Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 13 : 11 >> 

NIV: So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.


AYT: Aku memberimu seorang raja dalam kemarahanku, dan mengambilnya dalam murka-Ku.

TB: Aku memberikan engkau seorang raja dalam murka-Ku dan mengambilnya dalam gemas-Ku.

TL: Maka Akupun sudah memberikan seorang raja kepadamu dengan murka-Ku, dan Kulalukan dia pula dengan geram-Ku.

MILT: Dalam murka-Ku, Aku memberimu seorang raja dan mengambilnya dalam kemarahan-Ku.

Shellabear 2010: Aku telah memberikan kepadamu seorang raja dalam murka-Ku dan Aku telah melenyapkan dia dalam amarah-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah memberikan kepadamu seorang raja dalam murka-Ku dan Aku telah melenyapkan dia dalam amarah-Ku.

KSKK: Maka dalam murka Aku telah memberikan kepadamu seorang raja dan dalam murka pula aku telah mengambilnya dari Padamu.

VMD: Aku marah dan memberikan seorang raja kepadamu. Dan Aku mengambilnya dalam murka-Ku.

BIS: Dengan marah Aku memberikan raja kepadamu, dan dengan geram Kutarik mereka kembali."

TMV: Dengan murka Aku memberi kamu raja-raja, tetapi dengan geram Aku telah mengambil mereka pergi.

FAYH: Aku telah memberikan raja kepadamu dalam kemarahan-Ku dan Aku akan mengambil mereka dalam murka-Ku.

ENDE: Dalam murkaKu telah Kuberi engkau radja, dalam berangKu ia Kutarik kembali.

Shellabear 1912: Bahwa dengan berang-Ku Aku telah mempertanyakan kepadamu seorang raja dan dengan murka-Ku Aku telah melenyapkan dia.

Leydekker Draft: 'Aku berikanlah padamu sa`awrang Radja dalam morkaku, dan 'ambillah dija habis dalam garamku.

AVB: Aku telah memberikan kepadamu seorang raja dalam murka-Ku dan Aku telah melenyapkan dia dalam amarah-Ku.


TB ITL: Aku memberikan <05414> engkau seorang raja <04428> dalam murka-Ku <0639> dan mengambilnya <03947> dalam gemas-Ku <05678>.


Jawa: Sira Sunparingi ratu sajroning bebenduningSun, sarta kang Sunpundhut sajroning bramatyaningSun.

Jawa 1994: Sajroning paukuman-Ku kowé Dakparingi ratu lan sajroning duka padha Dakpundhut menèh."

Sunda: Bari amarah Kami mere raja-raja ka maraneh, sarta bari amarah Kami nyokot deui maranehna.

Madura: Kalaban ate peggel Sengko’ aberri’ rato ka ba’na, ban kalaban ate panas to-rato jareya bi’ Sengko’ etarek pole."

Bali: Sajeroning pidukan Ulune, Ulun suba ngicen kita raja-raja, tur sajeroning pidukan Ulune, Ulun suba ngaadang raja-rajane ento.

Bugis: Nasibawang cai Uwérékko arung, nenniya nasibawang majjamerru Ugettengngi mennang lisu."

Makasar: LarroA’ naKusareko karaeng, nampa lanri sanna’ nassuKu naKupasinta’ ke’nanga ammotere’."

Toraja: Kubenmoko misa’ datu situang kasengkeangKu sia Kuala pole’ situang kamagalliangKu.

Karo: Perban rawangKu nggo Kubereken bana raja-raja, janah perban gara ateKu nggo ka ia Kubuat.

Simalungun: Hubere do bam sada raja ibagas ringis-Ku, anjaha Hubuat use ibagas gilang-Ku.

Toba: Hulehon do tu ho sada raja di bagasan rimashu, jala buatonku ibana muse sian murukku.


NETBible: I granted you a king in my anger, and I will take him away in my wrath!

NASB: I gave you a king in My anger And took him away in My wrath.

HCSB: I give you a king in My anger and take away a king in My wrath.

LEB: I gave you a king when I was angry, and I took him away when I was furious.

ESV: I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.

NRSV: I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.

REB: I gave you a king in my anger, and in my wrath I took him away.

NKJV: I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.

KJV: I gave thee a king in mine anger, and took [him] away in my wrath.

AMP: I have given you a king in My anger, and I have taken him away in My wrath.

NLT: In my anger I gave you kings, and in my fury I took them away.

GNB: In my anger I have given you kings, and in my fury I have taken them away.

ERV: I was angry, and I gave you a king. And when I became very angry, I took him away.

BBE: I have given you a king, because I was angry, and have taken him away in my wrath.

MSG: Well, long ago I gave you a king, but I wasn't happy about it. Now, fed up, I've gotten rid of him.

CEV: In my anger, I gave you a king; in my fury, I took him away.

CEVUK: In my anger, I gave you a king; in my fury, I took him away.

GWV: I gave you a king when I was angry, and I took him away when I was furious.


NET [draft] ITL: I granted <05414> you a king <04428> in my anger <0639>, and I will take <03947> him away in my wrath <05678>!



 <<  Hosea 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel