Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 23 >> 

NKJV: but others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.


AYT: selamatkanlah orang lain dengan merebut mereka dari api. Kepada yang lain, perlihatkanlah belas kasihan yang disertai rasa takut, dengan membenci pakaian mereka yang dicemari hawa nafsu duniawi.

TB: selamatkanlah mereka dengan jalan merampas mereka dari api. Tetapi tunjukkanlah belas kasihan yang disertai ketakutan kepada orang-orang lain juga, dan bencilah pakaian mereka yang dicemarkan oleh keinginan-keinginan dosa.

TL: dan sentakkanlah mereka itu dari dalam api dan selamatkanlah mereka itu; dan kepada yang lain hendaklah kamu kasihan dengan berjaga-jaga, dengan membenci akan pakaiannya yang cemar dengan hawa nafsu.

MILT: tetapi di sisi lain, selamatkanlah mereka yang ada dalam ketakutan, dengan merenggutnya dari api, walau membenci pakaiannya yang dicemari oleh kedagingan.

Shellabear 2010: Ada pula orang-orang yang patut kamu selamatkan dengan cara merebut mereka dari api. Tetapi terhadap beberapa orang, kamu patut berbelaskasihan dengan disertai rasa takut. Bencilah pakaian mereka sekalipun, jika pakaian itu telah dicemari oleh hawa nafsu duniawi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada pula orang-orang yang patut kamu selamatkan dengan cara merebut mereka dari api. Tetapi terhadap beberapa orang, kamu patut berbelaskasihan dengan disertai rasa takut. Bencilah pakaian mereka sekalipun, jika pakaian itu telah dicemari oleh hawa nafsu duniawi.

Shellabear 2000: Ada pula orang-orang yang patut kamu selamatkan dengan cara merebut mereka dari api. Tetapi terhadap beberapa orang, kamu patut berbelaskasihan dengan disertai rasa takut. Bencilah pakaian mereka sekalipun, jika pakaian itu telah dicemari oleh hawa nafsu duniawi.

KSZI: Berusahalah menyelamatkan orang daripada api. Namun, sambil berbelas kasihan sesama manusia, berhati-hatilah. Bahkan bencilah pakaian mereka yang dinodai oleh hawa nafsu duniawi.

KSKK: dan luputkanlah mereka dengan jalan menarik mereka dari hukuman api. Perlakukanlah yang lain dengan belas kasih, tetapi juga dengan bijaksana, bahkan pakaian yang telah menyentuh tubuh mereka harus kamu jauhi.

WBTC Draft: Selamatkanlah mereka dengan menariknya dari api, tetapi hati-hatilah, bila kamu menolong orang berdosa. Bencilah juga terhadap pakaiannya yang telah dicemarkan oleh dosa.

VMD: Selamatkanlah mereka dengan menariknya dari api, tetapi hati-hatilah, bila kamu menolong orang berdosa. Bencilah juga terhadap pakaiannya yang telah dicemarkan oleh dosa.

AMD: Selamatkanlah mereka yang hidup dalam bahaya api neraka. Perlakukan mereka dengan belas kasihan dan dengan rasa takut akan Tuhan. Tetapi, bencilah pakaian mereka yang dicemari dengan dosa.

TSI: Dan segeralah bertindak untuk menyelamatkan saudara-saudari kita yang berdosa, karena hal itu seperti menarik mereka dari dalam api neraka. Tetapi waktu kamu mengasihani dan berusaha menguatkan orang-orang seperti itu, kita harus ingat untuk tetap takut dan hormat kepada TUHAN, dan bencilah perbuatan mereka yang menajiskan karena keinginan-keinginan badani mereka yang jahat.

TSI3: Terhadap saudara-saudari yang berdosa, bertindaklah cepat! Rebutlah mereka dari api neraka. Tetapi ingatlah, sambil menolong orang-orang seperti itu, kamu harus tetap takut dan hormat kepada TUHAN serta membenci perbuatan mereka yang menajiskan, yang berasal dari keinginan-keinginan badani yang jahat.

BIS: Tariklah orang keluar dari dalam api untuk menyelamatkan mereka. Terhadap orang-orang lainnya hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan disertai perasaan takut, tetapi bencilah bahkan pakaian mereka pun yang telah dikotori dengan keinginan mereka yang berdosa.

TMV: Tariklah orang keluar dari dalam api dan selamatkanlah mereka. Hendaklah kamu menunjukkan belas kasihan kepada orang lain, tetapi berhati-hatilah supaya kamu tidak dicemari oleh keinginan mereka yang menyebabkan orang berdosa.

BSD: Selamatkan orang yang perlu diselamatkan seperti mengeluarkan mereka dari dalam api. Tunjukkanlah juga belas kasihan kepada orang-orang lain, dan lakukanlah itu dengan perasaan takut. Tetapi, bencilah tabiat mereka yang sudah dikotori oleh keinginan mereka yang berdosa.

FAYH: Selamatkanlah beberapa dari mereka seolah-olah merenggutkan mereka dari nyala api neraka. Sedangkan beberapa yang lain, tolonglah mereka menemukan Tuhan dengan bersikap ramah terhadap mereka, tetapi hindarkanlah kemungkinan ikut terjerumus ke dalam dosa mereka. Bencilah akan setiap dosa mereka, tetapi tunjukkan belas kasihan kepada mereka sebagai orang-orang berdosa.

ENDE: Kepada beberapa orang hendaklah kamu berbelas-kasihan, dalam ketakutan, ja malahan sambil membentji pakaian jang telah ditjemari oleh daging.

Shellabear 1912: maka ada pula yang patut kamu menyelamatkan dengan merebutkan dia dari dalam api, dan ada pula yang patut kamu mengasihani dengan takut, sambil membenci akan pakaiannya sekalipun, jikalau dicemarkan oleh hawa nafsu dunia.

Klinkert 1879: Tetapi peliharakanlah satengahnja dengan menakoeti mareka-itoe dan sentakkanlah mareka-itoe dari dalam api; danlagi bentjilah akan badjoe jang ditjemarkan olih daging.

Klinkert 1863: Dan peliaraken orang lain dengan takoet; tjaboetken dia-orang dari dalem api, dan bentjilah djoega sama badjoe jang dikotorken olih hawa-napsoe.

Melayu Baba: dan ada orang yang kamu patut slamatkan dngan sambarkan dia kluar deri-pada api; dan ada lain orang pula yang kamu patut ksiankan, ttapi dngan takot; dan dngan bnchi dia-orang punya pakaian skali pun, yang sudah kotor oleh sbab nafsu dunia.

Ambon Draft: Dan barang awrang jang lajin, hendaklah kamu pali-harakan di dalam takotan, sedang kamu mentjabot ma-rika itu deri dalam api, dan satu badju jang tertoni awleh daging, hendaklah kamu mem-bintji itu.

Keasberry 1853: Dan sa'tunganya pliharakanlah dungan takut, chabutkanlah iya deri dalam api; muskipun baju yang burchachat dungan hawa nafsu bunchikanlah.

Keasberry 1866: Dan sŭtŭngahnya pliharakanlah dŭngan takot, chabutkanlah iya deri dalam api, mŭskipun baju yang bŭrchachat dŭngan hawa nafsu bŭnchikanlah.

Leydekker Draft: Tetapi paliharakanlah 'awrang lajin 2 dengan takot, dan sintakhkanlah dija deri dalam 'apij: dan bintjikanlah lagi badju 'itu jang berlumor dengan daging.

AVB: Berusahalah menyelamatkan orang daripada api. Namun demikian, tunjukkan belas kasihan sesama manusia dengan gentar. Bahkan bencilah pakaian mereka yang dinodai oleh hawa nafsu duniawi.

Iban: Rampas sekeda orang ari api, lalu selamatka sida; kasihka sida ti bukai enggau ati ti nangi, datai ke kita nyau begedika gari ti udah dikena sida ngereja ulah ti kamah.


TB ITL: selamatkanlah mereka dengan jalan merampas mereka dari <575> api. Tetapi <1161> tunjukkanlah belas kasihan <1653> yang disertai ketakutan <5401> kepada orang-orang lain juga, dan bencilah <3404> pakaian <5509> mereka yang dicemarkan <4695> oleh keinginan-keinginan dosa. [<3739> <1722> <2532> <4561>]


Jawa: Wong iku padha entasna srana karebut saka ing geni. Nanging ketokna welas-asihmu kakanthenan wedi, uga marang wong liya, sarta padha sengita marang sandhangane wong-wong kang kajemberake dening pepenginan-pepenginaning daging.

Jawa 2006: Wong iku padha entasna sarana karebut saka ing geni. Nanging télakna welas-asihmu kanthi rasa wedi marang wong-wong liyané uga, sarta padha sengita marang sandhangané wong-wong kang kajemberaké déning pepénginan-pepénginaning dosa.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi padha entasna saka ing geni murih slameté. Welas-asihmu tandukna marang wong-wong liyané dikanthènana rasa wedi, nanging padha sengita karo sandhangané wong-wong sing dijemberaké déning pepénginan-pepénginaning daging.

Jawa-Suriname: Ditarik supaya ora katut tiba nang geni. Nanging nèk nulungi wong liyané kowé kudu sing ati-ati karo awakmu déwé, awit wong-wong kuwi dosané sampèk mbludak. Sangking kebatyuté wong-wong kuwi wis ora bisa nutupi klakuané, kaya-kaya saliné kabèh wis gupak dosané. Wong kaya ngono kuwi kudu mbok edohi.

Sunda: Kenyang jalma-jalma tina jero seuneu sina saralamet. Ka nu sejenna kudu nembongkeun rasa karunya campur kasieun, tapi kudu geuleuh kana "papakeanana" anu lamokot ku hawa napsuna anu pikagirukeun.

Sunda Formal: Rebut maranehna sina ucul tina ancaman seuneu. Tapi papadaning nyieun kahadean jeung tutulung teh sing ati-ati, malar “papakean” urang ulah katepaan ku kokotorna.

Madura: Taja’ pakalowar oreng dhari apoy me’ olle salamet. Ka reng-oreng laenna sampeyan kodu noduwagi bellas ase ban etoro’e parasa’an tako’; nangeng kabaji’i reng-oreng se ekotore bi’ pangaterrona se dusa, kabaji’i kantos ka bi-kalambina.

Bauzi: Labi dam totbaho amu Kristus bake tu vuzehehena vedi fa vaktesi git ladam dam lam uho fa vi vuu vou li neàdele. Abo vua laba bitelo modemna ozomom bakti ulohona modi vi si vi vihitoi vei neàdele. Labi dam totbaho labe bisi im ahu adat modelo àhàki ozomna uledi meedam labe bisi faina meedam dam lam uho laha ame dam laba ozahit deeli im neà bak tau meedale. Lahana ame dam labe ibi iho faina meedam bak uba fa vizemna zohàme gi iademe meedale. Abo ame dam labe ibi iho faina meedaha bak labet modi im sueti vàhàdeme aotbali dum mom bak lamti ulohona uho ame dam labe ibi iho faina meedam bak laba faki moudale.

Bali: Rahayuangja ipun sami, malantaran ngluputang ipun saking genine. Kadi asapunika taler sinahangja tresna asih semetone ring anake lianan, saha kadulurin antuk ajerih, nanging getinginja panganggenipune sane leteh, sane kaletehin antuk indriannyane sane cemer.

Ngaju: Keleh manjijit oloh bara huang apui mangat manyalamat ewen. Taharep kare oloh beken keleh keton mamparahan sinta asi impahayak pangkeme mikeh, tapi keleh manyingi pakaian ewen je jari halike awi kipen ewen je badosa.

Sasak: Araq ẽndah dengan-dengan saq patut side selametang siq care ngerebut ie pade lẽman api. Laguq tipaq dengan-dengan lainne, side patut nyatayang belas kasihan saq tebarengin siq rase takut. Malahan meriq lẽq kelambi ie pade saq sampun jari kotor siq hawe napsu dunie.

Bugis: Gettengngi tauwé massu polé ri laleng apié untu’ passalama’i mennang. Lao risining tau laingngé sitinajako mappaitangngi paressé babuwaé nasibawang perasaang métau, iyakiya benciwi pakéyanna mennang iya puraé nacarépai sibawa cinnana iya madosaé.

Makasar: Besoki assulu’ tau sanrapang lalanga ri pepeka sollanna salama’ ke’nanga. Mae ri tau maraenganga, parallui nupa’nyata pangngamaseannu nirurunganga siagang malla’; mingka kabirisi ba’lalo pakeang ra’masa’na ke’nanga napakamma kaerokang dorakana ke’nanga.

Toraja: sia sintakki tu tau iato mai lan mai to’ api ammi pamakarimmanni; na lako tu senga’na la matangkinkomi ungkamasei, sia la mikagi’gi’ tu tamangkale naruttakki kamoraian pa’kalean.

Duri: Na ia ke den tau te'damo namatappa', la mipatuju rampa' pole'i anna dipasalama'. Iamo joo padami to mirui'i lan mai api naraka. Na ia ke den tooi tau to nturu' bang kamadoangan penawanna, kamaseii. Apa la majaga kamu', danggi' mipugauk toda dosa. Pakamoja'i to tomadosa, apa kaba'cii to dosana, pasusii pakean carepa.

Gorontalo: Poposalamatiya mayi tawu-tawuwala ta ma momaso ode tulu lo naraka wolo umohehu mayi olimongoliyo. Wawu popobilohe mao olo ode tawu-tawuwala wuwewo ponu wawu toliango. Bo po'odaha timongoli wawu olonua mao tabiati limongoliyo u ma ilotambia lo dusa.

Gorontalo 2006: Dedea̒alo tau lumuwalo monto delomo tulu u mopoa̒ahu olimongolio. Ode tau-tauwalo wewolio mamusi timongoli mopo biloheo̒ odehu hilao tunuhela lou̒ laasa moohe, bo lonui̒ mao̒ tumbao̒ boo̒ limongolio olo umaa kilotolo limongolio wolo ilotohilaa limongolio u odusa.

Balantak: Mian sambana tio salamatkononmuu, koikoi se' munsurung i raaya'a na lalomna apu. Bona mian sambana kuu tiodaa mimpipiile'kon polingu'muu, kasee i kuu tiodaa maka'amat dako' tololo' na ko'ona i raaya'a. Tio ka'idekionmuu a gau'na i raaya'a men ba'idek, koi i kuu mangka'ideki pakean men mariingi'.

Bambam: Anna maka' deem tau la tinanda tama api nahaka, la pahallu ullangnga'ia' anna mala ullambi' kasalamasam. Anna lu lako to madosa senga' la pahallu duka' ungkamasei, sapo' la unjagaia' indana naleleikoa' dosana. La ungkamasei indo tau sapo' moi pohebana indo si napake umpogau' dosa, tala malaia' muisso.

Kaili Da'a: pade tulungimo ira ala ira rapakasalama nggari pesuku nasimbayu ewa tau rapakasalama nggariara apu. Pade komi kana maasi mata wo'u manggita tau-tau ntanina to nikuasai dota rara to naja'a. Tulungimo ira manggabasaka pokainggu ira to naja'a ante mainga ala ne'e komi wo'u matepakeni mantuki pokainggu ira to naja'a.

Mongondow: Kapit bo poḷuai im mosia nongkon bonu in tuḷu simbaí mosaḷamat. Bo po'ontong doman in tabi kon intau mita ibanea, ta'e musti motogu'ondok. Kodoiíbií modapot pakeang monia inta aing kinotoran in ibog monia inta binaradosa.

Aralle: Ponna ke ahai tau ang ungkebo'i kapampetahpa'anna, ya' tehtei sumule sihapang umpasalama'o tau yaling mai di api. Noa tunne' pano di tau ang si untuhu'i pampemala karake, paitai toine' pa'kalemu, ampo' madakakoa' anna dakoa' natumäng dosanna. Paitaii pa'kalemu pano di to madosa ampo' kahiri'ine' dosannaii, pasihapangngi kaya' karähko' ang dang diaku dipake.

Napu: Ane arahe au mehupe hangko i pepoinalainda, ninini hulehe bona molambihe katuwo maroa. Ane nibabehi nodo, ihira ina tehorema hangko i pehuku nodo tauna au rahore hangko i api. Agayana ara worihe tauna au rumihi kamadosanda, au moula peahe peundeana lalunda au kadake. Nipokaahi wohiraya, agayana maroa-roakau bona datikau teanti-anti i lalu dosanda. Nipokaahihe tauna au madosa, agayana nikahihi dosanda. Dosanda iti niimba nodo hampi au kedai.

Sangir: Kụ bẹ̌bol᷊engkong kamene sol᷊ong l᷊ikude taumata e wọu ral᷊ungu putung tadeạu i sire masalamatẹ̌. Su wal᷊inẹ ete wue ute i kamene pěmpanodẹbeng pẹ̌kakěndagẹ̌ piạ takụe, kaiso pěmpẹ̌binsị u l᷊ai pakeang i sire kụ seng něngkal᷊amuhụ u ěnning i sire waradosa e.

Taa: pasi palaes sira naka ne’e sira mangarata huku, palaong etu raporapaka ewa tau to mampalaes yununya to dakono apu. Pasi ane tau to yusa, porayang sira pei pakatao kojo. Nempo mamporayang tau etu, to tao-tao maja’a rakita dosa to naika nsira apa sira mangalulu yau pampobuuka nsira to masae. Wali tau to mangika ewa wetu maya raporapaka ewa tau to mangampake baju to makarika.

Rote: Tulu-fali hataholi fe'e kala fo daenga laso'da, nono'ka bai de, emi hela henis leme ha'i pilak dale mai. Tulu-fali hataholi fe'ek, tehu manea matalolole, fo daenga emi boso tunga hataholi sila la, sala-singon. Soaneu hataholi fe'e kala, ela leo bee na emi sue-lais no bibii-namatua'uk, tehu mamanasas, nakalenak bua papake nala, hu ka nde sala-singo nala.

Galela: De lo nakoso kanaga ona ma binuka manga piricaya gena he yodongosa so done o naraka ma rabaku he yaumo, ena gena o uku isosora-soraka, ona magenaka bilasu ngini niasiduduga la aku o Jou Yesus iwipiricaya qaputuru kali de Una asa ona wasisalamati. Duma kanaga ma binuka lo manga dorou foloisi ilamo, ona magena manga sininga ma dupa qatotorou gena yamomote. Ona magenaka lo bilasu niagalusiri, duma ma ngale onaka bilasu nimasidodiahi la upa sidago manga dorou ma rabaku ngini lo nitura. Komagena o nyawa ma dorou niagalusiri, duma to ona manga dorou magena niaholu, maro o baju qafafaja so niaholu.

Yali, Angguruk: Indok olokonen unusuhu rohon windar enebiyok. Ap winon faher oho hinindimu henekol toho wereg lit ler eneptuk lamuhup. It arimanowen siyag ane tila perukon ariyen enesum fam ololo werehon hinirim toho welamuhup.

Tabaru: De niakiriwo niakisipidili 'o nyawa gee matero ka 'o 'ukuoka. De 'o nyawa 'iregukali salingou niakisimara'ai de nimasitiari de ma goungu la 'uwa nidomoteke to 'ona manga sowono. Salingou niodu'uduku to 'ona manga sowono matero ka manga baju gee yamedirokau de to 'ona manga nyafisuu ma dorou.

Karo: Selamatkenlah kalak si deban alu ngerintakken ia i bas api nari; cidahken perkuah atendu man kalak si deban alu ukur mbiar, tapi cigalah atendu nandangi uisna si nggo melket erdandanken kerincuhen kulana si dem alu dosa.

Simalungun: anjaha paluah nasiam ma sidea marhitei na manrintaksi humbani apuy, na legan use idopi nasiam ma marhasoman biar, magigi age bani hiou na dob mabutak halani dagingni.

Toba: Palua hamu ma nasida, rampas hamu ma nasida sian api; marasi ni roha ma hamu di na deba, huhut mabiar, hagigihon hamu ma nang abitna, naung niramunan ni sibukna.

Dairi: Ruah kènè mo kalak si nibagasen api lako paluahken kalak i. Mermasèh atè mo kènè taba kalak sidèbankenna i ninganna merkebiaren, tapi kecegoken kènè mo pakkènna sienggo mellamun i kemulihken cubellek-cubellekna sienggo merdosa i.

Minangkabau: Elolah urang kaluwa dari api, untuak manyalamaikkan inyo. Taradok urang-urang lainnyo andaklah angku-angku, manyatokan raso ibo, disaratoi parasaan takuik, tapi, banci-ilah pakaian urang-urang tu, nan lah dikumuahi jo ka inginannyo nan badoso.

Nias: Misõbi baero niha moroi bakha ba galitõ ba wangorifi ya'ira. Sanandrõsa ba niha bõ'õ ya miforoma'õ wa'omasimi si fao fangata'ufi, ba mi'ogorofi nukhara si no lata'unõi ba wangisõra andrõ si so horõ.

Mentawai: Tik-tik kam sia rabela ka api, buí ramalabó. Ka sia sabagei leú et, kau nupatoilá kam katet bagamui ka tubudda ka lotó. Tápoi kau nukasit-sit'aké kam paraboatda, samba leppeira sisappot pubobot-bot akkulára ka jo.

Lampung: Tarikdo jelma mik luah jak delom apui untuk nyelamatko tian. Tehadap jelma-jelma barehni hagani keti nunjukko rasa kesian disertai perasaan rabai, kidang nyuohko bahwa kawai tian pun sai radu dikamakko jama kemirakan tian sai bedusa.

Aceh: Tarek kheueh ureuëng beujiteubiet lam apui keuteupeu seulamat awaknyan. Meunan cit ateueh ureuëng-ureuëng laén bah kheueh gata tatunyok gaséh sayang meusajan ngon peurasaan teumakot, teuma banci kheueh bah pih nyan peukayan awaknyan keudroe nyang ka jipeukuto ngon desya.

Mamasa: Palambi'i lalan kasalamasan tau, sirapan muruntu' illalan mai api. Kamaseikoa' tau senga' sapo la mukatangkinni indana leleiko kasalaanna. La mukabassia' panggauanna moi pakeanna tala malaia' murumbu.

Berik: Angtane jeiserem ga jam isa batobaabili. Aamei ga enggam isa batobaabili, angtane tokwanawer jam dektesiwili gamserem. Angtane afwer jei jeber-jeber kapkaiserem jes ne eyebuwena. Ini jemna ga enggam ge folbamini fene nunggunubara galserem. Aamei angtane jeiserem ga jam isa nesiktababili, ane ga jam isa batobaabili. Jengga aamei ina ga jam isa gaaramisnenne, jega aamei etam-etama kapka jei aa jes ne eyebilirim, aamei ijama eyebiyen etam-etama jeiserem.

Manggarai: agu céla isé oné-mai api kudut selamakd. Toto koé ba’éng oné ata iwod loréng agu jerék wekis. Ngot kodo wéngko weki ata papé disé, ai poli réngkes le ndékokd.

Sabu: Happi we pemahhu ne ddau he ngati dhara rao-ai tu ta pehelama ro. Penaja nga ddau-ddau do wala he, do jhamma ke mu ta pedhelo ne lua ruba dhara mu do lere ri lua meghighi-meda'u ne, tapulara paddhu we lohe la bhara ro le do alla pepera'i-pepetongo he ri lua ddhei ro do nga lubhu harro nga menyilu he.

Kupang: Bosong musti tolong sang samua orang yang parlú dapa salamat, sama ke bosong hela kasi kaluar orang dari dalam api. Ada orang laen lai, yang bosong musti kasi tunju bosong pung hati bae sang dong. Ma ati-ati, ó! Te biar bosong rasa kasian sang dong, ma bosong ju musti noju sang dong pung kamomos, sama ke orang noju deng baju dadolek.

Abun: Nin ós ye gato ku sukye subere án ges mo bot gesyos nde, ete án kem ndo to kapyo mato kapyo. Yé deyo o, nin dakai jimnotku án, nin ben suk su án tepsu sukibit gato án ben ne nde, wo nin ben suk gato ndo su yé ne sor. Nin mewa nin nggwa, sawe nin waii ges mo án bi os-i gato ibit ne. Nin bariket sukibit gato án ben ne, tepsu nin bariket án bi san dum gato án it ne. Nin nut mo sukibit mwa gato án ben ne tepsu án bi san gato dum teker ne, sane nin nai nde, nin syimtok dom nde.

Meyah: Noba iwa iroun rua skoita Yesus Kristus jeskaseda yuskotu rua jeska mahmei meren. Noba iwa tein inocunc idou ongga okumkum skoita rusnok enjgineg ongga ruroru mar ongga oska eteb ros guru. Tina iwa ibes ifaga jeska mar ongga oska insa koma ongga rua ruroru ojgomu jeskaseda iwa tein inesiri gij rerin mar ongga oska efekeifa insa koma guru. Jeska koma bera erek mar ahtaboku ongga oskotu meisoufa ongga ebsi komowa fogora orotunggom meisoufa insa koma nomnaga erek oska fob.

Uma: Ane ria-ra to meleli' ngkai pepangala'-ra, tete'-ra nculii' bona mporata-ra kalompea', niponcawa hewa mpe'alai'-ra ngkai apu. Aga ria wo'o tauna to gaga jeko'-ra, to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a. Poka'ahi' wo'o-ra-rawo, aga mojaga-koi bona neo'-koi tepohikenii hi rala jeko'-ra. Poka'ahi'-ra topojeko', tapi' pokahuku' jeko'-ra, niponcawa pohea to babo'.

Yawa: Muno ranivara vatan inta wantatukambe Amisye ai ti wararai usisa tanamo mbadururo nuge nuganui rai, weamo wapo mauguje rai, wapo mansanyao indamu wanave Amisye ai ti kakai so mpaya mansai. Muno ranivara vatan inta wo ayao kakaije rave tutir, weamo wasaemeno mai tavon, weramu wasyisyaube indamu vemo awa ayao kakaije wato nande mo wasaugav tavon nora, maisyare awa ansune ama wame nande wasanakea rai wemaisy.


NETBible: save others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.

NASB: save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.

HCSB: save others by snatching them from the fire; on others have mercy in fear, hating even the garment defiled by the flesh.

LEB: Save others by snatching them from the fire of hell. Show mercy to others, even though you are afraid that you might be stained by their sinful lives.

NIV: snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear—hating even the clothing stained by corrupted flesh.

ESV: save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh.

NRSV: save others by snatching them out of the fire; and have mercy on still others with fear, hating even the tunic defiled by their bodies.

REB: Others you should save by snatching them from the flames. For others your pity must be mixed with fear; hate the very clothing that is contaminated with sensuality.

KJV: And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

AMP: [Strive to] save others, snatching [them] out of [the] fire; on others take pity [but] with fear, loathing even the garment spotted by the flesh {and} polluted by their sensuality.

NLT: Rescue others by snatching them from the flames of judgment. There are still others to whom you need to show mercy, but be careful that you aren’t contaminated by their sins.

GNB: save others by snatching them out of the fire; and to others show mercy mixed with fear, but hate their very clothes, stained by their sinful lusts.

ERV: Rescue those who are living in danger of hell’s fire. There are others you should treat with mercy, but be very careful that their filthy lives don’t rub off on you.

EVD: You need to save some people. You will be pulling them out of the fire. But be careful when you want to help other people {that are sinners}. Hate even their clothes that are dirty from sin.

BBE: And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.

MSG: Go after those who take the wrong way. Be tender with sinners, but not soft on sin. The sin itself stinks to high heaven.

Phillips NT: some you must save by snatching them out of the fire. But there are others whom you must pity with the utmost caution, hating the very clothes which their deeds have soiled.

DEIBLER: Rescue others from the influence of those who teach what is false [MET], as you would rescue things by snatching them from a fire. Pity those whom the teachers of false doctrine have completely convinced, but beware that you are not influenced by them {that they do not influence you}. Detest doing or even thinking about the sins that those people commit, just like you would detest [MET] touching not only filthy things but the clothes that were stained by those things {that those things stained}.

GULLAH: Sabe some, jes like oona beena pull um outta de fire. Mus hab mussy too an hep oda dem, same time oona oughta be scared fa git close ta dey sin. Oona oughta hate eben de cloes wa dem people beena weah, wa de ebil free life beena lib, done stain.

CEV: Rescue any who need to be saved, as you would rescue someone from a fire. Then with fear in your own hearts, have mercy on everyone who needs it. But hate even the clothes of those who have been made dirty by their filthy deeds.

CEVUK: Rescue any who need to be saved, as you would rescue someone from a fire. Then with fear in your own hearts, have mercy on everyone who needs it. But hate even the clothes of those who have been made dirty by their filthy deeds.

GWV: Save others by snatching them from the fire of hell. Show mercy to others, even though you are afraid that you might be stained by their sinful lives.


NET [draft] ITL: save others by snatching them out of the fire; have mercy <1653> on others, coupled with a fear <5401> of God, hating <3404> even the clothes <5509> stained <4695> by <575> the flesh <4561>.



 <<  Yudas 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran