Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 12 >> 

NLT: The eyes of the Lord watch over those who do right, and his ears are open to their prayers. But the Lord turns his face against those who do evil."


AYT: Sebab, mata Tuhan memperhatikan orang-orang benar, dan telinga-Nya mendengarkan doa-doa mereka. Namun, wajah-Nya menentang orang-orang yang melakukan kejahatan.”

TB: Sebab mata Tuhan tertuju kepada orang-orang benar, dan telinga-Nya kepada permohonan mereka yang minta tolong, tetapi wajah Tuhan menentang orang-orang yang berbuat jahat."

TL: karena pemandangan Tuhan itu di atas orang yang benar, dan pendengaran-Nya di atas permintaan mereka itu, tetapi penglihatan Tuhan menentang orang yang berbuat jahat.

MILT: Sebab mata Tuhan (YAHWEH - 2962) ada atas orang benar dan telinga-Nya tersedia bagi permohonan mereka, tetapi wajah Tuhan (YAHWEH - 2962) melawan orang yang berbuat jahat."

Shellabear 2010: Karena mata Tuhan tertuju kepada orang-orang benar, dan telinga-Nya mendengarkan doa-doa mereka. Tetapi wajah Tuhan menentang orang-orang yang berbuat jahat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena mata Tuhan tertuju kepada orang-orang benar, dan telinga-Nya mendengarkan doa-doa mereka. Tetapi wajah Tuhan menentang orang-orang yang berbuat jahat."

Shellabear 2000: Karena mata Tuhan tertuju kepada orang-orang benar, dan telinga-Nya mendengarkan doa-doa mereka. Tetapi wajah Tuhan menentang orang-orang yang berbuat jahat.”

KSZI: Kerana mata Tuhan tertuju kepada orang yang benar dan telinga-Nya mendengar doa mereka, tetapi wajah Tuhan menentang mereka yang berbuat jahat.&rsquo;

KSKK: Sebab "mata Tuhan terarahkan kepada yang benar dan telinga-Nya mendengarkan seruan mereka. Tetapi wajah Tuhan menantang mereka yang berbuat jahat."

WBTC Draft: Tuhan selalu melihat orang yang baik dan mendengarkan doanya, tetapi Ia menentang orang yang melakukan kejahatan."

VMD: Tuhan selalu melihat orang yang baik dan mendengarkan doanya, tetapi Ia menentang orang yang melakukan kejahatan.”

AMD: Mata Tuhan memperhatikan orang-orang benar, dan telinga-Nya mendengarkan doa-doa mereka. Tetapi, wajah Tuhan menentang orang-orang yang melakukan kejahatan.”

TSI: Karena mata Tuhan selalu tertuju kepada orang yang hidupnya benar, dan telinga Tuhan selalu terbuka untuk mendengarkan doa mereka, tetapi tertutup untuk doa orang-orang yang melakukan kejahatan.”

BIS: Sebab Tuhan selalu memperhatikan orang-orang yang menuruti kemauan-Nya, dan Tuhan selalu mendengar doa-doa mereka; tetapi Tuhan melawan orang-orang yang melakukan kejahatan."

TMV: Berbuatlah demikian, kerana Tuhan sentiasa memperhatikan orang yang melakukan kehendak-Nya, Dia sentiasa mendengarkan doa mereka; tetapi Tuhan menentang orang yang melakukan kejahatan."

BSD: Sebab, Tuhan selalu memperhatikan orang-orang yang menuruti kemauan-Nya dan mendengarkan doa-doa mereka. Sebaliknya, Tuhan melawan orang-orang yang melakukan hal-hal yang jahat.

FAYH: sebab Tuhan mengawasi anak-anak-Nya dan mendengarkan doa mereka; tetapi Ia tidak suka akan orang-orang yang berbuat jahat.

ENDE: Sebab wadjah Tuhan terarah kepada orang adil, dan telingaNja kepada doa mereka, tetapi mukaNja kepada orang jang berbuat djahat.

Shellabear 1912: Karena mata Tuhan memandang akan orang yang benar, Dan telinganya menengar akan permintaannya, Tetapi muka Tuhan menentang orang yang berbuat jahat."

Klinkert 1879: "Karena mata Toehan ada memandang kapada segala orang jang benar, dan telinganja pon terboeka kapada doanja, tetapi wadjah Toehan ada melawan segala orang jang berboewat djahat."

Klinkert 1863: "Karna mata Toehan ada memandeng sama orang jang bener, dan koepingnja ada terboeka sama permintaan doanja; tetapi Toehan melawan sama orang jang berboewat djahat."

Melayu Baba: Kerna Tuhan punya mata ada tengok orang yang bnar, Dan kuping-nya dngar perminta'an-nya: Ttapi muka Tuhan mnntang orang yang buat jahat."

Ambon Draft: Karana mata-mata maha besar Tuhan lihat-lihat atas awrang jang adil, dan talinga-talinganja akan pemohonan-nja; tetapi haldret maha besar Tuhan taroh kira atas awrang-awrang itu, jang berbowat djahat."

Keasberry 1853: Kurna mata Tuhan itu ada diatas orang yang bunar, dan tulinganya pun ada turbuka kapada doa doanya: tutapi muka Tuhan itu mulawan akan orang yang burbuat jahat.

Keasberry 1866: Kŭrna mata Tuhan itu ada diatas orang yang bŭnar, dan tŭlinganya pun ada tŭrbuka kapada doa doanya: tŭtapi muka Tuhan itu mŭlawan akan orang yang bŭrbuat jahat.

Leydekker Draft: Karana mata 2 maha besar Tuhan menilikh kapada 'awrang xadil, dan telinga 2 nja kapada pemohonannja: tetapi hhadleret maha besar Tuhan lawan barang sijapa jang berbowat djahat.

AVB: Kerana mata Tuhan tertuju kepada orang yang benar dan telinga-Nya mendengar doa mereka, tetapi wajah Tuhan menentang mereka yang berbuat jahat.”

Iban: Laban mata Tuhan merening ngagai orang ke lurus lalu pending Iya ninga sampi sida, tang Tuhan ngelaban orang ke ngereja penyai."


TB ITL: Sebab <3754> mata <3788> Tuhan <2962> tertuju kepada <1909> orang-orang benar <1342>, dan <2532> telinga-Nya <3775> <846> kepada <1519> permohonan <1162> mereka <846> yang minta tolong, tetapi <1161> wajah <4383> Tuhan <2962> menentang orang-orang <1909> yang berbuat <4160> jahat <2556>."


Jawa: Jalaran tingale Pangeran iku tumuju marang para wong mursid, sarta talingane nilingake marang pasambating wong-wong kang nyuwun pitulungan, nanging wadanane Pangeran iku nglawan marang wong kang padha nglakoni piala.”

Jawa 2006: Jalaran tingalé Pangéran iku tumuju marang para wong kang bener, sarta talingané nilingaké marang pasambating wong-wong kang nyuwun pitulungan, nanging wedanané Pangéran iku nglawan marang wong kang padha nindakaké piala."

Jawa 1994: Awit tingalé Allah iku tumuju marang para wong sing ngèstokaké dhawuhé, lan talingané nilingaké pandongané; nanging wong sing nglakoni piala dilawan déning Pangéran."

Jawa-Suriname: Awit Gusti Allah seneng marang wong sing nglakoni sing bener lan Dèkné ngrungokké pandongané wong sing kaya ngono, nanging Dèkné nglawan wong sing nglakoni ala.”

Sunda: Karana Pangeran ngajaga ka anu hade lampahna, ngamakbul ka panedana. Anu jahat lampahna mah ku Pangeran dilawan."

Sunda Formal: Sabab Pangeran salawasna tumeuteup ka jalma nu hade lampah, kersaeun ngadangu panyambatna. Sabalikna, ka anu goreng lampahna mah, Mantenna teu mirosea.”

Madura: Sabab Pangeran ros-terrosan ngoladi reng-oreng se ngestowagi kasokanna, ban Pangeran ros-terrosan meyarsa’agi a-du’ana; tape Pangeran ngamoso reng-oreng se jahat lakona."

Bauzi: Neham bak. Dam im vamdesu meedam dam lam Boehàda Alat vou aasdume vabiedam dam am bak. Labi laha ame dam labe iho tom gagodam di Aho laha dogoi balesu vou faodam dam am bak. Lahana dam faina meedam dam lam Aho odosi mom dam am bak.” Lahame labihasu toehemu eho amu uba neha, “Alat Aba Aho ozoho bak laba vi ozome meedale,” lahame labi gagoho bak.

Bali: Santukan Ida Sang Panembahan punika tansah macingak ring anake sane patut, miwah tansah mirengang pinunasipune, nanging Ida tan lingu ring anake sane mapakardi ala.”

Ngaju: Basa Tuhan harajur manantuani kare oloh je manumon kahandak Ayue, tuntang Tuhan harajur mahining kare lakudoan ewen; tapi Tuhan malawan kare oloh je malalus kapapa."

Sasak: Sẽngaq Tuhan tetep merhatiang dengan-dengan saq kenaq, dait Tuhan tetep mirengang do'e-do'e ie pade saq nunas tulung; laguq Tuhan ngelawan dengan-dengan saq gawẽq jahat."

Bugis: Saba’ Puwangngé tuli jampangiwi sining tau iya turusiyéngngi élo-Na, sibawa Puwangngé tuli méngkalingai sining sempajanna mennang; iyakiya Puwangngé méwai sining tau iya pogau’éngngi majaé."

Makasar: Nasaba’ tuli Naparhatikangi Batara tau anturukiai ero’Na, tuli Napilangngeri pappala’ doanganna ke’nanga; mingka Nabaliangi sikamma tau anggaukangai kaja’dallanga."

Toraja: belanna iatu matanNa Puang umpemantang to malambu’ sia Natananni talinga tu pa’palakunna, apa Natiro sengke tu to umpogau’ kakadakean.

Duri: nasaba' tuli nakita Puang to tonturu' pakkaeloran-Na, na tuli ntarimai to passambajangna. Apa naewai Puang to tompugauk kagajatan."

Gorontalo: Sababu Eya lalayita hemopo'obilohe tawu-tawuwala ta banari wawu Eya olo lalayita hemodungohe dua-duawala limongoliyo. Bo Tiyo molawani tawu-tawuwala ta motohilawo lo umohutu u moleto.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Sababu Eeya laito mopoo̒tuoto tau-tauwalo tamodudua̒ otohilaa-Lio, wau Eeya laito modungohe duduu-awaalo limongolio; bo Eeya moluwali tau-tauwalo tahi pohutua u moleeto."

Balantak: Gause Tumpu sinampang mingimamat mian men kana' a wawauna, ka' Tumpu sinampang mongorongor sambayangna. Kasee Tumpu kundakon mian men mingilimang ba'idek.”

Bambam: Aka naandaham mata liu ia Debata to umpogau' kamaloloam, anna nahingngiam liu sambajanna. Sapo' napobali ia Debata to umpogau' kakadakeam."

Kaili Da'a: Sabana i Pue batena nompariara tau to nanoa pade I'a nangepe posambaya ira. Tapi I'a nangewa tau to nompowia kaja'ana."

Mongondow: Sin umuranbií indoian i Tuhan in intau mita inta dinumudui kon onu inta kino ibog-Nya, bo umuranbií i Tuhan indongogan in sambayang mita monia; ta'e ki Tuhan moḷawangbií kon intau mita inta umuran inta momia kon onu inta mora'at."

Aralle: Aka' Puang Alataala si undakai ingkänna tau ang tuhu'-tuhu'ang pano di pa'elo'na, anna si nahingngi lolo sambayannaii. Ampo' tau ang si membabe karake, ya' napa'bali nei'."

Napu: Lawi Pue Ala mokampaihe ope-ope tauna au moula peundeaNa, hai Ia mampehadingi pekakaenda. Agayana Pue Ala moewa ope-ope tauna au kadake babehianda."

Sangir: Batụu Mawu e mang hanesẹ̌ mạnitị si sai-sain tụtuhụ kapulun'E dingangu Mawu e měngkate hanesẹ̌ dudaringihẹ̌ kakal᷊iomaneng i sire, kai arawe Mawu e rudokạ si sai-sain měkẹ̌koạ dal᷊akisẹ̌ e."

Taa: Apa i Pue mangararamaka kojo tau to singkonong lengkonya pei Ia, pasi Ia mampodongeka kojo pokai-kai nsira. Pei Ia mangewa tau to mangika lengko to maja’a.” Ewa wetu gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah. Wali ika to matao resi yunu ngkomi samba’a pei samba’a see katuwu ngkomi masanang.

Rote: Nanahu Lamatua ka mete-nakanae tataas esa neu hataholi mana tao tunga hihii-nanau na. boema Lamatua ka namanene tataas esa neu sila huhule-haladoin; tehu Lamatua ka la'ban hataholi mana tao-no'i tatao-nono'i managalau kala."

Galela: Sababu ona de manga sininga itotiai magena o Jou asa wanano de wajaga la Awi laha onaka wasidumu de lo manga sumbayang gena asa Una wosigise, duma ona o dorou yaaaka gena Una asa waholu de wadoosa."

Yali, Angguruk: Fano ane turuk inap Ninikni Allahn yer enesug lit weregma Ubam heng turukon fahet Isanggo leho feruk. Siyag ane turuk inap fahet Allahn nirim peruk lit Anduhun yig isaruk," ulug hahareg lit wereg.

Tabaru: Sababu ma Jou kaitaurika wakikalesangi 'o nyawa gee 'awi mau yamote-moteke, de ma Jou kaitaurika wosigisene manga lahidoa; duga ma Jou wakiitomo 'o nyawa gee 'o dorou yodi-diai."

Karo: Sabap Tuhan tetap natap kempak kalak bujur, janah tetap IbegikenNa pertotonna; tapi IlawanNa kalak si ndalanken perbahanen si jahat."

Simalungun: Ai hubani paruhur na pintor do pangkawah ni Tuhan in, anjaha bani pangindoan ni sidea do pinggol-Ni; tapi iimbang bohi ni Tuhan in do sihorjahon na jahat.

Toba: "Ai tu angka parroha na tigor do mata ni Tuhan; jala tu angka pangidoannasida do pinggolna; alai bohi ni Tuhan i do alo ni angka sibahen na jat!"

Dairi: Ai mendahi kalak simengulaken lemmo atè Dèbata ngo pennengenNa, janah dak idengkohken Dèbata ngo sodip kalak sibagidi; tapi ialo Tuhan i ngo kalak simahanken jahat."

Minangkabau: Dek karano Tuhan taruih mamparatikan urang-urang nan manuruikti kamauan-Nyo, sarato Tuhan taruih mandanga dowa urang-urang tu; tapi Tuhan malawan urang-urang nan mangarajokan karajo nan jahek."

Nias: Bõrõ me lõ aetu Ihõrõhõrõgõ So'aya niha solo'õ somasi Ia, ba Ifondrondrongo wangandrõra, ba Ilaw̃a So'aya zamazõkhi si lõ sõkhi."

Mentawai: Aipoí mariu-riu lé iritúaké sia Taikamanua, siobá masitut siobat bagania, samba mariu-riu lé iarepi paniddogatda si Tuhan tápoi isasaggangi lé sia si Tuhan sigalai sikataí."

Lampung: Mani Tuhan selalu ngeperhatiko jelma-jelma sai nutuk kehaga-Ni, rik Tuhan selalu ngedengi dua-dua tian; kidang Tuhan ngelawan jelma-jelma sai ngelakuko kejahatan."

Aceh: Sabab Tuhan sabe geungieng bak ureuëng-ureuëng nyang jiturot keuheundak Gobnyan, dan Tuhan sabe geudeungoe doá-doá awaknyan; teuma Tuhan geulawan keu ureuëng-ureuëng nyang peubuet nyang jeuhet."

Mamasa: Annu angganna to umpogau' kamaloloan naita Puang Allata'alla, anna naperangngii sambayangna. Sapo angganna to umpogau' kakadakean napoewali Puang Allata'alla.”

Berik: Jes gamserem gasa eyebi, aam temawer Tuhan Jei jeber-jeber gam gerebaasnenne angtane aa jes ne eyebilirim Tuhan aa jes gam bilirim, ane Jei sembayanga jemna jeber-jeber gam sarbaipmini. Jengga angtane kapkaiserem jei aa jes gane eyebilirim, jemniwer Tuhan Jei baif gam gwena."

Manggarai: Ai toé tadu mata de Morin te lélo sanggéd ata molor, agu sintong tiluN te séngét isét tegi campé, maik lawangs Liha sanggéd ata pandé da’at.”

Sabu: Rowi Muri do pee loro nga heleo ne ddau-ddau do pedute ne lua ddhei No, jhe do pee nga dhanno ri Muri ne liami nga menangngi ro; tapulara do ta lawa ri Muri ne ddau-ddau do tao apa nga kerewe."

Kupang: Te yang hak parenta sang kotong ada taro mata sang orang yang idop lurus. Deng Dia ju mau dengar dong pung sambayang. Ma kotong pung Bos ada malawan tarús sang orang yang idop bekin jahat.”

Abun: An ben An bi suk-i sane, we Yefun Allah mewa ye gato ben sukndo tepsu Yefun mit, Yefun jamwa suk gato an ndek mo Yefun ne; wo Yefun on sa ket ye gato ben sukibit."

Meyah: Jeska Allah ot joug rusnok ongga rutunggom mar ongga oufamofa ojgomu. Noba Ofa oj osu nou mar ongga rua rum riteij rot gu Ofa tein. Tina Ofa odou oska rot rusnok ongga rutunggom mar ongga ofogog ojgomu."

Uma: Apa' Pue' mpewili' tauna to mpotuku' konoa-na, pai' na'epe pekakae-ra. Aga na'ewa tauna to dada'a gau'-ra."

Yawa: Weye Amisye po vatano wo ana mamaisye rave mansaeranande, muno Po awa sambaya wo raura seo Aije raraniv. Weramu Amisye marovave vatano nanawirati wo ana ngkakai rave mai.”


NETBible: For the eyes of the Lord are upon the righteous and his ears are open to their prayer. But the Lord’s face is against those who do evil.

NASB: "FOR THE EYES OF THE LORD ARE TOWARD THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER, BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."

HCSB: because the eyes of the Lord are on the righteous and His ears are open to their request. But the face of the Lord is against those who do evil.

LEB: For the eyes of the Lord [are] on the righteous, and his ears [are open to] their prayer. But the face of the Lord [is] against those who do evil.

NIV: For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."

ESV: For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil."

NRSV: For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil."

REB: The Lord has eyes for the righteous, and ears open to their prayers; but the face of the Lord is set against wrongdoers.

NKJV: For the eyes of the LORD are on the righteous, And His ears are open to their prayers; But the face of the LORD is against those who do evil."

KJV: For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.

AMP: For the eyes of the Lord are upon the righteous (those who are upright and in right standing with God), and His ears are attentive to their prayer. But the face of the Lord is against those who practice evil [to oppose them, to frustrate, and defeat them].

GNB: For the Lord watches over the righteous and listens to their prayers; but he opposes those who do evil.”

ERV: The Lord watches over those who do what is right, and he listens to their prayers. But he is against those who do evil.”

EVD: The Lord sees the good people, and the Lord listens to their prayers. But the Lord is against those people that do evil.” Psalm 34:12–16

BBE: For the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil.

MSG: God looks on all this with approval, listening and responding well to what he's asked; But he turns his back on those who do evil things.

Phillips NT: For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is against them that do evil.

DEIBLER: because the Lord sees [MTY] what righteous people do and he appreciates/likes what they do. He listens to righteous people when they pray and he answers them. But he is [MTY] opposed to those who do evil.

GULLAH: Cause de Lawd God da keep watch oba dem wa da waak scraight. All de time e da yeh dey pray. Bot e da ton ginst dem people wa da do ebil.”

CEV: The Lord watches over everyone who obeys him, and he listens to their prayers. But he opposes everyone who does evil."

CEVUK: The Lord watches over everyone who obeys him, and he listens to their prayers. But he opposes everyone who does evil.”

GWV: The Lord’s eyes are on those who do what he approves. His ears hear their prayer. The Lord confronts those who do evil."


NET [draft] ITL: For <3754> the eyes <3788> of the Lord <2962> are upon <1909> the righteous <1342> and <2532> his <846> ears <3775> are open to <1519> their <846> prayer <1162>. But <1161> the Lord’s <2962> face <4383> is against <1909> those who do <4160> evil <2556>.



 <<  1 Petrus 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran