Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 7 : 9 >> 

NIV: Foreigners sap his strength, but he does not realise it. His hair is sprinkled with grey, but he does not notice.


AYT: Orang-orang asing telah melahap kekuatannya, tetapi ia tidak menyadarinya. Bahkan, rambut putih yang ditaburkan di atasnya pun, ia tidak menyadarinya.

TB: Orang-orang luar memakan habis kekuatannya, tetapi ia sendiri tidak mengetahuinya; juga ia sudah banyak beruban, tetapi ia sendiri tidak mengetahuinya.

TL: Bahwa orang keluaran juga makan habis akan kuatnya dan tiada ia sadar; lagipun rambut putih sudah bertaburan padanya dan tiada juga diketahuinya.

MILT: Orang-orang asing telah memakan kekuatannya, tanpa dia sendiri mengetahuinya. Ya, uban-uban telah bertebaran di atasnya, tanpa dia sendiri mengetahuinya.

Shellabear 2010: Kekuatannya dimakan habis oleh orang asing, tetapi ia tidak menyadarinya. Ya, rambut putih bertaburan di kepalanya, tetapi ia tidak menyadarinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekuatannya dimakan habis oleh orang asing, tetapi ia tidak menyadarinya. Ya, rambut putih bertaburan di kepalanya, tetapi ia tidak menyadarinya.

KSKK: bangsa-bangsa di sekitar menghabiskan tenaganya, namun ia tidak sadar. Ia telah menjadi tua dan tidak menyadarinya.

VMD: Orang-orang asing membinasakan kekuatan Efraim, tetapi Efraim tidak mengetahuinya. Rambut putih telah memenuhi dirinya, tetapi mereka tidak mengetahuinya.

BIS: Mereka tidak menyadari bahwa justru karena persekutuan dengan bangsa-bangsa itulah, maka hilanglah kekuatan mereka. Akhir riwayat mereka sudah dekat, tapi mereka tidak mengetahuinya.

TMV: Mereka tidak sedar bahawa perbuatan ini telah melemahkan mereka. Akhir riwayat mereka sudah dekat, tetapi mereka tidak mengetahuinya.

FAYH: "Menyembah allah-allah bangsa asing telah menghabiskan tenaga mereka, tetapi mereka sendiri tidak mengetahuinya. Rambut Efraim telah menjadi putih, dan ia tidak menyadari betapa lemah dan tuanya dia.

ENDE: Orang asing memakan kekuatannja, tetapi tidak diketahuinja. Uban ber-serak2 diatasnja, dengan tidak diketahuinja.

Shellabear 1912: Maka kekuatannya telah dimakan habis oleh orang keluaran pada hal tiada diketahuinya bahkan rambut putih telah bertaburan kepadanya pada hal tiada diketahuinya.

Leydekker Draft: 'Awrang kaluwaran makan habis khowatnja, maka 'ija djuga tijada 'ingat 'itu; lagipawn 'uban sudah berhamburan padanja, maka 'ija djuga tijada 'ingat 'itu.

AVB: Kekuatannya dimakan habis oleh orang asing, tetapi dia tidak menyedarinya. Ya, rambut putih bertaburan di kepalanya, tetapi dia tidak menyedarinya.


TB ITL: Orang-orang luar <02114> memakan habis <0398> kekuatannya <03581>, tetapi ia <01931> sendiri tidak <03808> mengetahuinya <03045>; juga <01571> ia sudah banyak beruban <07872>, tetapi ia <01931> sendiri tidak <03808> mengetahuinya <03045>. [<02236>]


Jawa: Kekuwatane wus dientekake dening wong liya, nanging awake dhewe ora ngreti; uwane iya wus akeh, nanging iya ora ngreti.

Jawa 1994: Padha suméndhé marang bangsa-bangsa ing sakiwa-tengené lan ora ngerti yèn suméndhé marang bangsa manca mau njalari ilangé kekuwatané dhéwé. Wis kari ngentèni ambruké, éwasemono padha ora rumangsa.

Sunda: teu karasaeun yen percaya ka bangsa sejen teh geus ngalantarankeun kakuatan maranehna musna. Ahir riwayat maranehna geus tereh nepi, tapi maranehna teu nyaho-nyahoeun acan.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ apangrasa ja’ polana se asakongkel ban sa-bangsa jareya se la’-mala’ maelang kakowadanna dibi’. Ajalla la para’, tape reng-oreng jareya ta’ tao.

Bali: tur tusing nawang mungguing kapracayannyane teken wong sunantarane ento suba nelahang kakuatannyane. Dinannyane suba kitung, nanging ia tuara tau.

Bugis: Dé’ namaingekiwi mennang makkedaé mala nasaba passéddiyanna sibawa bangsa-bangsaé ritu, nateddéng awatangenna mennang. Macawé’ni cappa’na curitana mennang, iyakiya dé’ naissengngi mennang.

Makasar: Tanaassengai kalenna ke’nanga angkanaya lanri assibengkoro’nami ke’nanga siagang anjo bansa-bansa maraenga, natappela’mo kagassinganna ke’nanga. A’reppese’mi allo kala’busanna riwaya’na ke’nanga, mingka tanaassengai kalenna ke’nanga.

Toraja: Napurai to salian lembang tu kamawatanganna, apa tae’ nasa’dingi. Ondongpi nasitutu’imo uban, apa tae’ naissanni.

Karo: janah la iangkana maka bangsa si deban e nge si engkeriken gegehna. Wari-warina nggo ibeligai, tapi la sitik pe igejapna.

Simalungun: Halak na legan do mamangani gogohni, tapi seng mangahap ia ijai; uban ma bani uluni, tapi seng ibotoh ai.

Toba: Halak ruar umpangan gogona, hape ndang mamoto anggo ibana; nunga pola pistik uban ibana, laos so mamoto do.


NETBible: Foreigners are consuming what his strenuous labor produced, but he does not recognize it! His head is filled with gray hair, but he does not realize it!

NASB: Strangers devour his strength, Yet he does not know it; Gray hairs also are sprinkled on him, Yet he does not know it.

HCSB: Foreigners consume his strength, but he does not notice. Even his hair is streaked with gray, but he does not notice.

LEB: Foreigners are using up your strength, but you don’t realize it. You have become a gray–haired, old man, but you don’t realize it.

ESV: Strangers devour his strength, and he knows it not; gray hairs are sprinkled upon him, and he knows it not.

NRSV: Foreigners devour his strength, but he does not know it; gray hairs are sprinkled upon him, but he does not know it.

REB: Foreigners feed on his strength, but he is unaware; grey hairs may come on him, but he is unaware.

NKJV: Aliens have devoured his strength, But he does not know it ; Yes, gray hairs are here and there on him, Yet he does not know it .

KJV: Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.

AMP: Strangers have devoured his strength, and he knows it not; yes, gray hairs are sprinkled here and there upon him, and he does not know it.

NLT: Worshiping foreign gods has sapped their strength, but they don’t even know it. Israel is like an old man with graying hair, unaware of how weak and old he has become.

GNB: and do not realize that this reliance on foreigners has robbed them of their strength. Their days are numbered, but they don't even know it.

ERV: Strangers destroy Ephraim’s strength, but Ephraim does not know it. Gray hairs are also sprinkled on Ephraim, but Ephraim does not know it.

BBE: Men from other lands have made waste his strength, and he is not conscious of it; grey hairs have come on him here and there, and he has no knowledge of it.

MSG: Strangers suck him dry but he doesn't even notice. His hair has turned gray--he doesn't notice.

CEV: They don't seem to realize how weak and feeble they are; their hair has turned gray, while foreigners rule.

CEVUK: They don't seem to realize how weak and feeble they are; their hair has turned grey, while foreigners rule.

GWV: Foreigners are using up your strength, but you don’t realize it. You have become a gray–haired, old man, but you don’t realize it.


NET [draft] ITL: Foreigners <02114> are consuming <0398> what his strenuous labor <03581> produced, but he does not <03808> recognize <03045> it! His head is filled <02236> with gray hair <07872>, but he does not <03808> realize <03045> it!



 <<  Hosea 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel