Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 4 : 13 >> 

NIV: They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.


AYT: Mereka mempersembahkan kurban di atas puncak-puncak gunung, dan membakar kurban di atas bukit-bukit, di bawah pohon tarbantin dan pohon hawar karena naungannya menyejukkan. Oleh sebab itu, anak-anak perempuan berzinamu, dan pengantin-pengantinmu bersundal.

TB: Mereka mempersembahkan korban di puncak gunung-gunung dan membakar korban di atas bukit-bukit, di bawah pohon besar dan pohon hawar dan pohon rimbun, sebab naungannya baik. Itulah sebabnya anak-anakmu perempuan berzinah dan menantu-menantumu perempuan bersundal.

TL: Di atas kemuncak segala gunung mereka itu mempersembahkan korban; di atas segala bukit mereka itu membakar dupa, di bawah pohon jati dan pohon hawar dan pohon balut, sebab baik naungnya; sebab itu berkendaklah segala anakmu perempuan dan segala menantumu perempuanpun berbuatlah zinah.

MILT: Mereka berkurban di atas puncak-puncak gunung dan membakar dupa di bukit-bukit, di bawah pohon oak dan pohon damar putih dan pohon tarbantin, karena naungannya baik. Itulah sebabnya anak-anak perempuanmu akan menjadi sundal dan menantu-menantu perempuanmu berzina.

Shellabear 2010: Mereka mempersembahkan kurban di atas puncak-puncak gunung, membakar dupa di atas bukit-bukit, di bawah pohon jawi-jawi, pohon hawar, dan pohon besar, sebab naungannya baik. Itulah sebabnya anak-anak perempuanmu bersundal dan menantu-menantu perempuanmu berzina.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mempersembahkan kurban di atas puncak-puncak gunung, membakar dupa di atas bukit-bukit, di bawah pohon jawi-jawi, pohon hawar, dan pohon besar, sebab naungannya baik. Itulah sebabnya anak-anak perempuanmu bersundal dan menantu-menantu perempuanmu berzina.

KSKK: Mereka mempersembahkan kurban di puncak-puncak gunung dan membakar kemenyan di bukit-bukit, di bawah pohon-pohon keramat, pohon-pohon besar dan rindang, di mana saja ada naungan yang menyenangkan.

VMD: Mereka mempersembahkan kurban-kurban di puncak gunung dan membakar persembahan di bukit-bukit. Mereka melakukan semua itu di bawah pohon besar yang rindang sebab di sana mereka dapat berteduh. Oleh sebab itulah, putri-putrimu menjadi pelacur dan menantu-menantumu perempuan melakukan percabulan.

BIS: Di tempat-tempat penyembahan berhala di puncak-puncak bukit dan gunung, kamu mempersembahkan kurban, dan membakar dupa di bawah pohon-pohon besar yang rindang di sana karena tempat itu teduh. Tapi apakah akibatnya? Gadis-gadismu menjadi pelacur dan menantu-menantumu yang perempuan berzinah!

TMV: Mereka mempersembahkan korban di tempat-tempat penyembahan berhala di gunung. Mereka membakar kemenyan di bukit, di bawah pokok-pokok besar yang rendang kerana tempat itu teduh. Akibatnya anak-anak perempuan kamu menjadi pelacur, dan menantu-menantu perempuan kamu berzina.

FAYH: Mereka mempersembahkan kurban kepada berhala-berhala di atas gunung; mereka pergi mendaki bukit-bukit untuk membakar kemenyan di tempat teduh di bawah pohon yang besar dan rimbun. "Di sana anak-anakmu perempuan melacurkan diri dan menantu-menantumu perempuan berzinah.

ENDE: Di-puntjak2 gunung mereka mempersembahkan kurban, dupa dibakarnja diatas bukit, dibawah pohon berangan, beringin, barangan, sebab enaklah naungannja; karena puteri2 mereka berdjinah, menantu2 perempuan mereka bersundal.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah berbuat kurban di atas segala kemuncak gunung serta membakar setanggi di atas segala bukit di bawah beberapa pohon beringin babi dan pohon janalu dan pohon butom sebab baik naungnya maka itulah sebabnya segala anak perempuanmu akan berkendak dan segala pengintainya perempuan akan berbuat zinah.

Leydekker Draft: Di`atas kamontjakh gunong-gunong 'ija persombilehkan, dan di`atas busut-busut 'ija pasang 'ukop-ukopan dibawah pohon djatij, dan pohon hawar, dan pohon beluth, 'awleh karana bajiklah nawongnja sebab 'itu berkandakh 'anakh-anakhmu parampuwan, dan segala mampilejmu parampuwan 'itu, bermukah.

AVB: Mereka mempersembahkan korban di atas puncak-puncak gunung, membakar dupa di atas bukit-bukit, di bawah pokok oak, pokok hawar, dan pokok rimbun, kerana naungannya baik. Maka para anak perempuanmu melacur dan para menantu perempuanmu berzina.


TB ITL: Mereka mempersembahkan korban <02076> di <05921> puncak <07218> gunung-gunung <02022> dan membakar korban <06999> di atas <05921> bukit-bukit <01389>, di bawah <08478> pohon besar <0437> dan pohon hawar <03839> dan pohon rimbun <0424>, sebab <03588> naungannya <06738> baik <02896>. Itulah sebabnya <03651> <05921> anak-anakmu perempuan <01323> berzinah <02181> dan menantu-menantumu perempuan <03618> bersundal <05003>.


Jawa: Padha saos kurban ana ing pucake gunung-gunung, lan ngobong kurban ana ing tengger-tengger, ana ing ayome wit elon, wit libnah sarta wit elah, awit iku ayome katon apik. Yaiku kang njalari anakira wadon padha laku jina, lan mantumu wadon padha dadi wanita tuna-susila.

Jawa 1994: Padha gawé kurban ana ing pucaké gunung-gunung. Ana ing punthuk-punthuk padha ngobong menyan, ing sangisoring wit-wit sing éyub, merga ana ing panggonan sing édhum kuwi kepénak! Wekasané anak-anakmu wadon bakal padha dadi sundel, lan para mantumu wadon bakal padha laku jina.

Sunda: Maranehanana nyarieun kurban di tempat-tempat karamat di puncak-puncak gunung. Mareuleum menyan di puncak-puncak pasir, handapeun tangkal anu gede ngarangkadak, pedah iuhna pikagenaheun. Balukarna, anak-anak maraneh anu awewe jaradi palacuran, minantu-minantu awewe jararinah.

Madura: E kennengnganna panyemba’anna brahala e co’-konco’na mo’-gumo’ ban nong-gunong ba’na ngatorragi kurban, ban ngobbar dupa e babana ju-kajuwan raja se rampa’ e jadhiya polana kennengngan jareya aop. Tape baramma daddina? Ban-parabanna ba’na daddi sondel ban to-manto bine’na ba’na azina!

Bali: Di tongos ane pingit di muncuk-muncuk gununge ia ngaturang aturan tur di bukit-bukite ia morbor menyan di batan kayune ane tegeh-tegeh tur ngremong, sawireh beten kayune ento ngliangin pesan. Pamragatne pianak kitane ane luh-luh makejang pada nyundel tur mantu-mantun kitane pada mamitra.

Bugis: Ri onrong-ngonrong assompang barahalaé ri coppo-coppo bulu-bulué sibawa bulué, makkasuwiyangekko akkarobangeng, sibawa mattunu dupa ri yawana ajukajung battowa iya maworongngé kuwaro nasaba makeccé iyaro onrongngé. Iyakiya aga addimonrinna? Mancaji cakkuribangngi ana’-ana’daramu sibawa malawengngi sining ménéttu makkunraimmu!

Makasar: Ri tampa’-tampa’ panynyombang barhalaya ri coppo’-coppo’ buluka siagang monconga, anjoreng ngaseng mako assare koro’bang siagang attunu dupa irawanganna poko’-poko’ kayu lompoa siagang copponga leko’na lanri dinging-dinginna anjo tampaka. Mingka apa kale’bakkanna? Sikamma tulolonnu a’jari pasundala’mi siagang sikamma mintunnu bainea a’gau’ bawammi!

Toraja: Umbaa pemala’ dao lu bottona mintu’ buntu sia umpennoloan pemala’ ditunu dao lu mintu’ tanete, iamo tu diong to’ garonto’ pallin, libne sia tarpin, belanna masakka’ naonganni. Iamoto anna ma’gau’ sala tu anakmi baine sia pasandak salu tu minintummi baine.

Karo: I das deleng-deleng keramat ipersembahkenna persembahen, janah i das uruk-uruk itutungna kumenen i teruh kayu galang si merabun, sabap senang kal cilinggem i teruhna. Em sabapna maka anakndu si diberu pencarinna erlua-lua, janah permainndu erlagu la mehuli.

Simalungun: Bani pakpak ni dolog do sidea manggalang anjaha bani buntu-buntu manutung dahupa, sonai homa i toruh ni hayu buah, jajabi pakon baringin halani dear ni linggomni ai. Halani ai marriah-riahi do borunima anjaha marbangkisi parumaennima.

Toba: Mamele do nasida di atas punsu ni angka dolok, jala manutung daupa di atas ni angka buntulbuntul, ditoru ni hau hariara, jabijabi dohot baringin ala denggan parlinggomanna. Dibahen i laho marmainan do borumuna, jala tardege pinggol ni dalan angka parumaenmuna.


NETBible: They sacrifice on the mountaintops, and burn offerings on the hills; they sacrifice under oak, poplar, and terebinth, because their shade is so pleasant. As a result, your daughters have become cult prostitutes, and your daughters-in-law commit adultery!

NASB: They offer sacrifices on the tops of the mountains And burn incense on the hills, Under oak, poplar and terebinth, Because their shade is pleasant. Therefore your daughters play the harlot And your brides commit adultery.

HCSB: They sacrifice on the mountaintops, and they burn offerings on the hills, and under oaks, poplars, and terebinths, because their shade is pleasant. And so your daughters act promiscuously and your daughters-in-law commit adultery.

LEB: They offer sacrifices on mountaintops, and they burn incense on the hills under oaks, poplars, and other trees. They think that these trees provide good shade. "That is why your daughters become prostitutes, and your daughters–in–law commit adultery.

ESV: They sacrifice on the tops of the mountains and burn offerings on the hills, under oak, poplar, and terebinth, because their shade is good. Therefore your daughters play the whore, and your brides commit adultery.

NRSV: They sacrifice on the tops of the mountains, and make offerings upon the hills, under oak, poplar, and terebinth, because their shade is good. Therefore your daughters play the whore, and your daughters-in-law commit adultery.

REB: They sacrifice on mountaintops and burn offerings on the hills, under oak and poplar and the terebinth's pleasant shade. That is why your daughters turn to prostitution and your sons' brides commit adultery.

NKJV: They offer sacrifices on the mountaintops, And burn incense on the hills, Under oaks, poplars, and terebinths, Because their shade is good. Therefore your daughters commit harlotry, And your brides commit adultery.

KJV: They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof [is] good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.

AMP: They sacrifice on the tops of the mountains, and they burn incense upon the hills and under oaks, poplars, and terebinths, because there the shade is good. Therefore your daughters play the harlot and your sons' wives commit adultery.

NLT: They offer sacrifices to idols on the tops of mountains. They go up into the hills to burn incense in the pleasant shade of oaks, poplars, and other trees. "That is why your daughters turn to prostitution, and your daughters–in–law commit adultery.

GNB: At sacred places on the mountaintops they offer sacrifices, and on the hills they burn incense under tall, spreading trees, because the shade is so pleasant! “As a result, your daughters serve as prostitutes, and your daughters-in-law commit adultery.

ERV: They make sacrifices on the tops of the mountains and burn incense on the hills under oak trees, poplar trees, and elm trees. The shade under those trees looks nice. So your daughters lie under those trees like prostitutes, and your daughters-in-law commit sexual sins.

BBE: They make offerings on the tops of mountains, burning perfumes in high places, under trees of every sort, because their shade is good: and so your daughters are given up to loose ways and your brides are false to their husbands.

MSG: They worship on the tops of mountains, make a picnic out of religion. Under the oaks and elms on the hills they stretch out and take it easy. Before you know it, your daughters are whores and the wives of your sons are sleeping around.

CEV: You offer sacrifices on mountaintops and hills, under oak trees, and wherever good shade is found. Your own daughters and daughters-in-law sell themselves for sex.

CEVUK: You offer sacrifices on mountaintops and hills, under oak trees, and wherever good shade is found. Your own daughters and daughters-in-law sell themselves for sex.

GWV: They offer sacrifices on mountaintops, and they burn incense on the hills under oaks, poplars, and other trees. They think that these trees provide good shade. "That is why your daughters become prostitutes, and your daughters–in–law commit adultery.


NET [draft] ITL: They sacrifice <02076> on <05921> the mountaintops <02022> <07218>, and burn offerings <06999> on <05921> the hills <01389>; they sacrifice under <08478> oak <0437>, poplar <03839>, and terebinth <0424>, because <03588> their shade <06738> is so pleasant <02896>. As a result <03651>, your daughters <01323> have become cult prostitutes <02181>, and your daughters-in-law <03618> commit adultery <05003>!



 <<  Hosea 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel