Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 13 >> 

NIV: Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.


AYT: Yesus datang dan mengambil roti itu serta memberikannya kepada mereka. Demikian juga dilakukan-Nya dengan ikan itu.

TB: Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.

TL: Maka datanglah Yesus serta mengambil roti dan memberikan kepada mereka itu, dan demikian juga Ia memberi ikan.

MILT: Lalu YESUS maju dan mengambil roti, serta memberikan kepada mereka, demikian pula dengan ikan itu.

Shellabear 2010: Isa maju untuk mengambil roti, lalu diberikan-Nya roti itu kepada mereka, begitu juga dengan ikan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa maju untuk mengambil roti, lalu diberikan-Nya roti itu kepada mereka, begitu juga dengan ikan itu.

Shellabear 2000: Isa maju untuk mengambil roti, lalu diberikan-Nya roti itu kepada mereka, begitu juga dengan ikan itu.

KSZI: Isa pun merapati mereka, mengambil roti lalu memberikannya kepada mereka. Begitu juga dilakukan-Nya dengan ikan.

KSKK: Lalu Yesus mengambil roti dan memberinya kepada mereka, dan demikian juga dengan ikan.

WBTC Draft: Yesus menghampiri makanan itu. Ia mengambil roti itu, lalu memberikannya kepada mereka. Yesus juga mengambil ikan dan memberikannya kepada mereka.

VMD: Yesus menghampiri makanan itu. Ia mengambil roti itu lalu memberikannya kepada mereka. Yesus juga mengambil ikan dan memberikannya kepada mereka.

AMD: Yesus datang dan mengambil roti. Lalu, Ia memberikan roti itu kepada mereka, dan juga ikan.

TSI: Kemudian Yesus membagi-bagikan roti dan ikan itu kepada kami.

BIS: Kemudian Yesus mendekati mereka, mengambil roti itu, dan memberikannya kepada mereka. Ia berbuat begitu juga dengan ikan itu.

TMV: Oleh itu, Yesus menghampiri mereka, mengambil roti, lalu memberikan roti itu kepada mereka. Dia berbuat demikian juga dengan ikan itu.

BSD: Lalu Yesus mendekati mereka, mengambil roti itu dan memberikannya kepada mereka. Begitu juga Ia memberikan ikan itu kepada mereka.

FAYH: Kemudian Yesus berkeliling memberikan roti dan ikan kepada kami.

ENDE: Lalu Jesus datang dekat dan mengambil roti itu, diberikanNja kepada mereka dan demikianpun ikan.

Shellabear 1912: Maka datanglah Isa mengambil roti, lalu memberi kepadanya, dan ikan itu pun bagitu juga.

Klinkert 1879: Maka Isapon datanglah hampir, di-ambilnja roti, laloe diberikannja kapada mareka-itoe, dan ikan itoepon demikian.

Klinkert 1863: Maka dateng Jesoes serta mengambil roti, lantas dia kasih sama dia-orang, dan ikan djoega bagitoe.

Melayu Baba: Isa datang, dan ambil roti kasi sama dia-orang, dngan itu ikan pun.

Ambon Draft: Maka berdatanglah Tu-han JESUS 'dan ambillah rawti, lalu kasi itu pada dija awrang, bagitu lagi ikan itu.

Keasberry 1853: Maka datanglah Isa hampir, surta mungambil roti, lalu dibrinya pada marika itu, dan ikan pun dumkian juga.

Keasberry 1866: Maka datanglah Isa hampir, sŭrta mŭngambil roti, lalu dibrinya pada marika itu, dan ikan itu pun dŭmkian juga.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka datanglah Xisaj dan 'ambillah rawtij, dan berilah 'itu pada marika 'itu, dan sabagej lagi 'ikan 'itu.

AVB: Yesus pun merapati mereka, mengambil roti lalu memberikannya kepada mereka. Begitu juga dilakukan-Nya dengan ikan.

Iban: Jesus mansang ngagai sida, ngambi roti, lalu nyuaka roti nya ngagai sida. Iya mega nyuaka ikan ngagai sida.


TB ITL: Yesus <2424> maju ke depan <2064>, mengambil <2983> roti <740> dan <2532> memberikannya <1325> kepada mereka <846>, demikian <3668> juga <2532> ikan <3795> itu. [<2532>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli majeng, sarta mundhut roti mau, tumuli diparingake marang para sakabat, mangkono uga iwake.

Jawa 2006: Yésus tumuli majeng, sarta mundhut roti mau, banjur diparingaké marang para sakabat, mangkono uga iwaké.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mundhut roti mau, lan diparingaké marang para sekabat, semono uga iwaké.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus njikuk rotiné dikèkké murid-muridé, iwaké mbarang.

Sunda: Ku sabab kitu Yesus terus nyandakan roti jeung lauk dibagikeun ka maranehna.

Sunda Formal: Isa ngarongkong nyandak roti jeung panggang lauk, tuluy disodorkeun ka murid-murid.

Madura: Saellana jareya Isa nyander ka seddi’na red-moredda jareya, laju mondhut roti, ban magi roti jareya ka red-moredda. Juko’na epakantha jareya keya.

Bauzi: Lahamnàme iho ozahit li bakamta vahi neàdehezobe Yesusat amu nasi le roti visoi fa vou li faheme dam bake loda. Labi neo bohe visomoame dam bake neo loda. Lahadume ab àdaham.

Bali: Irika Ida Hyang Yesus raris ngarepang, ngambil rotine punika tumuli kapaicayang ring parasisian Idane. Kadi asapunika taler ulame.

Ngaju: Limbah te tinai Yesus manokep ewen, manduan rote te, tuntang manenga te akan ewen. Ie mawie kalote kea dengan lauk te.

Sasak: Beterus Deside Isa ngerapetin ie pade dait bait ruti nike dait ngicanin ie pade, maraq nike ẽndah empaq nike.

Bugis: Nainappa Yésus maddeppériwi mennang, nalai iyaro rotié, nanawéréngngi mennang. Napogau’ towi makkuwaro sibawa iyaro balé.

Makasar: A’reppese’mi Isa mae ri ke’nanga. Naallemi anjo rotia naNapassareang mae ri ke’nanga. Kamma tomminjo, Napassareang tommi anjo jukuka mae ri ke’nanga.

Toraja: Saemi Yesu urreke’i Naalai tu roti Natadoanni lako, sia ia duka tu bale.

Duri: Namane' ngkandoppi'i Puang Isa to anak gurun-Na, naalai to roti, natawa-tawanni. Napasusi tooi joo bale.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lohama mayi roti wawu longohi mao ode olimongoliyo. Odito olo u pilohutu-Liyo wolo uponula.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lohimbideo̒ olimongolio, wau lohama roti boito, wau yiludu-Lio olimongolio. Tio malohutu odito olo wolo tola boito.

Balantak: Kasi i Yesus nangkarani' i raaya'a, ka' nangala roti iya'a ka' nongoboskon na ko'ona i raaya'a. Koiya'a uga' tia susum iya'a.

Bambam: Iya napengkahuku'im Puang Yesus, naala indo hoti anna nabeenni, susi siam duka' indo bau.

Kaili Da'a: Nalaumo Yesus nangala roti etu pade nitibo-tibona ka ira. Pade iwetu wo'u nipowiana ante bau.

Mongondow: Onda intua ki Yesus dinimiug ko'i monia bo nogamaí kon roti bo nobogoi ko'i monia. Naí doman tua, Sia nobogoi doman in toyak.

Aralle: Pihsananna mendungku'mi Puang Yesus mane ungngalai yato roti anna nasusaing pano diii, sika naande. Noa tunne' yato bau.

Napu: Laomi Yesu mangala roti hai Naweihe. Nodo wori kaNababehina hai ikane.

Sangir: Tangu Mawu Yesus himaungke si sire kụ něngal᷊ạ e borotẹ̌ ene, bọu e něngonggọ si sire. Kụ i Sie mal᷊aing nẹ̌koạ kerene su kinạ ene.

Taa: Wali i Yesu yau mangoko roti pei mangawaika resi kami, pasi ewa see seja inikaNya re’e bau to ratunu etu.

Rote: Basa boema Yesus neu nangatuuk deka nos, boema Ana ho'i na loti ndia, de Ana fe ana manatunga nala. I'a ka boeo, Ana tao leondiak.

Galela: So o Yesus wahika, o roti waqehe de wasitoku onaka, komagena lo o nao so ona yaoqoka.

Yali, Angguruk: Kapal ha fug teg latfagma Yesus it enelukema in atfareg suburu roti kuroho og isibareg ikan oho kong toho og isaruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womasisori 'onaka wa'ese 'o roti ge'ena de wakikula 'onaka. 'O naoko mita koge'enali wadiai.

Karo: Emaka ibuat Jesus roti, jenari IberekenNa man kalak ndai. Bage pe nurung e IberekenNa man ajar-AjarNa.

Simalungun: Ase roh ma Jesus, ibuat ma ruti ai, ipambere ma ai bani sidea, sonai homa dengke ai.

Toba: Asa ro ma Jesus, dibuat ma roti i, diparlehon ma tu nasida, angka dengke i pe songon i do.

Dairi: Nai ijolmiti Jesus mo kalak i, ibuat mo roti i, ipemberrèken mo taba kalak i. Ikan i pè bagi ma ngo ibaing.

Minangkabau: Kudian Baliau mandakek-i urang-urang tu, Baliau ambiaklah roti, Baliau barikan kabake pangikuik-Nyo tu. Nan ikan Baliau barikan pulo.

Nias: Ihatõ'õ Ia khõra Yesu ba Ihalõ roti andrõ, ba Ibe'e khõra. Si manõ gõi wolau-Nia ba gi'a andrõ.

Mentawai: Lepá rengeiakénangan tubunia Jesus ka tubudda sipasiuluinia, alánangan leú et roti, kaunangan nia ka tubudda. Oto kisedda leú te aigalai ka tubut iba ka sia.

Lampung: Kak raduni Isa ngeredik tian, ngakuk ruti ano, rik ngeniko jama tian. Ia bebuat injuk reno muneh jama iwa udi.

Aceh: Óh lheuehnyan Isa laju geupeurab bak awaknyan, geucok laju ruti nyan, laju geujok keu awaknyan. Meunan cit lagée nyan teuma geupeugét ngon eungkot nyan.

Mamasa: Mendendemi Puang Yesus anna ummala roti anna untandoi passikolana. Ummalami duka' be'dok anna beenni.

Berik: Jepga Yesus ga aa gwina, Jei rotini ga aa kitultena, ane ap ga as kitulmini. Ane jigal mese jegme gemer eyebili.

Manggarai: Mori Yésus ngo ruis iséy, emi roti agu téing isé; nenggitu kolé ikang situ.

Sabu: Ta dhai ta pehedharra-anni ke Yesus nga ro jhe aggu ne roti he, jhe wie pa ro. Mina harre lema ne tao ri No pa nadu'u he.

Kupang: Tarús Yesus ame roti deng ikan, ju pi kasi sang dong.

Abun: Orete Yefun Yesus ma karowa An bi pakon ne, Yefun Yesus nai roti ne, ete An syobot An bi pakon. Yefun Yesus nai boge dom, An syobot An bi pakon dom.

Meyah: Beda Yesus eita roti ofog egens jera mos noba eita maat insa koma gu memef fogora met.

Uma: Hilou-imi Yesus mpo'ala' roti pai' nawai'-raka. Napohewa toe wo'o hante bau' uru.

Yawa: Umba Yesus nanto pangkepano mansai, Po rotije raugav muno Po raunanto mansai, muno Po jiane raunanto tavon.


NETBible: Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.

NASB: Jesus *came and *took the bread and *gave it to them, and the fish likewise.

HCSB: Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did the same with the fish.

LEB: Jesus came and took the bread and gave [it] to them, and the fish likewise.

ESV: Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.

NRSV: Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.

REB: Jesus came, took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.

NKJV: Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.

KJV: Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

AMP: Jesus came and took the bread and gave it to them, and so also [with] the fish.

NLT: Then Jesus served them the bread and the fish.

GNB: So Jesus went over, took the bread, and gave it to them; he did the same with the fish.

ERV: Jesus walked over to get the bread and gave it to them. He also gave them the fish.

EVD: Jesus walked to the food. He took the bread and gave it to them. Jesus also got the fish and gave it to them.

BBE: Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.

MSG: Jesus then took the bread and gave it to them. He did the same with the fish.

Phillips NT: Jesus went and took the bread and gave it to them and gave them all fish as well.

DEIBLER: Jesus came and took the buns and gave them to us. He did the same with the fish.

GULLAH: So Jedus gone an tek de bread. Den e gim de fish.

CEV: Jesus took the bread in his hands and gave some of it to his disciples. He did the same with the fish.

CEVUK: Jesus took the bread in his hands and gave some of it to his disciples. He did the same with the fish.

GWV: Jesus took the bread, gave it to them, and did the same with the fish.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> came <2064> and <2532> took <2983> the bread <740> and <2532> gave <1325> it to them <846>, and <2532> did the same <3668> with the fish <3795>.



 <<  Yohanes 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel