Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 7 : 14 >> 

NIV: They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me.


AYT: Mereka tidak berseru kepada-Ku dari hati mereka, tetapi mereka meratap di atas tempat tidurnya. Untuk gandum dan anggur, mereka melukai diri sendiri tetapi berbalik dari Aku.

TB: Seruan mereka kepada-Ku tidak keluar dari hatinya, tetapi mereka meratap di pembaringan mereka. Mereka menoreh-noreh diri karena gandum dan anggur, dan mereka berontak terhadap Aku.

TL: Tiada pernah mereka itu berseru kepada-Ku dengan hatinya apabila mereka itu menangis pada tempat tidurnya, melainkan mereka itu meraung sebab gandum dan air anggur baharu, tetapi tiada diindahkannya Aku!

MILT: Mereka menangis kepada-Ku tidak dari hati mereka, ketika mereka meraung di pembaringan mereka. Mereka menyusahkan diri mereka untuk gandum dan anggur baru; mereka berbalik melawan Aku.

Shellabear 2010: Mereka tidak berseru kepada-Ku dari dalam hati, melainkan meraung-raung di atas tempat tidur mereka. Mereka berkumpul untuk memohonkan gandum dan anggur, tetapi mereka menjauh dari Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak berseru kepada-Ku dari dalam hati, melainkan meraung-raung di atas tempat tidur mereka. Mereka berkumpul untuk memohonkan gandum dan anggur, tetapi mereka menjauh dari Aku.

KSKK: Mereka tidak berseru kepada-Ku dengan tulus ketika mereka mengeluh di petiduran mereka oleh karena gandum dan anggur, tetapi berbalik melawan Aku.

VMD: Mereka tidak berseru kepada-Ku dari hatinya. Ya, mereka menangis di tempat tidurnya. Mereka melukai diri sendiri apabila mereka meminta gandum dan anggur baru, tetapi dalam hatinya, mereka menjauh dari hadapan-Ku.

BIS: Mereka tidak sungguh-sungguh berdoa kepada-Ku. Kalau mereka berdoa, mereka menghempaskan diri ke tempat tidur, dan meratap seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak percaya kepada-Ku. Apabila mereka berdoa untuk minta gandum dan anggur, mereka melukai diri seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang menyembah dewa. Mereka sungguh-sungguh melawan Aku!

TMV: Mereka tidak berdoa kepada-Ku dengan ikhlas. Sebaliknya mereka menghempas diri ke tempat tidur dan meratap seperti yang dilakukan orang yang tidak mengenal Aku. Apabila mereka berdoa untuk minta gandum dan wain, mereka melukai diri seperti yang dilakukan oleh orang yang menyembah berhala. Mereka melawan Aku!

FAYH: Mereka meratap di tempat tidur mereka, tetapi mereka tidak mau meminta pertolongan-Ku. Sebaliknya, mereka malah menyembah allah-allah orang kafir untuk memohon kemakmuran dan panen yang baik.

ENDE: Sebab tidak dengan sebulat hati mereka berseru kepadaKu, apabila mereka mengaduh dimasalla mereka; mereka menoreh dirinja demi untuk gandum dan air anggur, tetapi kepadaKu mereka mendurhaka.

Shellabear 1912: Maka tiada ia berseru kepada-Ku dengan sungguh hatinya melainkan meraung di atas tempat tidurnya maka sekaliannya berhimpun hendak memohonkan gandum dan air anggur tetapi ia mendahaka kepada-Ku.

Leydekker Draft: Maka tijada 'ija berterijakh kapadaku dengan hatinja, tatkala 'ija merawong di`atas patidoran-patidorannja: marika 'itu berkompol dirinja minta gendom, dan 'ajer 'angawr baharuw, tetapi 'ija berlawan dengan 'aku.

AVB: Mereka tidak berseru kepada-Ku dari dalam hati, melainkan meraung-raung di atas tempat tidur mereka. Mereka berkumpul untuk memohonkan gandum dan air anggur, tetapi mereka menjauh daripada Aku.


TB ITL: Seruan <02199> mereka kepada-Ku <0413> tidak <03808> keluar dari hatinya <03820>, tetapi <03588> mereka meratap <03213> di <05921> pembaringan <04904> mereka. Mereka menoreh-noreh <01481> diri karena <05921> gandum <01715> dan anggur <08492>, dan mereka berontak <05493> terhadap Aku.


Jawa: Pasambate marang Ingsun iku ora metu saka ing prentuling atine, nanging padha nangis ana ing paturone. Padha natoni awake supaya oleha gandum lan anggur, sarta padha mbalela marang Ingsun.

Jawa 1994: Enggoné ndedonga marang Aku ora kanthi éklasing atiné. Padha sumungkem ing lemah lan padha nangis gero-gero kaya carané wong kapir. Yèn ndedonga nyuwun gandum lan anggur padha natoni awaké dhéwé kaya wong kapir. Semono enggoné nglawan marang Aku!

Sunda: Sasambatna ka Kami henteu saenyana, kalah ka meubeut-meubeutkeun maneh jeung gerang-gerung cara umat brahala. Ari ngadoa marenta gandum jeung anggur teh bari narurihan maneh cara umat brahala!

Madura: Reng-oreng jareya ta’ adu’a saongguna ka Sengko’. Mon adu’a badanna ebujeggagi ka katedhunganna, pas nanges agingging akantha se elakone oreng se ta’ parcaja ka Sengko’. Mon adu’a menta gandum ban anggur, badanna elokae akantha reng-oreng se nyemba diba. Reng-oreng jareya alaban onggu ka Sengko’!

Bali: Ia tusing saking jujur ngastawa teken Ulun. Nanging ia nylempohang dewekne tur gerong-gerong patuh buka tingkah bangsane ane tusing nyumbah Widi. Yen ia ngastawa nunas gandum muah anggur ia nues-nues awakne buka wong sunantarane. Sanget pesan ia brontak.

Bugis: Dé’ nattonget-tongeng massempajang lao ri Iyya. Rékko massempajangngi mennang, naggeppuwangngi aléna ri onrong atinrongngé, sibawa mpating pada-pada iya napogau’é sining tau iya dé’é namateppe lao ri Iyya. Narékko massempajangngi mennang untu’ méllau gandong sibawa anggoro, naloi mennang aléna pada-pada iya napogau’é sining tau iya massompaé déwata. Tonget-tongengngi mennang naéwa-Ka!

Makasar: Tena nattojeng-tojeng ke’nanga appala’ doang mae ri Nakke. Punna appala’ doangi ke’nanga, napatappasaki kalenna naung ri katinroanga, siagang appiraungi ke’nanga sangkamma nagaukanga tau tenaya natappa’ mae ri Nakke. Punna appala’ doang ke’nanga untu’ appala’ gandung siagang anggoro’, naloko’-lokoki kalenna ke’nanga sangkamma nagaukanga tu anynyombaya mae ri rewataya. Ma’nassa angngewa tojeng-tojengi ke’nanga ri Nakke!

Toraja: Tae’ duka nadio mai penaanna tu tau iato mai metamba lako Kaleku, ke sumarroi dao patindoanna. Natori’-tori’ piso tu kalena umpalaku gandung sia uai anggoro’ ba’ru; pabali-bali tongan tu tau iato mai lako Kaleku.

Karo: Pertotonna la i bas pusuhna nari, tapi idampes-dampeskenna bana janahna ngandung i bas ingan medem bali ras kalak perbegu. Tupung ia ertoto mindo gandum ras anggur ilukaina bana bagi kalak perbegu. Tuhu-tuhu kal ia pemberontak!

Simalungun: Seng dilo-dilo sidea hu Bangku humbani uhur ni sidea, tapi bani podoman i panumbahan-panumbahan do sidea doruh-doruh; irariki sidea do dirini halani gandum ampa anggur, manlawan do sidea hu Bangku.

Toba: Ndang dung nasida mangangguhi tu ahu di bagasan rohanasida, tagonan nasida mangandungi di atas podomannasida i; ala eme dohot anggur nasida marpungupungu, marbalik sian ahu.


NETBible: They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.

NASB: And they do not cry to Me from their heart When they wail on their beds; For the sake of grain and new wine they assemble themselves, They turn away from Me.

HCSB: They do not cry to Me from their hearts; rather, they wail on their beds. They slash themselves for grain and wine; they turn away from Me.

LEB: They don’t pray to me sincerely, even though they cry in their beds and make cuts on their bodies while praying for grain and new wine. They have turned against me.

ESV: They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me.

NRSV: They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; they gash themselves for grain and wine; they rebel against me.

REB: There is no sincerity in their cry to me; for all their wailing on their beds and gashing of themselves over grain and new wine, they are turning away from me.

NKJV: They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. "They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;

KJV: And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me.

AMP: They do not cry to Me from their heart, but they wail upon their beds; they gash {and} distress {and} assemble themselves [in mourning] for grain and new wine; they rebel against Me.

NLT: They do not cry out to me with sincere hearts. Instead, they sit on their couches and wail. They cut themselves, begging foreign gods for crops and prosperity.

GNB: They have not prayed to me sincerely, but instead they throw themselves down and wail as the heathen do. When they pray for grain and wine, they gash themselves like pagans. What rebels they are!

ERV: They never call to me from their hearts. Yes, they cry on their beds. And they cut themselves when they ask for grain and new wine. But in their hearts, they have turned away from me.

BBE: And they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me.

MSG: Instead of crying out to me in heartfelt prayer, they whoop it up in bed with their whores, Gash themselves bloody in their sex-and-religion orgies, but turn their backs on me.

CEV: They don't really pray to me; they just howl in their beds. They have rejected me for Baal and slashed themselves, in the hope that Baal will bless their crops.

CEVUK: They don't really pray to me; they just howl in their beds. They have rejected me for Baal and slashed themselves, in the hope that Baal will bless their crops.

GWV: They don’t pray to me sincerely, even though they cry in their beds and make cuts on their bodies while praying for grain and new wine. They have turned against me.


NET [draft] ITL: They do not <03808> pray <02199> to <0413> me <03820>, but howl <03213> in distress on <05921> their beds <04904>; They slash <01481> themselves for <05921> grain <01715> and new wine <08492>, but turn away <05493> from me.



 <<  Hosea 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel