NIV: See how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offence or sin of mine, O LORD.
AYT: (59-4) Sebab, sebenarnya, mereka mengincar nyawaku; orang-orang gagah menyerbuku, padahal tidak ada pelanggaran atau dosa padaku, ya TUHAN.
TB: (59-4) Sebab sesungguhnya, mereka menghadang nyawaku; orang-orang perkasa menyerbu aku, padahal aku tidak melakukan pelanggaran, aku tidak berdosa, ya TUHAN,
TL: (59-4) Karena sesungguhnya mereka itu mengadang akan jiwaku; orang penggagah berkumpul melawan aku, maka sesungguhnya bukannya aku orang durhaka dan bukannya aku bersalah, ya Tuhan!
MILT: (59-4) Sebab lihatlah mereka menghadang nyawaku, orang-orang gagah perkasa berkumpul melawan aku; bukan karena pelanggaranku dan bukan karena dosaku, ya TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: (59-4) Lihatlah, mereka menghadang nyawaku, orang-orang kuat berkumpul untuk melawan aku, bukan karena aku berbuat pelanggaran ataupun berdosa, ya ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): (59-4) Lihatlah, mereka menghadang nyawaku, orang-orang kuat berkumpul untuk melawan aku, bukan karena aku berbuat pelanggaran ataupun berdosa, ya ALLAH.
KSZI: Lihatlah, mereka mengendap menanti untuk meragut nyawaku! Orang yang berkuasa berpakat menentangku bukan kerana apa-apa kesalahan atau dosaku, Ya TUHAN.
KSKK: (59-4) Lihatlah, mereka menghadang kehidupanku !!- orang-orang perkasa yang bersekongkol melawan aku, meski aku tidak bersalah, ya Tuhan.
VMD: (59-4) Lihatlah, orang kuat sedang menunggu aku. Mereka menunggu untuk membunuhku, walaupun aku tidak berdosa atau melakukan kejahatan.
BIS: (59-4) Lihat, mereka menghadang hendak membunuh aku, orang-orang kejam bergabung melawan aku; padahal bukan karena aku telah berbuat dosa atau melakukan pelanggaran, ya TUHAN.
TMV: (59-4) Lihatlah! Mereka menanti-nanti hendak membunuh aku; orang kejam berkumpul mengadang aku. Bukan kerana aku telah berdosa atau melakukan kesalahan,
FAYH: Mereka mengintai aku untuk mencabut nyawaku. Orang-orang kuat menantikan aku di luar; dan ini, ya TUHAN, bukan karena aku telah berbuat salah terhadap mereka.
ENDE: (59-4) Sebab, sungguhlah, mereka mengadang hidupku, orang jang berkuasa menjerang aku. Aku tiada berbuat djahat lagipun tidak berdosa, Jahwe,
Shellabear 1912: (59-4) Karena sekaliannya itu menghadang akan jiwaku, dan segala orang gagah telah berhimpun hendak melawan aku, tetapi bukannya sebab kesalahanku atau sebab dosaku, ya Allah,
Leydekker Draft: (59-4) Karana bahuwa sasonggohnja 'ija meng`adang pada djiwaku, 'awrang karas-karas berkompol-kompol lawan 'aku, tijada dengan kadurhaka`anku, dan tijada dengan dawsaku, hej Huwa.
AVB: Lihatlah, mereka mengendap menanti untuk meragut nyawaku! Orang yang berkuasa berpakat menentangku bukan kerana apa-apa kesalahan atau dosaku, ya TUHAN.
TB ITL: (#59-#4) Sebab <03588> sesungguhnya <02009>, mereka menghadang <0693> nyawaku <05315>; orang-orang perkasa <05794> menyerbu <01481> aku, padahal aku tidak <03808> melakukan pelanggaran <06588>, aku tidak <03808> berdosa <02403>, ya TUHAN <03068>, [<05921>]
Jawa: (59-4) Amargi tiyang punika saestu sami nyegat ngangkah dhateng nyawa kawula, tiyang prakosa sami nempuh kawula, mangka kawula boten nerak wewaler, kawula boten dosa, dhuh Yehuwah,
Jawa 1994: (59-4) Sebab tiyang menika sami ndingkik, ngangkah mejahi kawula. Tiyang-tiyang gagah-prakosa sami kangsèn nglawan kawula, senajan kawula mboten gadhah kalepatan utawi damel dosa, dhuh Allah.
Sunda: (59-4) Maranehna keur ngadaragoan, bade maehan ka abdi, eta nu jarahat teh sakait ngarah abdi. Sanes ku margi abdi gaduh dosa atanapi kalepatan,
Madura: (59-4) Oladi, reng-oreng ka’dhissa’ padha ngaddhang mateyana abdidalem, reng-oreng se kejjem asakongkel ngamoso abdidalem. Mangkana banne lantaran abdidalem alako dusa otabana ta’ atoro’ ka papakon, GUSTE.
Bali: Indayangja suryanin, ipun pada ngantosang jaga ngamademang titiang. Jadmane angkara murka pada mapunduh jaga nglawan titiang. Indike punika boyaja malantaran dosa wiadin kiwangan sane sampun laksanayang titiang.
Bugis: (59-4) Itai, mangadangngi mennang maélo mpunoka, siyempe’i sining tau mabecco’é méwaka; padahal tenniya nasaba puraka pogau’ dosa iyaré’ga pogau’ pelanggarang, oh PUWANG.
Makasar: (59-4) Ciniki, naadanga’ ke’nanga ero’ ambunoa’, asse’rei tau pallaka ambalianga’; nateai passabakkang le’ba’na kugaukang dosaya yareka passabakkang nia’na kudakkai, o, Batara.
Toraja: (59-4) Belanna morai tongan unnala sunga’ku, sia mintu’ to masa’ga’ la ullaoina’, moi tae’ kapatodo-tintingangku ba’tu kasalangku, o PUANG.
Karo: Pulahi min aku i bas kalak jahat nari, i bas kalak si ngamburken dareh kelini min aku.
Simalungun: (59-4) Ai tonggor ma, iuhurhon sidea do goluhku; halak siparkuasa mandorab ahu, age pe seng dong panlanggaronku, seng dong dousangku, Ham Jahowa.
Toba: Sai palua ma ahu sian angka siulahon hajahaton, jala tumpahi ahu maradophon angka halak sisopsop mudar.
NETBible: For look, they wait to ambush me; powerful men stalk me, but not because I have rebelled or sinned, O
NASB: For behold, they have set an ambush for my life; Fierce men launch an attack against me, Not for my transgression nor for my sin, O LORD,
HCSB: LORD, look! They set an ambush for me. Powerful men attack me, but not because of any sin or rebellion of mine.
LEB: They lie in ambush for me right here! Fierce men attack me, O LORD, but not because of any disobedience,
ESV: For behold, they lie in wait for my life; fierce men stir up strife against me. For no transgression or sin of mine, O LORD,
NRSV: Even now they lie in wait for my life; the mighty stir up strife against me. For no transgression or sin of mine, O LORD,
REB: Violent men lie in wait for me, they lie in ambush ready to attack me; for no fault or guilt of mine, LORD,
NKJV: For look, they lie in wait for my life; The mighty gather against me, Not for my transgression nor for my sin, O LORD.
KJV: For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not [for] my transgression, nor [for] my sin, O LORD.
AMP: For, behold, they lie in wait for my life; fierce {and} mighty men are banding together against me, not for my transgression nor for any sin of mine, O Lord.
NLT: They have set an ambush for me. Fierce enemies are out there waiting, though I have done them no wrong, O LORD.
GNB: Look! They are waiting to kill me; cruel people are gathering against me. It is not because of any sin or wrong I have done,
ERV: Look, powerful men are waiting for me. LORD, they are waiting to kill me, even though I did not sin or commit a crime.
BBE: For see, they are watching in secret for my soul; the strong have come together against me? but not because of my sin, or my evil-doing, O Lord.
MSG: Desperadoes have ganged up on me, they're hiding in ambush for me. I did nothing to deserve this, GOD,
CEV: Merciless enemies, LORD, are hiding and plotting, hoping to kill me. I have not hurt them in any way at all.
CEVUK: Merciless enemies, Lord, are hiding and plotting, hoping to kill me. I have not hurt them in any way at all.
GWV: They lie in ambush for me right here! Fierce men attack me, O LORD, but not because of any disobedience,
NET [draft] ITL: For <03588> look <02009>, they wait to ambush <0693> me; powerful men <05794> stalk <01481> me, but not <03808> because I have rebelled <06588> or <03808> sinned <02403>, O Lord <03068>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan