NIV: The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to man.
AYT: Langit adalah langit milik TUHAN, tetapi bumi telah diberikan-Nya kepada anak-anak manusia.
TB: Langit itu langit kepunyaan TUHAN, dan bumi itu telah diberikan-Nya kepada anak-anak manusia.
TL: Adapun langit itu, maka Tuhan juga yang empunya dia, tetapi bumi ini telah dikaruniakan-Nya kepada segala anak Adam.
MILT: Langit, ya, langit itu milik TUHAN (YAHWEH - 03068); dan Dia telah menganugerahkan bumi kepada anak-anak Adam.
Shellabear 2010: Langit tertinggi adalah milik ALLAH, tetapi bumi ini telah dikaruniakan-Nya kepada bani Adam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Langit tertinggi adalah milik ALLAH, tetapi bumi ini telah dikaruniakan-Nya kepada bani Adam.
KSZI: Langit, malah seluruh angkasa, adalah milik TUHAN, tetapi bumi telah diberikan-Nya kepada anak-anak manusia.
KSKK: Langit adalah milik Tuhan, tetapi bumi telah diberikan-Nya kepada manusia.
VMD: Surga milik TUHAN, tetapi Ia memberikan bumi kepada manusia.
BIS: Langit adalah milik TUHAN saja, tetapi bumi diberikan-Nya kepada manusia.
TMV: Syurga adalah kepunyaan TUHAN sahaja, tetapi Dia memberikan bumi kepada manusia.
FAYH: Langit adalah milik TUHAN, tetapi bumi telah diberikan-Nya kepada sekalian umat manusia.
ENDE: (113-24) Surga adalah surga Jahwe, tetapi bumi diberikanNja kepada anak2-manusia.
Shellabear 1912: Adapun langit itulah langit Allah; tetapi bumi ini telah dikaruniakan-Nya kepada segala anak Adam.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan sawrga, sawrga 'itu punja Huwa: tetapi bumi telah deberikannja pada 'anakh-anakh 'Adam.
AVB: Langit, malah seluruh angkasa, ialah milik TUHAN, tetapi bumi telah diberikan-Nya kepada anak-anak manusia.
AYT ITL: Langit <08064> adalah langit <08064> milik TUHAN <03068>, tetapi bumi <0776> telah diberikan-Nya <05414> kepada anak-anak <01121> manusia <0120>.
TB ITL: Langit <08064> itu langit <08064> kepunyaan TUHAN <03068>, dan bumi <0776> itu telah diberikan-Nya <05414> kepada anak-anak <01121> manusia <0120>.
TL ITL: Adapun langit <08064> <08064> itu, maka Tuhan <03068> juga yang empunya dia, tetapi bumi <0776> ini telah dikaruniakan-Nya <05414> kepada segala anak <01121> Adam <0120>.
AVB ITL: Langit <08064>, malah seluruh angkasa <08064>, ialah milik TUHAN <03068>, tetapi bumi <0776> telah diberikan-Nya <05414> kepada anak-anak <01121> manusia <0120>.
HEBREW: <0120> Mda <01121> ynbl <05414> Ntn <0776> Urahw <03068> hwhyl <08064> Myms <08064> Mymsh (115:16)
Jawa: Langit iku langit kagunganing Sang Yehuwah, dene bumi wus diparingake marang para anaking manungsa.
Jawa 1994: Swarga iku kagungané Allah piyambak, nanging bumi kaparingaké marang manungsa.
Sunda: Langit keur PANGERAN nyalira, tapi bumi mah ku Mantenna diserenkeun ka manusa.
Madura: Langnge’ reya kaagunganna PANGERAN malolo, tape bume eparengngagi ka manossa terros.
Bali: Akasane punika druen Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga, nanging Ida maicayang pretiwi ring imanusa.
Bugis: Langié iyanaritu appunnangenna PUWANGNGE bawang, iyakiya linoé Nawéréngngi tolinoé.
Makasar: Langika iamintu Bataraji bawang pata, mingka buttaya Napassareangi mae ri rupataua.
Toraja: Iatu langi’ langi’na PUANG, apa iate lino Naba’giammo ma’rupa tau.
Karo: TUHAN kap empuna Surga, doni IberekenNa man manusia.
Simalungun: Nagori atas Jahowa do simadasi, tapi tanoh on ibere do bani jolma manisia.
Toba: Jahowa do nampuna angka langit ni langitan, alai anggo tano on nunga dilehon tu jolma manisia.
NETBible: The heavens belong to the
NASB: The heavens are the heavens of the LORD, But the earth He has given to the sons of men.
HCSB: The heavens are the LORD's, but the earth He has given to the human race.
LEB: The highest heaven belongs to the LORD, but he has given the earth to the descendants of Adam.
ESV: The heavens are the LORD's heavens, but the earth he has given to the children of man.
NRSV: The heavens are the Lord’s heavens, but the earth he has given to human beings.
REB: The heavens belong to the LORD, but the earth he has given to mankind.
NKJV: The heaven, even the heavens, are the LORD’S; But the earth He has given to the children of men.
KJV: The heaven, [even] the heavens, [are] the LORD’S: but the earth hath he given to the children of men.
AMP: The heavens are the Lord's heavens, but the earth has He given to the children of men.
NLT: The heavens belong to the LORD, but he has given the earth to all humanity.
GNB: Heaven belongs to the LORD alone, but he gave the earth to us humans.
ERV: Heaven belongs to the LORD, but he gave the earth to people.
BBE: The heavens are the Lord’s; but the earth he has given to the children of men.
MSG: The heaven of heavens is for GOD, but he put us in charge of the earth.
CEV: The LORD has kept the heavens for himself, but he has given the earth to us humans.
CEVUK: The Lord has kept the heavens for himself, but he has given the earth to us humans.
GWV: The highest heaven belongs to the LORD, but he has given the earth to the descendants of Adam.
KJV: The heaven <08064>_, [even] the heavens <08064>_, [are] the LORD'S <03068>_: but the earth <0776> hath he given <05414> (8804) to the children <01121> of men <0120>_.
NASB: The heavens<8064> are the heavens<8064> of the LORD<3068>, But the earth<776> He has given<5414> to the sons<1121> of men<120>.
NET [draft] ITL: The heavens <08064> belong to the Lord <03068> <08064>, but the earth <0776> he has given <05414> to mankind <0120> <01121>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan