Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 43 : 3 >> 

NIV: Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.


AYT: Utuslah terang-Mu dan kebenaran-Mu, biarlah mereka menuntun dan membawaku ke gunung-Mu yang kudus, dan ke tempat kediaman-Mu.

TB: Suruhlah terang-Mu dan kesetiaan-Mu datang, supaya aku dituntun dan dibawa ke gunung-Mu yang kudus dan ke tempat kediaman-Mu!

TL: Suruhkanlah terang-Mu dan kebenaran-Mu, supaya keduanya itu memimpin aku dan membawa akan daku ke bukit kesucian-Mu dan ke dalam tempat kediaman-Mu;

MILT: Ya, pancarkanlah cahaya-Mu dan kebenaran-Mu; biarlah itu menuntun dan membawaku ke gunung kudus-Mu, dan tabernakel-Mu.

Shellabear 2010: Kirimlah terang-Mu dan kebenaran-Mu untuk memimpin aku dan membawa aku ke gunung-Mu yang suci, ke tempat persemayaman-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kirimlah terang-Mu dan kebenaran-Mu untuk memimpin aku dan membawa aku ke gunung-Mu yang suci, ke tempat persemayaman-Mu.

KSZI: Hantarlah cahaya-Mu dan kebenaran-Mu, untuk membimbingku;membawaku ke bukit suci-Mu, dan ke khemah-Mu.

KSKK: Kirimlah terang dan kebenaran-Mu, yang akan menjadi penuntunku, dan akan membawa aku ke gunung-Mu yang kudus, ke tempat di mana Engkau tinggal.

VMD: Kirimlah terang-Mu dan kebenaran-Mu memanduku untuk menuntunku ke gunung suci-Mu, ke rumah-Mu.

BIS: Nyatakanlah kesetiaan-Mu untuk menyinari dan membimbing aku, agar aku kembali ke Sion, bukit-Mu yang suci dan ke Rumah kediaman-Mu.

TMV: Berikanlah cahaya-Mu dan firman-Mu yang benar untuk menyinari dan membimbing aku, agar aku kembali ke Sion, bukit-Mu yang suci, dan ke tempat kediaman-Mu.

FAYH: Berikanlah terang-Mu dan kebenaran-Mu untuk menuntun aku. Biarlah terang-Mu dan kebenaran-Mu itu menuntun aku ke tempat kediaman-Mu di atas gunung-Mu yang kudus, yaitu Sion.

ENDE: Kirimkanlah tjahajaMu dan kebenaranMu, supaja itu membimbing aku, dan mengantarkan daku kegunungMu jang sutji, dan kepada kediaman2Mu.

Shellabear 1912: Terbitkanlah kiranya terang-Mu dan kebenaran-Mu, biar aku dipimpinnya, biar aku dibawanya ke atas bukit-Mu yang kudus, dan ke tempat kediaman-Mu.

Leydekker Draft: Kirimlah tjahajamu dan kabenaranmu, sopaja kaduwanja menambang 'aku, dan memasokhkan 'aku kapada bukit kasutji`anmu, dan kapada kadijaman-kadijamanmu:

AVB: Hantarlah cahaya-Mu dan kebenaran-Mu, untuk membimbingku; membawaku ke bukit suci-Mu, dan ke khemah-Mu.


TB ITL: Suruhlah <07971> <00> terang-Mu <0216> dan kesetiaan-Mu <0571> datang <00> <07971>, supaya aku dituntun <05148> dan dibawa <0935> ke <0413> gunung-Mu <02022> yang kudus <06944> dan ke <0413> tempat kediaman-Mu <04908>! [<01992>]


Jawa: Paduka mugi maringi pepadhang saha kasetyan Paduka, sageda nuntun kawula dhateng redi Paduka ingkang suci, sarta dhateng ing padaleman Paduka.

Jawa 1994: Paduka mugi ngintunaken pepadhang lan kaleresan Paduka, supados nuntun lampah kawula dhateng Sion, redi Paduka ingkang suci, inggih dhateng Pedaleman Paduka!

Sunda: Sumiratkeun cahaya sareng kayaktian Gusti, sina nungtun ka abdi, sina mulangkeun abdi ka Sion, gunung Gusti nu suci, ka Bait Allah panglinggihan Gusti.

Madura: Nyata’agi kaestowannepon Junandalem kaangguy nyonare sareng nonton abdidalem, sopaja abdidalem abali ka Siyon, gumo’epon Junandalem se socce, sareng abali ka Padalemmannepon Junandalem.

Bali: Paicayangja galang miwah kapatutan Palungguh IRatune, mangda galang miwah kapatutane punika nuntun titiang tur ngajak titiang mawali ka Sion, bukit Palungguh IRatu sane suci, miwah ka Perhyangan Agung Palungguh IRatune, genah Palungguh IRatu malinggih.

Bugis: Pannessani atinulurem-Mu untu’ tappaka sibawa pimpikka, kuwammengngi ulisu ri Sion, bulu-bulu-Mu iya mapaccingngé sibawa lao ri Bola Appérumam-Mu.

Makasar: Pa’nyatai tamamminraTa untu’ angsingaria’ siagang angngulua’, sollanna kummotere’ mange ri Sion, bulu’ matangkasatTa antama’ ri Balla’ PammantanganTa.

Toraja: Pasonglo’mi tu maseroMi sia kamanapparamMi; anna anta’na’, sia umbaana’ langngan buntu maseroMi, sia lako inan Minii torro,

Karo: Cidahken KesetianNdu lako nalsali aku, gelah aku ibabaina mulih ku Sion, deleng si badia, jenari kudahi ku RumahNdu.

Simalungun: Tongos Ham ma haliharon-Mu ampa hasintongan-Mu; ase itogu anjaha ibobai ahu bani dolog-Mu na pansing in ampa hubani ianan-Mu;

Toba: Tongoshon ma hatoranganmu dohot hatigoranmu, angka na manogu ahu, pataruhon ahu tu dolok ni habadiaonmu dohot tu ingananmu.


NETBible: Reveal your light and your faithfulness! They will lead me, they will escort me back to your holy hill, and to the place where you live.

NASB: O send out Your light and Your truth, let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.

HCSB: Send Your light and Your truth; let them lead me. Let them bring me to Your holy mountain, to Your dwelling place.

LEB: Send your light and your truth. Let them guide me. Let them bring me to your holy mountain and to your dwelling place.

ESV: Send out your light and your truth; let them lead me; let them bring me to your holy hill and to your dwelling!

NRSV: O send out your light and your truth; let them lead me; let them bring me to your holy hill and to your dwelling.

REB: Send out your light and your truth to be my guide; let them lead me to your holy hill, to your dwelling-place.

NKJV: Oh, send out Your light and Your truth! Let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your tabernacle.

KJV: O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.

AMP: O send out Your light and Your truth, let them lead me; let them bring me to Your holy hill and to Your dwelling.

NLT: Send out your light and your truth; let them guide me. Let them lead me to your holy mountain, to the place where you live.

GNB: Send your light and your truth; may they lead me and bring me back to Zion, your sacred hill, and to your Temple, where you live.

ERV: Send your light and your truth to guide me, to lead me to your holy mountain, to your home.

BBE: O send out your light and your true word; let them be my guide: let them take me to your holy hill, and to your tents.

MSG: Give me your lantern and compass, give me a map, So I can find my way to the sacred mountain, to the place of your presence,

CEV: Send your light and your truth to guide me. Let them lead me to your house on your sacred mountain.

CEVUK: Send your light and your truth to guide me. Let them lead me to your house on your sacred mountain.

GWV: Send your light and your truth. Let them guide me. Let them bring me to your holy mountain and to your dwelling place.


NET [draft] ITL: Reveal <07971> your light <0216> and your faithfulness <0571>! They <01992> will lead <05148> me, they will escort <0935> me back to <0413> your holy <06944> hill <02022>, and to <0413> the place where you live <04908>.



 <<  Mazmur 43 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel