NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN seperti semua yang dilakukan Uzia, ayahnya.
TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tepat seperti yang dilakukan Uzia, ayahnya.
TL: Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, seperti segala perbuatan Uzia, ayahanda baginda, demikianpun perbuatan baginda.
MILT: Dan dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), sesuai dengan semua yang Uzia, ayahnya perbuat.
Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Uzia, ayahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Uzia, ayahnya.
KSKK: Ia melakukan apa yang berkenan kepada Yahweh, seperti yang telah dilakukan bapanya,
VMD: Yotam melakukan yang benar menurut TUHAN, sama seperti ayahnya Uzia.
BIS: Yotam melakukan yang menyenangkan hati TUHAN, seperti Uzia ayahnya.
TMV: Raja Yotam mengikut perbuatan Raja Uzia ayahandanya; Raja Yotam melakukan apa yang menyenangkan hati TUHAN,
FAYH: Yotam seorang raja yang baik dalam pandangan TUHAN, sama seperti Uzia ayahnya; ia menaati TUHAN.
ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat 'Uzia, ajahnja.
Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah maka diperbuat baginda seperti segala perbuatan ayahanda baginda Uzia.
Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, menurut segala sasawatu, jang debowat Xuzija 'ajahnja, 'itu telah debowatnja.
AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan Uzia, ayahnya.
TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> Uzia <05818>, ayahnya <01>. [<03605> <06213>]
Jawa: Panjenengane nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Pangeran Yehuwah, plek apa kang ditindakake dening Sang Prabu Uzia, kang ramane.
Jawa 1994: Yotam nindakaké prekara sing bener lan gawé renaning penggalihé Pangéran, kaya Uzia, ramané.
Sunda: Lampah anjeunna pikamanaheun PANGERAN cara Usia ramana.
Madura: Yotam alampa’agi se masenneng panggaliyanna PANGERAN, padha ban Uziya, ramana.
Bali: Pamargin idane nulad pamargin Ida Sang Prabu Usia, ajin Idane. Ida Sang Prabu Yotam taler ngamargiang paindikan sane ngledangin Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Napogau’i Yotam iya sennangiyéngngi atinna PUWANGNGE, pada-pada Uzia ambo’na.
Makasar: Nagaukangi Yotam apa appakasannanga ri nyawaNa Batara, sangkamma todong nagaukanga manggena iamintu Uzia.
Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, umpeolai mintu’ tu napogau’ Uzia ambe’na.
Karo: Ngikuti usihen si ibahan bapana Usia, ilakoken Jotam kai si ngena ate TUHAN.
Simalungun: Ihorjahon do rosuh ni uhur ni Jahowa, romban hu bani na binahen ni si Usia bapani ai.
Toba: Jala diulahon ibana do lomo ni roha ni Jahowa, sandok songon na binahen ni si Usia amana i.
NETBible: He did what the
NASB: He did what was right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
HCSB: He did what was right in the LORD's sight just as his father Uzziah had done.
LEB: He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done.
NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done.
ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done.
NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, just as his father Uzziah had done.
REB: He did what was right in the eyes of the LORD, as his father Uzziah had done;
KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
AMP: He did right in the Lord's sight, according to all his father Uzziah had done.
NLT: Jotham did what was pleasing in the LORD’s sight, just as his father Uzziah had done.
GNB: Following the example of his father Uzziah, Jotham did what was pleasing to the LORD.
ERV: Jotham did what the LORD said was right, just as his father Uzziah had done.
BBE: And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.
MSG: He acted well in GOD's eyes, following in the steps of his father Uzziah.
CEV: Jotham followed the example of his father by obeying the LORD and doing right.
CEVUK: Jotham followed the example of his father by obeying the Lord and doing right.
GWV: He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done.
NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477>, just as <0834> his father <01> Uzziah <05818> had done <06213>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan