NKJV: And the thing which he did displeased the LORD; therefore He killed him also.
AYT: Yang dilakukannya itu adalah jahat di mata TUHAN sehingga TUHAN juga membunuhnya.
TB: Tetapi yang dilakukannya itu adalah jahat di mata TUHAN, maka TUHAN membunuh dia juga.
TL: Maka perkara yang diperbuatnya ini jahatlah adanya kepada pemandangan Tuhan, sebab itu dibinasakan Tuhan akan diapun.
MILT: Dan, apa yang ia lakukan adalah jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), maka Dia pun membunuhnya.
Shellabear 2010: Apa yang dilakukannya itu jahat dalam pandangan ALLAH sehingga ALLAH pun mengambil nyawanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang dilakukannya itu jahat dalam pandangan ALLAH sehingga ALLAH pun mengambil nyawanya.
KSKK: Apa yang dilakukannya itu tidak berkenan kepada Tuhan dan Tuhan mengambil nyawanya juga.
VMD: Hal itu membuat TUHAN marah. Jadi, Ia juga membunuh Onan.
TSI: Perbuatan Onan itu sangat jahat di mata TUHAN. Maka TUHAN mengambil nyawanya juga.
BIS: Perbuatannya itu membuat TUHAN marah, dan TUHAN membunuh dia juga.
TMV: Perbuatannya itu menyebabkan TUHAN murka, lalu TUHAN membunuh dia juga.
FAYH: Apa yang dilakukannya itu jahat dalam pandangan TUHAN sehingga TUHAN mengambil nyawa Onan juga.
ENDE: Apa jang diperbuatnja adalah djahat dihadapan Jahwe, jang mengachiri hidupnja djuga.
Shellabear 1912: Maka perbuatannya itu jahatlah adanya kepada pemandangan Allah lalu dibinasakannya pula akan dia.
Leydekker Draft: Maka 'adalah djahat pada mata-mata Huwa, barang jang debowatnja: sebab 'itu 'ija membunohlah dija lagi.
AVB: Perbuatannya itu jahat di mata TUHAN lalu TUHAN pun mengambil nyawanya.
TB ITL: Tetapi yang <0834> dilakukannya <06213> itu adalah jahat <07489> di mata <05869> TUHAN <03068>, maka TUHAN membunuh <04191> dia juga <01571>.
Jawa: Pratingkah mangkono mau ora ndadekake keparenge Sang Yehuwah, mulane Onan uga dipateni.
Jawa 1994: Penggawéné sing mengkono mau ora ndadèkaké keparengé Gusti Allah, mulané Onan banjur kapundhut.
Sunda: PANGERAN bendu, nu matak Onan oge dicabut nyawana.
Madura: Tengkana se kantha jareya maduka PANGERAN, daddi bi’ PANGERAN Onan epate’e keya.
Bali: Nanging indik sane margiang dane punika, sawiaktinipun tan patut ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning punika dane taler kasedayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iyaro pangkaukenna naébbui PUWANGNGE macai, nariyuno towi ri PUWANGNGE.
Makasar: Larromi Batara lanri kammana anjo, sa’genna nibuno tommi ri Batara.
Toraja: Iate penggauranna tang Naporai PUANG, iamoto Narabunni dukai PUANG.
Bambam: Sapo' indo gau'na Onan nakahi'di' DEBATA naita, napolalam napakapodi' duka' sungnga'na DEBATA.
Karo: Perbahanenna e la mehuli iakap TUHAN, emaka ia pe ibunuh TUHAN ka.
Simalungun: Tapi jahat do pambahenanni ai iidah Naibata, jadi ipamatei ma homa ia.
Toba: Alai sogo do roha ni Jahowa di pambahenna i, jadi dibunu ma dohot ibana.
Kupang: Onan pung cara bagitu, bekin Tuhan mara mau mati. Andia ko Tuhan ju hukum kasi mati sang dia.
NETBible: What he did was evil in the
NASB: But what he did was displeasing in the sight of the LORD; so He took his life also.
HCSB: What he did was evil in the LORD's sight, so He put him to death also.
LEB: What Onan did angered the LORD so much that the LORD took away Onan’s life too.
NIV: What he did was wicked in the LORD’s sight; so he put him to death also.
ESV: And what he did was wicked in the sight of the LORD, and he put him to death also.
NRSV: What he did was displeasing in the sight of the LORD, and he put him to death also.
REB: What he did was wicked in the LORD's sight, and the LORD took away his life also.
KJV: And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
AMP: And the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.
NLT: But the LORD considered it a wicked thing for Onan to deny a child to his dead brother. So the LORD took Onan’s life, too.
GNB: What he did displeased the LORD, and the LORD killed him also.
ERV: This made the LORD angry. So he killed Onan also.
BBE: And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
MSG: GOD was much offended by what he did and also took his life.
CEV: The LORD wasn't pleased with Onan and took his life too.
CEVUK: The Lord wasn't pleased with Onan and took his life too.
GWV: What Onan did angered the LORD so much that the LORD took away Onan’s life too.
NET [draft] ITL: What <0834> he did <06213> was evil <07489> in the Lord’s <03068> sight <05869>, so the Lord killed <04191> him too <01571>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan