Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 9 >> 

NIV: This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."


AYT: Hal ini terjadi supaya genaplah perkataan yang telah dikatakan Yesus: “Dari mereka yang Engkau berikan kepada-Ku, Aku tidak kehilangan seorang pun.”

TB: Demikian hendaknya supaya genaplah firman yang telah dikatakan-Nya: "Dari mereka yang Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorangpun yang Kubiarkan binasa."

TL: Yaitu supaya sampailah perkataan yang dikatakan-Nya itu, "Akan segala orang yang Engkau serahkan kepada-Ku itu, seorang pun tiada Aku hilangkan."

MILT: supaya digenapilah firman yang telah Dia katakan, "Dari antara mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, Aku tidak membiarkan seorang pun binasa."

Shellabear 2010: Dengan demikian, genaplah firman yang disabdakan-Nya, "Dari antara orang-orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, tak seorang pun Kubiarkan binasa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, genaplah firman yang disabdakan-Nya, "Dari antara orang-orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, tak seorang pun Kubiarkan binasa."

Shellabear 2000: Dengan demikian, genaplah Firman yang disabdakan-Nya, “Dari antara orang-orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorang pun yang Kubiarkan binasa.”

KSZI: (Dengan demikian berlakulah apa yang pernah dikatakan-Nya, &lsquo;Tidak seorang pun yang Kauserahkan pada-Ku sesat.&rsquo;)

KSKK: Dengan demikian dibenarkanlah apa yang telah dikatakan oleh Yesus, "Aku tidak kehilangan seorang pun dari mereka yang telah Kauberikan kepada-Ku."

WBTC Draft: Ini terjadi supaya genaplah perkataan yang pernah dikatakan Yesus sebelumnya, "Dari mereka yang Engkau berikan kepada-Ku, tidak seorang pun yang Kubiarkan hilang."

VMD: Ini terjadi supaya genaplah perkataan yang pernah dikatakan Yesus sebelumnya, “Dari mereka yang Engkau berikan kepada-Ku, tidak seorang pun yang Kubiarkan hilang.”

AMD: Hal ini terjadi supaya genaplah perkataan Yesus, “Supaya mereka yang telah Kauberikan kepada-Ku tidak ada yang binasa.”

TSI: Dengan berkata begitu, terjawablah doa Yesus, yaitu, “Dari antara mereka yang sudah Bapa berikan kepada-Ku, tidak akan ada yang binasa.”

BIS: (Dengan berkata begitu, terjadilah apa yang sudah dikatakan Yesus sebelumnya: "Bapa, dari orang-orang yang Bapa berikan kepada-Ku, tidak seorang pun yang hilang.")

TMV: (Dia berkata demikian, supaya berlakulah apa yang dikatakan-Nya dahulu, "Ya Bapa, tidak seorang pun yang Engkau serahkan kepada-Ku akan sesat.")

BSD: Dengan berkata begitu, terjadilah apa yang telah dikatakan Yesus sebelumnya: “Bapa, dari orang-orang yang Bapa berikan kepada-Ku untuk menjadi pengikut-Ku, tidak seorang pun yang binasa.” Di antara orang-orang yang datang itu ada juga Malkus. Ia hamba Imam Agung.

FAYH: Ini dikatakan-Nya untuk melaksanakan nubuat yang baru saja diucapkan-Nya, "Aku tidak kehilangan seorang pun dari mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku . . ."

ENDE: Demikian terlaksana jang pernah dikatakanNja, jakni: dari mereka jang Kauserahkan kepadaKu, tak seorangpun jang Kuhilangkan.

Shellabear 1912: iaitu supaya disampaikanlah perkataan yang dikatakannya itu. Bahwa akan orang-orang yang telah engkau serahkan kepada-ku, seorang pun tiada aku kehilangan.

Klinkert 1879: Maka ija-itoe soepaja genaplah perkataan, jang telah dikatakannja: Bahwa daripada mareka, jang kaukaroeniakan kapadakoe, itoe sa'orang pon tiada, jang koebiarkan binasa.

Klinkert 1863: Sopaja geneplah itoe perkataan, jang soedah Toehan kataken: {Yoh 6:39; 10:28; 17:12} Tidak saja kahilangan satoe dari orang, jang Bapa kasih sama saja.

Melayu Baba: ia'itu spaya sampaikan itu perkata'an yang Isa sudah kata, "Deri antara orang-orang yang Bapa sudah kasi sahya, sahya t'ada hilang satu pun."

Ambon Draft: Sopaja djadi ganap per-kata; an itu: jang Ija sudahlah katakan: Deri pada, jang Angkaw sudah kasi padaku, tijada sa; awrangpawn sudah Ku-hilang.

Keasberry 1853: Supaya gunaplah purkataan yang tulah dikatakannya itu, Bahwa tiada aku biarkan binasa salah suatu deripada orang orang yang tulah angkau kurniakan padaku.

Keasberry 1866: Supaya gŭnaplah pŭrkataan yang tŭlah dikatakan ulih Isa, Bahwa sagala orang yang tŭlah angkau kurniakan pada aku itu satu pun tiada yang hilang.

Leydekker Draft: Sopaja ganaplah perkata`an 'itu jang telah dekatakannja: 'akan segala 'awrang jang 'angkaw sudah memberij padaku, sudah tijada 'aku memberij hilang sa`awrang deri pada marika 'itu.

AVB: (Dengan demikian terlaksanalah apa yang pernah dikatakan-Nya, “Tiada seorang pun yang Kauserahkan kepada-Ku sesat.”)

Iban: Tu ngamatka jaku ti udah disebut Iya, "Nadai siku sida ke udah diberi Nuan ngagai Aku, lenyau."


TB ITL: Demikian hendaknya supaya <2443> genaplah <4137> firman <3056> yang <3739> telah dikatakan-Nya <2036>: "Dari <1537> mereka <846> yang <3739> Engkau serahkan <1325> kepada-Ku <3427>, tidak seorangpun <3762> yang Kubiarkan binasa <622>." [<3754> <3756>]


Jawa: Mangkono iku supaya kayektenana ature kang mangkene: “Tiyang peparing Paduka dhateng Kawula punika boten wonten satunggal-tunggala ingkang kawula icalaken.”

Jawa 2006: Mangkono iku supaya ngetrepi pangandika kang mangkéné, "Tiyang-tiyang ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula mboten wonten satunggal kémawon ingkang kawula icalaken."

Jawa 1994: (Srana ngandika mengkono kelakon apa sing wis dingandikakaké déning Gusti Yésus sadurungé, mengkéné: "Dhuh Rama, tiyang-tiyang ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula, mboten wonten setunggal kémawon ingkang ketriwal.")

Jawa-Suriname: Ya pantyèn bener, awit Gusti Yésus wis tau ngomong ngéné marang Gusti Allah Bapaké: “Sing wis mbok pasrahké marang Aku ora ènèng siji-sijia sing tak ilangké!”

Sunda: (Lahirana-Na kitu pikeun ngabuktikeun kasaurana-Na anu kieu tea: "Ama! Jalmi-jalmi paparin ti Ama ka Abdi teh pangesto teu aya nu ical.")

Sunda Formal: (Ieu teh pikeun ngabuktikeun kasaurana-Na anu kieu tea, “Maranehna, anu ku Ama parantos diserenkeun ka Abdi, saurang oge moal diantep sina cilaka.”)

Madura: (Kalaban adhabu kantha jareya, kalakon apa se edhabuwagi Isasabellunna, "Rama, dhari reng-oreng se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem, tadha’ settonga se elang.")

Bauzi: (Yesusat etei lab gagoho bak lam Eho Yohanesat ozoha, gi Aba Aho amu fet neha, “Aia Oho Eba neha, ‘Dam bakda nim Oho vou aasdale,’ lahame fi hasi Eba lu esuhu dam nim Eho ba meida vàmtea setem vaba gi ahe neàt vuusu vou aasdam bak,” lahame amu fet lab gagu esuhu bak lam, “Fà modi imbodese,” lahame labi gagoho bak)

Bali: (Ida ngandika asapunika, mangdane madaging pangandikan Idane sane kadi asapuniki: “Duh Aji, saking pantaran anake sane suksrahang Aji ring Titiang, adiriko tan wenten sane ical.”)

Ngaju: (Awie hamauh kalote, maka manjadi taloh je jari insanan Yesus helo te: "Bapa, bara kare oloh je jari inenga Bapa akang-Ku, ije biti mahin jaton je nihau.")

Sasak: (Siq manik-Ne nike, make telaksane napi saq sampun temanikang siq Deside Isa sendẽqmanne: "Bapa, lẽman dengan-dengan saq Bapa icanin tipaq Tiang, nẽnten sopoq dengan juaq saq binase.")

Bugis: (Ri laleng makkeda makkuwannaro, kajajiyangngi aga puranapowada Yésus riyolona: "Ambo’, polé risining tau tawéréngngékka Ambo’, muwi séddi tau dé’to gaga teddéng.")

Makasar: (Lanri akkana kammana anjo Isa, a’rupami apa le’baka Napaupirangalloang angkana: "Bapa’, sikamma tau Kipassareanga ri Nakke, manna sitau talaniakka tappela’.")

Toraja: Iatu iannato kumua anna sundun tu kada Napokada Nakua: Iatu mintu’ to Misorong lako Kaleku, moi misa’ tae’ Kupa’dean.

Duri: Mangkada susii joo, najaji to mangka napau jolomo nakua, "Oo Ambe' ia to tonabenna' Ambe', moi mesa' te'da namasolang."

Gorontalo: Wolo uodito, ma leganapu u ma yiloiya li Isa odiye, ”To wolota limongoliyo ta yiludu lo Allahuta'ala ti Papa ode o-Latiya, diyalu ngota mao ta mowali binasa.”

Gorontalo 2006: (Wolo lotahuda mao̒ odito, lotoduwolo mola wolo u mapilo tahuda li Isa tou̒ dipo-dipolulio: "Paapa, monto tau-tauwala tailudu mai li Paapa olaa-Tia, diaaluo penu boli ngota mao̒ tailooli.")

Balantak: (Wurung ni Yesus men koiya'a a ninsidakon upa men Ia poko ngaanmo men tae-Na, “Tama na surugaa! Giigii' mian men Kuu poko rookonmo na Ingku', sianta men lapus.”)

Bambam: (Napokadanna ia too, iya sule lakom indo puha natula' loppo' lako Ambena naua: “Lako ingganna to puha umbeennä', tä' deem kupäbäi pa'de moi podo la mesam.”)

Kaili Da'a: Ante pantesana etu nadupamo tesa to niuli Yesus pani'a, "Uma, nggari pura-pura topantuki to niwaimu ka Aku da'a ria samba'a to natontona."

Mongondow: (Singog-Nya tatua, noponyata kon nobaliídon onu inta aim pinoguman-Nya muna nana'a: "Amaí, nongkon sigad in intau mita inta inogoi i Amaí ko'i-Nakoí, diaí tobatuímai im mobuli.")

Aralle: (Inde tula'na dianto kasundunganna yato ang puha natula' lohpo' naonge naoaitee, "O Ambe', di alla'na inde mai tau ang puha umbeaä', dai aha la kupabei pa'da moi poro la mesa.")

Napu: (Nauli nodo bona tepabukeimi apa au Nauli i lalu pekakaeNa inona: "Hangko i ope-ope tauna au NuweiNa, bara ara hadua au matanta.")

Sangir: (Dingangu něhengetang kerene, nariadị e apa kụ seng nipẹ̌hengetang u Mawu Yesus nạung: "Amang, bọu i sire apan nisarakang i Amang si Siạ e, tawẹu sarang sěngkatau nailang.")

Taa: Ewa wetu gombo to nato’oka i Yesu sira see sira taa mangansoko kami to anaguruNya apa palaong etu mangabanang gombo to Ia room manganto’o ngena tempo Ia makaikai resi i Pue Allah. Tempo etu Ia manganto’o, “Pa’a, tau to nusarumakaka ngKomi resi Aku tare pasi samba’a to darapakaja’aka yau.” Etu semo pakai-kai i Yesu resi i Pue Allah to rabanang.

Rote: Yesus nafa'da nae leondia, fo ela hata fo makahulu na nafa'da ka, ana da'di leon nae, "Ama, basa hataholi fo Ama ka fes leu Au a, ta mopo-mate esa boen."

Galela: Una wotemo komagena ma ngale wosiganapu Awi demo iqoqomaka wotemo, "O nyawa nagoona bato noihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo upa isisa."

Yali, Angguruk: Ari roho ibag ane aru tam Allah fam sembahyang uruk lit, "Haren og Nitikinon aruma misig oho longgo reberikik fug," ibag ane hikir amag ulug ari roho ibag.

Tabaru: (De koge'ena wongose, 'idadiokau 'okia naga gee 'o Yesus wosidemokau bene'ena koidadiwasi 'ena: "'Aba 'o nyawa gee ngoino nokula-kula, ka moi ma koyoisanguwa.")

Karo: (Si enda ikataken Jesus gelah seh kai si nggo IkatakenNa, e me, "O Bapa labo sada pe Kupelepas bene kalak si nggo IendeskenNdu man bangKu.")

Simalungun: Ase saud hata na hinatahon in, ʻSeng dong na magou age sada humbani na binere-Mu in Bangku.ʼ”

Toba: Ai naeng do jumpang hata na nidokna i: Ndang adong na mago hubahen agia sada sian angka na nilehonmi tu Ahu.

Dairi: (Merkitè katana bagidi, saut mo nidokkenna i bagèen, "Alè Pa, isè poda lot mago Kubaing ibas sienggo nipessohMu mbang Aku i nai.")

Minangkabau: (Dek Baliau bakato nan bakcando itu, mako basuwoanlah, apo nan dikatokan dek Baliau sabalunnyo: "Oih Bapak, dari urang-urang nan lah Bapak barikan kabake Ambo, indak surang juwo doh nan ka ilang.")

Nias: (Ba zi manõ, alua zi no tohõna muw̃a'õ, imane: "He Ama, samõsa lõ si taya niha nibe'eu ba danga-Gu.")

Mentawai: (Ikukua kelé néné geti, bulé ipuaili lé kelé ka sikuat Jesus siboikí, iaté, "Ale Ukkui, sangamberidda siakénu kaku, bulat beri sia sara simalilimai.")

Lampung: (Jama cawa injuk reno, tejadido api sai radu dicawako Isa semakkungni: "Bapa, jak jelma-jelma sai Bapa keniko jama Nyak, mak sai jelma pun sai lebon.")

Aceh: (Deungon na geupeugah meunan, teuma jeuet kheueh peue nyang ka lheueh geupeugah lé Isa sigohlom nyan: "Bapak, nibak ureuëng-ureuëng nyang Bapak bri ubak Ulôn, hana meusidroe pi nyang gadôh.")

Mamasa: Ia nangei mantula' susi Puang Yesus anna malara lemba' battakada mangka natula', nakua: “Angganna to mangka mupalessu' rokko lisu pala'ku, tae' dengan pa'de moi la mesamo.”

Berik: (Yesus gam aa jewer nasounaram, taterisi Yesus fwater aa jes nasbilintim, namwer gase tabanswena. Jei fwater enggam aa jes nasbilintim, "O Uwa, angtane Abe As Ijes kitulbonorom enggalfe Ai waakenfer Ase jei ne gerebaasnenef, Ai daamfenna afa Ajam afaftaanuyon.")

Manggarai: Tara nenggitun curup Diha, kudut cai olon curup hiot taé dé’it Liha: “Oné mai isé situt téings Lité agu Aku, toé kéta ondang cengatan Laku te copéls.”

Sabu: (Ri lipali do naanne ke, ta tobo he ke ne lii Yesus do alle pepale uru jhara ri No, "Ama, ngati ddau-ddau do wie ri Ama he pa Ya, bhule dho heddau he do ila.")

Kupang: (Dia omong bagitu ko bekin jadi apa yang Dia parná omong bilang, “Bapa. Samua orang yang Bapa su sarakan kasi sang Beta dong, sonde ada satu ju yang ilang.”)

Abun: (Yefun Yesus kiwa yeko misyar ye yi mone dakai mu, anato sukdu gato Yefun Yesus ki nyim wé re bor it. An ki do, "Ji bi Ai, yé sino gato Nan syo nai Ji, dik yo gwet mo nde, án sino mó tó.")

Meyah: Rua rusuwa Yesus efen ruforoker. Beda mar koma ah jeni erek mar ongga Yesus anggot rot sis fob oida, "Rua ongga Akeina Allah eita gu Didif bera eneseiseifa guru," koma bera angh gij efera fob.

Uma: (Hante lolita-na Yesus toe, madupa'-mi napa to na'uli' hi rala posampaya-na we'i: "Ngkai hawe'ea tauna to nuwai'-ka, uma ria haduaa to mporata silaka.")

Yawa: Anakotare so nande indamu mamaisyo Yesus apa ayao po raura wusyimbe rai pare, “Injayo Amisy, Sya arakovo Nyo maunande indamu utavondi Inai, vemo inta aumandi nora.”


NETBible: He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”

NASB: to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."

HCSB: This was to fulfill the words He had said: "I have not lost one of those You have given Me."

LEB: in order that the word that he had spoken would be fulfilled: "Those whom you have given to me—I have not lost anyone of them."

ESV: This was to fulfill the word that he had spoken: "Of those whom you gave me I have lost not one."

NRSV: This was to fulfill the word that he had spoken, "I did not lose a single one of those whom you gave me."

REB: (This was to make good his words, “I have not lost one of those you gave me.”)

NKJV: that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."

KJV: That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

AMP: Thus what He had said was fulfilled {and} verified, Of those whom You have given Me, I have not lost even one.

NLT: He did this to fulfill his own statement: "I have not lost a single one of those you gave me."

GNB: (He said this so that what he had said might come true: “Father, I have not lost even one of those you gave me.”)

ERV: This was to show the truth of what Jesus said earlier: “I have not lost anyone you gave me.”

EVD: This happened so that the words Jesus said before would be true: “I have not lost any of the men you gave me.”

BBE: (He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)

MSG: (This validated the words in his prayer, "I didn't lose one of those you gave.")

Phillips NT: (Thus fulfilling his previous words, "I have not lost one of those whom you gave me.")

DEIBLER: This happened in order that when they did what he asked them to do, the words would be fulfilled that he had prayed, ‘I will never lose any of those whom God has brought to me.’

GULLAH: Dis happen so dat wa e say gwine happen jes like e say. Cause e say, “Fada, A ain loss eben one ob dem wa ya gii me.”

CEV: Then everything will happen, just as I said, 'I did not lose anyone you gave me.' "

CEVUK: Then everything will happen, just as I said, ‘I did not lose anyone you gave me.’ ”

GWV: In this way what Jesus had said came true: "I lost none of those you gave me."


NET [draft] ITL: He said <2036> this to <2443> fulfill <4137> the word <3056> he had spoken, “I have <622> not <3756> <3762> lost <622> a single one of <1537> those <846> whom <3739> you gave <1325> me <3427>.”



 <<  Yohanes 18 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel