NKJV: A poor man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no food.
AYT: Orang miskin yang menindas orang lemah bagaikan hujan deras yang tidak menyisakan makanan.
TB: Orang miskin yang menindas orang-orang yang lemah adalah seperti hujan deras, tetapi tidak memberi makanan.
TL: Orang berharta yang menganiayakan orang miskin itu laksana hujan tempias yang tiada meninggalkan rezeki lagi.
MILT: Seorang yang miskin dan yang menindas orang-orang yang lemah, bagaikan hujan yang meluluhlantakkan dan tidak ada lagi makanan.
Shellabear 2010: Orang miskin yang menindas fakir miskin adalah seumpama hujan lebat yang tidak membawa rezeki.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang miskin yang menindas fakir miskin adalah seumpama hujan lebat yang tidak membawa rezeki.
KSKK: Pelaku kejahatan yang menindas kaum miskin bagaikan banjir bandang yang tidak menyisakan makanan.
VMD: Pemimpin yang mengambil untung dari orang miskin seperti hujan deras yang merusak panen.
TSI: Orang miskin yang menindas sesama orang miskin bagaikan hujan deras yang membawa bencana dan mengakibatkan gagal panen.
BIS: Penguasa yang menindas orang miskin, seperti hujan lebat yang merusak panen.
TMV: Penguasa yang menindas orang miskin bagaikan hujan lebat yang memusnahkan tuaian.
FAYH: Apabila seorang miskin menindas orang-orang yang lebih miskin lagi, maka ia adalah bagaikan banjir yang sekonyong-konyong menyapu harapan mereka yang penghabisan.
ENDE: Orang berkuasa, jang menindas orang2 miskin, bagaikan hudjan jang menghanjutkan dan jang tak membawa redjeki.
Shellabear 1912: Maka orang papa yang menganiayakan orang miskin yaitu seumpama hujan lebat yang tiada meninggalkan rizki.
Leydekker Draft: Sa`awrang laki-laki miskin jang menggagahij 'awrang hina dahina, 'ijalah sawatu hudjan daras jang meng`irit habis, sahingga bukan 'ada barang rawtij.
AVB: Orang miskin yang menindas orang miskin seumpama hujan lebat yang tidak membawa rezeki.
TB ITL: Orang <01397> miskin <07326> yang menindas <06231> orang-orang yang lemah <01800> adalah seperti hujan <04306> deras <05502>, tetapi tidak <0369> memberi makanan <03899>.
Jawa: Wong mlarat kang nindhes wong sekeng, iku kaya udan deres, nanging ora ngolehake rejeki.
Jawa 1994: Penggedhé sing nindhes wong miskin kuwi kaya udan deres sing ngrusak panèn.
Sunda: Mun pangagung ngagencet ka nu balangsak, ibarat hujan gede anu ngaruksak pibuateun.
Madura: Pangobasa se nendhes oreng mesken, akantha ojan lebat se marosak hasella anye.
Bali: Anake ane ngisi pamrentahan laut nyakitin anak ane tiwas, waluya buka ujane ane bales ane ngusakang pamupon gandume.
Bugis: Panguwasa iya tenre’éngngi tau kasiyasié, pada-padai bosi raja iya solangiyéngngi éngngalangngé.
Makasar: Pamarenta anjallakkangai tu kasi-asia, sanrapangi bosi sarro ammanrakia kattoang.
Toraja: Iatu to kalala’, tu umpakario-rio to bongko, susi bang uran kamban sae ussoloi kande.
Karo: Kalak erkuasa si nindih kalak musil, bali kap ia ras udan encedaken peranin.
Simalungun: Halak na sangap, na mangodoh-odoh halak na masombuh, songon udan doras, na mangayubkon do ai, siparseda gogoh ni tanoh.
Toba: Baoa pangulu na mangarupa angka na parir tudos do tu udan tangkuju mambaorhon hangoluan.
NETBible: A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
NASB: A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food.
HCSB: A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
LEB: A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food.
NIV: A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
ESV: A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
NRSV: A ruler who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
REB: A tyrant oppressing the poor is like driving rain that ruins the crop.
KJV: A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
AMP: A poor man who oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food [plundering them of their last morsels].
NLT: A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
GNB: Someone in authority who oppresses poor people is like a driving rain that destroys the crops.
ERV: A leader who takes advantage of the poor is like a hard rain that destroys the crops.
BBE: A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
MSG: The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.
CEV: When someone poor takes over and mistreats the poor, it's like a heavy rain destroying the crops.
CEVUK: When someone poor takes over and ill-treats the poor, it's like a heavy rain destroying the crops.
GWV: A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food.
NET [draft] ITL: A poor <07326> person <01397> who oppresses <06231> the weak <01800> is like a driving <05502> rain <04306> without <0369> food <03899>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan