri Ia mangawuli moroi ba wa'amate.


AYT: Inilah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada para murid-Nya sesudah Dia dibangkitkan dari antara orang mati.

TB: Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.

TL: Maka inilah kali yang ketiga bahwa Yesus menyatakan diri-Nya kepada murid-murid-Nya kemudian daripada Ia bangkit dari antara orang mati.

MILT: Inilah untuk ketiga kalinya YESUS tampak oleh para murid-Nya setelah dibangkitkan dari antara yang mati.

Shellabear 2010: Penampakan Isa di hadapan para pengikut-Nya di danau itu adalah untuk yang ketiga kalinya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati

KS (Revisi Shellabear 2011): Penampakan Isa di hadapan para pengikut-Nya di danau itu adalah untuk yang ketiga kalinya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati

Shellabear 2000: Penampakan Isa di hadapan para pengikut-Nya di danau itu adalah untuk yang ketiga kalinya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.

KSZI: Itulah kali ketiga Isa menampakkan diri kepada para pengikut-Nya setelah Dia dibangkitkan daripada kematian.

KSKK: Ini kali ketiga Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.

WBTC Draft: Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada para pengikut-Nya sesudah Ia dibangkitkan dari kematian.

VMD: Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada para pengikut-Nya sesudah Ia dibangkitkan dari kematian.

AMD: Inilah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada para murid-Nya sesudah Ia bangkit dari kematian.

TSI: Itulah ketiga kalinya Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada kami sesudah Dia hidup kembali dari kematian.

BIS: Inilah ketiga kalinya Yesus memperlihatkan diri kepada pengikut-pengikut-Nya setelah Ia dibangkitkan dari mati.

TMV: Inilah kali ketiga Yesus menampakkan diri kepada pengikut-pengikut-Nya setelah Dia dibangkitkan daripada kematian.

BSD: Itulah ketiga kalinya Yesus memperlihatkan diri kepada pengikut-pengikut-Nya setelah Ia dihidupkan kembali dari kematian.

FAYH: Ini adalah untuk ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada kami sejak Ia hidup kembali.

ENDE: Demikianlah pada ketiga kalinja sesudah bangkit dari antara orang mati Jesus menampakkan Diri kepada murid-muridNja.

Shellabear 1912: Ada pun iaitulah ketiga kalinya Isa menyatakan dirinya kepada murid-muridnya kemudian dari pada ia berbangkit dari antara orang mati.

Klinkert 1879: Maka inilah jang katiga kalinja Isa menjatakan dirinja kapada moerid-moeridnja kemoedian daripada ija dibangoenkan dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Maka inilah katiga kalinja Jesoes manjataken dirinja sama moerid-moeridnja, habis Toehan dibangoenken dari antara orang mati.

Melayu Baba: Ini sudah tiga kali yang Isa nyatakan diri-nya k-pada murid-murid, kmdian deri-pada dia bangkit deri antara orang mati.

Ambon Draft: Itulah pada jang katiga kali, jang Tuhan JESUS me-njatakanlah dirinja pada mu-rid-muridnja, komedijen deri Ija sudahlah bangkit deri an-tara awrang-awrang mati.

Keasberry 1853: Arkian inilah katiga kalinya Isa munyatakan dirinya kapada murid muridnya, kumdian deripada iya tulah hidop deripada matinya.

Keasberry 1866: Arkian inilah katiga kalinya Isa mŭnyatakan dirinya kapada murid muridnya kumdian deripada iya tŭlah hidop deripada matinya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'ini 'adalah jang katiga kali, maka Xisaj sudah njata pada murid 2 nja, komedijen deri pada 'ija sudah bangkit deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Itulah kali ketiga Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya setelah Dia dibangkitkan daripada kematian.

Iban: Tu ketiga kali Jesus udah mandangka Diri ngagai sida murid udah bekau Iya ke diangkatka ari mati.


TB ITL: Itulah <5124> <2235> ketiga kalinya <5154> Yesus <2424> menampakkan <5319> diri kepada murid-murid-Nya <3101> sesudah <1453> <0> Ia bangkit <0> <1453> dari antara <1537> orang mati <3498>.


Jawa: Iku wus ping telune anggone Gusti Yesus ngatingal marang para sakabate sawuse wungu saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: Iku wus kaping teluné anggoné Yésus ngatingal marang para sakabaté sawisé wungu saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: Kuwi wis ping teluné enggoné Gusti Yésus ngetingal marang para sekabat, sawisé wungu saka ing séda.

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus tangi sangka pati Dèkné wis ngétok marang murid-muridé ping telu iki.

Sunda: Ti barang gugah tina pupus nepi ka harita, Yesus geus katilu kalina nembongan ka murid-murid.

Sunda Formal: Harita teh, anu katilu kalina, Anjeunna nembongan ka murid-murid-Na sanggeus gugah tina pupus-Na.

Madura: Jareya katello kaleyanna Isa ngaton ka red-moredda saellana odhi’ pole.

Bauzi: Yesus am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usai Aba vi tau meedam dam laba le tàhi am alihi fi hi bak lam eteida nim gagom labe ab làteladeham.

Bali: Sapunika indik Ida Hyang Yesus mapakantenang raga sane kaping tiganipun ring parasisian Idane, sasampune Ida katangiang saking pantaran anake padem.

Ngaju: Jete kali je kateloe Yesus mamparahan arepe akan kare murid Ayue limbah Ie impisik bara pampatei.

Sasak: Niki ketelu kaline Deside Isa nyatayang diriq-Ne lẽq pengiring-pengiring-Ne sesampun Ie idup malik lẽman ninggal.

Bugis: Iyanaé mabbékkatellunna Yésus mappaitangngi Aléna lao ri ana’-ana’ gurun-Na, moto’nana polé ri amaténgngé.

Makasar: Iaminjo maka pintallunna Napappicinikang KalenNa Isa mae ri ana’-ana’ gurunNa baku’ attallasa’namo poleang battu ri kamateanga.

Toraja: Iamote tu ma’pentallunna Yesu umpa’pekitanan Kalena lako anak gurunNa tonna malimbangunmo dio mai to’ to mate.

Duri: Iamo tee mangpentallunna Puang Isa mpangpekitan kalena lako anak gurun-Na mangkanna tuo pole' jio mai kamatean.

Gorontalo: Ma po'otolu woleye ti Isa lotibilohe ode mongomuri-Liyo tou Tiyo pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu.

Gorontalo 2006: Uti-utieelo otolulio ti Isa lopo biloheo̒ batanga-Lio ode tahidudua̒ o-Lio lapatao̒ Tio bilongu-Lio mai tou̒ yilate mao̒.

Balantak: Ni'imo a koporotoluna i Yesus nintipiile' na murit-Na supu i Ia nipotuo'i noko daa lapus.

Bambam: Iam too inde kapentallunna umpa'paitaam kalena Puang Yesus lako passikolanna puhanna dipatibangom sule dio mai alla'na to mate.

Kaili Da'a: Etumo katolungganina Yesus nompopokita korona ka anaguru-anaguruna naopu I'a natuwu bali nggari kamatena.

Mongondow: Na'a in intoḷunyadon ki Yesus noki pogontong kom murií-Nya mita naonda im biniagdon bui in Sia nongkon sigad intau mita minatoi.

Aralle: Dianto inde kapentallunna Puang Yesus umpepaitaing Kalaena pano di pahsikolana tahpana tuho sumule di hoi' mai di kamateang.

Napu: Itimi kataluna belana Pue Yesu mopatongawa wataNa i topeguruNa mepongka i katuwoNa hule.

Sangir: Ini e kai katěllun sul᷊ene Mawu Yesus napatodẹ u watangeng'E su manga murit'E samurin i Sie niapẹ̌bangung bọu papate.

Taa: Wali etu semo katogo ngkaninya i Yesu simparata pei kami to anaguruNya tempo Ia roomo mambangu muni yako ri kapateNya.

Rote: Ia soona, Yesus natu'du ao na neu ana manatunga nala, soaneu kala'i telu na, nai lelek fo naso'da falik neme mamate sa mai.

Galela: Ma orasi Una o Yesus o sone ma rabano wisioho kali, de magena he ma para ma saange qabolo Una womasimane Awi muri-murika.

Yali, Angguruk: Yesus war atfareg Oluk atfag sambilen ik Tiberias ayegma Otsi weregma inam atfag ane aru inggik hinahaneg angge inam atfag.

Tabaru: Ne'ena ge'ena ma warasa ma sa'ange 'o Yesus womasidumutu 'awi do-domoteika, gedagee 'una wisimomikokali wosongenukou de.

Karo: Enda me petelu kaliken Jesus ncidahken DiriNa man ajar-AjarNa kenca Ia ipekeke i bas si mate nari.

Simalungun: Ai ma na patoluhalihon ipataridahkon Jesus diri-Ni hubani susian-Ni, dob puho Ia humbani na matei.

Toba: I ma patoluhalihon dipatuduhon Jesus Ibana tu angka siseanna, dung hehe Ibana sian angka na mate.

Dairi: Èn mo petellu kaliken ipacidah Jesus dirina taba sisinNa, kessa nai balik nggelluh Ia i kemmatèen nai.

Minangkabau: Iko lah nan katigo kalinyo, Isa Almasih mampanampak diri kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, sajak Baliau di iduikkan baliak, sasudah mati.

Mentawai: Oto sikateluniangan té né aipatoilá, tubunia Jesus, ka tubudda sipasiuluinia, lepat aitusuru ka simamatei.

Lampung: Injido ketelu kalini Isa ngeliakko diri jama jelma-jelma sai nutuk Ia seraduni Ia dibangkitko jak mati.

Aceh: Nyoe kheueh nyang keu lhée goe jih Isa geupeuleumah droe bak murit-murit Gobnyan óh ka lheueh Gobnyan teupeubeudôh nibak maté.

Mamasa: Iamo te kapentallunna umpa'paitaan kalena Puang Yesus lako passikolanae mangkanna tuo sule dio mai alla'na to mate.

Berik: Ane aaiserem ga nawer-ningnabaraiserem Yesus Jei ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem amnibe Jena Jam saafe, Jei terewer safe aa gemer irwenantam.

Manggarai: Hitut te telu ngkalin Mori Yésus toto wekiN agu ata nungkuN lawang poli to’on oné mai ata mata.

Sabu: Nadhe ke ne awe do ketallu wari ne Yesus ne pengaddi-anni pa ana hekola No he, ta alla No pekaddhi bhale wari ngati dhara made mada ne.

Kupang: Itu, andia, kali katiga Yesus kasi tunju Dia pung diri sang Dia pung ana bua dong, waktu Dia su idop kambali dari Dia pung mati.

Abun: Yefun Yesus sun kadit sukkwop, orete An kadum An nggwa nai An bi pakon wam do gri it anane.

Meyah: Sis mona ongga Ofa endebecki jeska agos fob, beda mona insa koma bera erek ofosma orgomu ongga Ofa oncunc esinsa gu memef ongga efen ruforoker fob.

Uma: Tohe'i katolu ngkani-nami Yesus mpopehuwu woto-na hi ana'guru-na ngkai katuwu'-na nculii'.

Yawa: Yesus aroron kakavimbe Apa arakove mansai ama susyo mandeije mi so, arono kovakato no wene rai.


NETBible: This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.

NASB: This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.

HCSB: This was now the third time Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.

LEB: This [was] now [the] third [time] Jesus was revealed to the disciples [after he] had been raised from the dead.

NIV: This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.

ESV: This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.

NRSV: This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after he was raised from the dead.

REB: This makes the third time that Jesus appeared to his disciples after his resurrection from the dead.

NKJV: This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.

KJV: This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

AMP: This was now the third time that Jesus revealed Himself (appeared, was manifest) to the disciples after He had risen from the dead.

NLT: This was the third time Jesus had appeared to his disciples since he had been raised from the dead.

GNB: This, then, was the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from death.

ERV: This was now the third time Jesus appeared to his followers after he was raised from death.

EVD: This was now the third time Jesus showed himself to his followers after he was raised from death.

BBE: Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.

MSG: This was now the third time Jesus had shown himself alive to the disciples since being raised from the dead.

Phillips NT: This was now the third time that Jesus showed himself to his disciples after his resurrection from the dead.

DEIBLER: That was the third time that Jesus appeared to us disciples after God caused him to become alive again after he died.

GULLAH: Dis mek shree time dat Jedus appeah ta e ciple dem, atta e done git op fom mongst de dead people an lib gin.

CEV: This was the third time that Jesus appeared to his disciples after he was raised from death.

CEVUK: This was the third time that Jesus appeared to his disciples after he was raised from death.

GWV: This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had come back to life.


NET [draft] ITL: This <5124> was now <2235> the third time <5154> Jesus <2424> was revealed <5319> to the disciples <3101> after <1453> he was raised <1453> from <1537> the dead <3498>.



 <<  Yohanes 21 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel