Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 13 >> 

NLT: I am talking now as I would to my own children. Open your hearts to us!


AYT: Sekarang, untuk balasan yang sama -- aku berbicara seperti kepada anak-anakku -- bukalah pula hatimu lebar-lebar.

TB: Maka sekarang, supaya timbal balik--aku berkata seperti kepada anak-anakku--:Bukalah hati kamu selebar-lebarnya!

TL: Sekarang hendaklah berbalas-balas, (aku berkata seperti kepada anak-anakku): Biarlah kamu juga lapang.

MILT: Dan sebagai imbalannya --aku berbicara seperti kepada anak-anak-- kamu pun, terbukalah lebar-lebar!

Shellabear 2010: Karena itu aku berkata seperti kepada anak-anakku sendiri: Bukalah juga hatimu lebar-lebar, supaya ada timbal balik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu aku berkata seperti kepada anak-anakku sendiri: Bukalah juga hatimu lebar-lebar, supaya ada timbal balik.

Shellabear 2000: Karena itu aku berkata seperti kepada anak-anakku sendiri: Hendaklah hatimu pun kamu buka lebar-lebar, supaya ada timbal balik.

KSZI: Oleh itu aku berkata seperti kepada anak-anak, bukalah hatimu supaya antara kita saling berterus-terang.

KSKK: aku berbicara kepadamu seperti kepada anak-anakku, balaslah kepada kami dengan takaran yang sama: bukalah juga lebar-lebar hatimu.

WBTC Draft: Aku berbicara kepadamu seperti kamu adalah anak-anakku. Lakukanlah hal yang sama sebagaimana yang telah kami lakukan dan bukalah hatimu juga.

VMD: Aku berbicara kepadamu seperti kamu adalah anak-anakku. Lakukanlah hal yang sama sebagaimana yang telah kami lakukan dan bukalah hatimu juga.

AMD: Aku berbicara kepadamu seperti kepada anak-anakku sendiri. Karena itu, bukalah hatimu lebar-lebar, sama seperti yang kami lakukan untukmu.

TSI: Saya mengasihi kalian seperti anak-anakku sendiri. Jadi saya berani berkata, balaslah kasih itu dengan membuka hatimu bagi kami.

BIS: Sekarang, biarlah saya berbicara seperti kepada anak-anak saya sendiri. Bukalah juga hatimu terhadap kami.

TMV: Sekarang aku berkata-kata seperti kepada anak-anakku sendiri. Tunjukkanlah kasih kamu kepada kami. Bukalah hati kamu untuk kami!

BSD: Sekarang, saya akan berbicara seperti saya berbicara kepada anak saya sendiri. Oleh karena itu, janganlah menutup hatimu terhadap kami.

FAYH: Sekarang saya berbicara kepada Saudara seperti kepada anak sendiri. Bukakanlah hati Saudara bagi kami! Balaslah kasih kami!

ENDE: Hendaklah kamu tahu membalas budi. Bagaikan kepada anak-anakku aku berkata: hendaklah kamupun membuka hatimu selapang-lapangnja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah hati kamu pun terkembang, menjadi bagi kamu suatu balasan yang bersamaan (maka aku berkata demikian seperti kepada anak-anakku).

Klinkert 1879: Maka sakarang, soepaja kita sama berbalas (maka akoe mengatakan ini sa'olah-olah kapada anak-anakkoe) hendaklah kamoe pon meloewaskan hatimoe.

Klinkert 1863: Maka dengan balesan jang sama (akoe berkata ini {1Ko 4:14} saperti sama anak-anakkoe) biar hatimoe djoega megar.

Melayu Baba: Biar-lah kamu punya hati pula terkmbang, mnjadi satu balasan yang s-rupa. (Ini sahya ada berchakap sperti k-pada anak anak.)

Ambon Draft: Maka akan bowat pem-balasan jang demikijen (seper-ti kapada anak-anak aku ka-takan) hendaklah kamu ada luwas lagi.

Keasberry 1853: Maka skarang biarlah balasan kita bursama, (maka aku burkata ini sa'olah olah kapada anak anakku,) biarlah kamu pun turkumbang.

Keasberry 1866: Maka skarang biarlah balasan kita bŭrsama sama, maka aku bŭrkata ini sa’olah olah kapada anak anakku, biarlah kamu pun tŭrkŭmbang.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan meng`adakan kabalasan 'itu djuga (sa`awleh 2 kapada 'anakh 2 ku 'aku berkata) hendakhlah kamu 'ini lagi 'ada terlapang.

AVB: Oleh itu, aku berkata seperti kepada anak-anak, bukalah hatimu supaya antara kita saling berterus terang.

Iban: Kena kitai besilih -- Aku bejaku baka ke ngagai anak mit -- tukangka ati kita ngagai kami.


TB ITL: Maka <1161> sekarang, supaya timbal balik <489> -- aku berkata <3004> seperti <5613> kepada anak-anakku <5043> --: Bukalah <4115> <0> hati kamu <5210> selebar-lebarnya <0> <4115>! [<846> <2532>]


Jawa: Mulane saiki, supaya padha-padha, -- anggonku pitutur iku kaya marang anak-anakku --: Atimu wengakna kang ngeblak!

Jawa 2006: Mulané saiki, supaya padha-padha, -- anggonku pitutur iku kaya marang anak-anakku --: Atimu wengakna kang ngeblak!

Jawa 1994: Enggonku padha mituturi kowé kuwi merga kowé dakrengkuh kaya anak-anakku dhéwé. Padha nglairna rasaning atimu marang aku, kaya enggonku wis nglairaké rasaning atiku marang kowé!

Jawa-Suriname: Para sedulur, enggonku mituturi kowé kuwi jalaran kowé pada tak anggep anak-anakku déwé. Mulané, mbok pada dikétokké marang aku rasané atimu, kaya enggonku ngétokké rasané atiku marang kowé.

Sunda: Ieu sim kuring ngomong ka aranjeun teh asa ngomongan anak. Muga perasaan aranjeun ka sim kuring oge sing kawas perasaan sim kuring ka aranjeun, jeung sing daraek bruk-brak!

Sunda Formal: Cik atuh, hate aranjeun oge sing laluasa ka simkuring; sabab ka aranjeun teh, simkuring mah, geus asa ka anak.

Madura: Samangken, tore kaula sadaja acaca’a ka sampeyan akadi se acaca ka na’-ana’ kaula sadaja dibi’. Bukka’ jugan atena sampeyan ka kaula sadaja.

Bauzi: Labihàmu um gi em data modemna ààmom damat modemu eho uba gi nehi gagodam bak. “Uho iba laha ame baleà vouhou um ahulat iba odohalehebeat deelem bak lam fa voou fa ahu vei neàdi iba mahate deelele,” lahame gagodam bak.

Bali: Sane mangkin tiang mabaos ring semeton, satmaka tiang mabaos ring pianak-pianak tiange: Enjuhinja tiang pangrasa, sakadi pangrasa sane sampun enjuhang tiang ring semeton. Gagahja daging pakayunan semetone ring tiang.

Ngaju: Toh keleh aku hakotak kilau dengan kare anak ayungku kabuat. Keleh keton muap atei keton akan ikei.

Sasak: Mangkin, alurang tiang ngeraos maraq lẽq anak-anak tiang mẽsaq. Pade bukaq atẽnde umaq tiang pade.

Bugis: Makkekkuwangngé, leppessakka mabbicara pada-pada lao ri ana’ ri aléku. Timpa toni atimmu lao ri idi.

Makasar: Jari boli’mi kamma naku’bicaramo mae ri kau sanrapang mae ri ana’ kalengku. Kupalaki sollanna nusungke tommo atinnu mae ri kambe, sangkamma nasungkenamo atinna ikambe mae ri kau.

Toraja: Totemo la sisonda-sondaki’ – butungna’ to umpa’kadai anakku te kumua: la tibungka’ duka tu penaammi.

Duri: Eloranna' mangkada susi ke sipangkadana' anak jajianku', "Kupeta'dai kumua, ammipakamoja' todakan."

Gorontalo: Masatiya wau mobisala mayi ode olimongoli odelo wau mobisala ode mongowalau'u lohihilawo: Huowa lomola hila limongoli wolo umotanggalo mololimo olami!

Gorontalo 2006: Botia, poluliyalo mai watia mobisala debo odelo tomongo walao̒ lowatia lohihilao. Huo̒oilo mola olo hilaamu ode lamiaatia.

Balantak: Koini'i patalai i yaku' koi se' morobu na anakku. Pa'ase'onmai kada' i kuu uga' mombongkati noamuu na ko'omai.

Bambam: La kupa'tula'ikoa' sihhapam umpa'tula'iä' änä' ikaleku: kupelau anna umpakamajakam duka' umba susi kipakamajakoa'.

Kaili Da'a: Kutesa ka komi ewa ka ana-anaku mboto, bukamo rara komi ri ja'iku nasimbayu ewa aku nombabuka raraku ri ja'i komi!

Mongondow: Yo tana'a im pomayakpa makow aku'oi mosingog ko'i monimu naonda bo guyanga mosingog ko'i adiíku mita tontanií. Tarimadon ing kami kom bonu ing gina monimu.

Aralle: Ma'tula'ä' sihapang ma'tula'ä' pano di änä' kalaeku: kupalau mating la ma'kalemukoa' mai di kami' sihapang umpasule pa'kalemungki' mating.

Napu: I lolitangku ide, nodona mopaturo anangku haduduangku: nibungkahiangkai lalumi!

Sangir: Tangu iạ mẹ̌bisarạe kere su manga anạku e hala. Kụ naung i kamene e apakal᷊oahẹ̌ko waugi kami e.

Taa: Wali aku mampobuuka komi ewa ngana ngkorongku, see naka kuto’oka komi pakabae pamporayang ngkomi masiporayang pei kami.

Rote: Besak ia, neme na fo au kokolak o emi sama leo au kokolak o au ana bongin. Hu ndia de, buka emi dale ma leona soaneu ami boe.

Galela: Ngohi tobicara nginika gena, imatero maro to ngohi ai ngopa-ngopa masireteka. Ena gena, maro ngomi minisayangi ilamo nginika, komagena lo hika ngini nimisayangi ilamo ngomika bai!

Yali, Angguruk: Ketiya hit an numalikisi hag toho welahep ulug hunubam uruk lahi: Ayeg war amag ulug hiren oho hinibam sok husi felug kolo nunubaharuk lamuhup.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ngoi tobi-bicara matero ka to ngoi ma sirete 'ai ngowakika. Tanu niapelenga mita nia singina ngomino, ma ngale minidora ngomino.

Karo: Genduari gelah bujur, selaku balasna kupindoken man bandu: talangilah pusuh peratenndu man kami. Enda kukataken man bandu bali ras man anakku jine.

Simalungun: Songon na bani anakku do hatangkon, “Balos na dos hujai ma homa bahen nasiam: Palumbang nasiam ma homa uhur nasiam!”

Toba: Songon na tu anakkonku ma hatangkon: Palambas hamu ma nang rohamuna, balos ni i!

Dairi: Asa ukum bagèndari naing mo nemmuken mersijaloon; tosè mi dukak-dukak mo ranangku èn taba kènè: Buka kènè mo ukur ndènè bai nami.

Minangkabau: Nan kiniko, biyalah ambo mangecek bakcando kabake anak-anak ambo sandiri. Bukakkan pulolah ati angku-angku taradok kami.

Nias: Iada'e, akha fahuhuo ndra'o khõmi hulõ na ba ndraonogu samõsa. Andrõ mibokai dõdõmi khõma.

Mentawai: Eddangan nia kupanibo ka matamui kineneiget, kelé kukua kuanenku ka matadda bulat bakkat tatogakku. Bulat buí numamit kam baga ka tubumai.

Lampung: Tano, tagando nyak cawa injuk jama anak-anakku tenggalan. Bukakdo juga hatimu tehadap sekam.

Aceh: Jinoenyoe, bah kheueh ulôn meututoe lagée lôn mariet bak aneuëk-aneuëk lon keudroe. Buka kheueh até gata keukamoe.

Mamasa: La kupantula'i susikoa' anak dadiangku temo: kupelau matin kenamala la sae rokko pa'kamasemua' lako kaleki susi pa'kamaseki lako kalemua'.

Berik: Ai ip isa agemer nasipminirim aameiba enggala tanna amna galserem: Aamei ai as jam isa nesiktababili, ai aamei isa gemera nesiktababilirim.

Manggarai: Landing hitu te ho’on ga, kudut sina-cé’éd –aku curup ného latang te sanggéd anak daku – Céngka ngéngga koé nais.

Sabu: Pa awe nadhe, mai we ya ma pedai lii nga mu mii penaja nga ana-ana ri ya miha. Boka we ne ade mu penaja nga jhi.

Kupang: Jadi beta mau nasiat sang bosong sama ke bosong jadi beta pung ana dong. Lebe bae, bosong sayang sang botong deng sonde tahan-tahan.

Abun: Sane su ré yo, ji ki suk su nin tepsu ji ki suk su ji dakai bi pa-i anare, ji ki sare do, nin waii ben suk tepsu ji dakai ben su nin et, nin waii rek nin mit si nin onyar ma nai ji dom et.

Meyah: Erek koma tina ebeibeyaif bera didif dagot mar skoita iwa erek didif dagot mar skoita dedin edeser ojgomu. Jefeda iwa icunc idou ongga okora rot memef morototuma erek memef tein moncunc modou ongga okora rot iwa fob.

Uma: Mololita-a tohe'i-e hewa mpololitai ana'-ku moto-mi: kuperapi' bona nibea wo'o-mi nono-ni mpohiwili ahi'-kai.

Yawa: Weapamo maisyare taune sya arikainye nawi weap, weti syayao aje wasai: Syo muinye rarorono wasai, ti syare wapo muinye raroron akare rinai tavon.


NETBible: Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.

NASB: Now in a like exchange—I speak as to children—open wide to us also.

HCSB: Now in like response--I speak as to children--you also should be open to us.

LEB: Now the same [way] [in] exchange (I am speaking as to children), you open wide [your hearts] also.

NIV: As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.

ESV: In return (I speak as to children) widen your hearts also.

NRSV: In return—I speak as to children—open wide your hearts also.

REB: In fair exchange then (if I may speak to you like a father) open your hearts to us.

NKJV: Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.

KJV: Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.

AMP: By way of return then, do this for me--I speak as to children--open wide your hearts also [to us].

GNB: I speak now as though you were my children: show us the same feelings that we have for you. Open your hearts wide!

ERV: I speak to you as if you were my children. Do the same as we have done—open your hearts also.

EVD: I speak to you like you are my children. Do the same as we have done—open your hearts also.

BBE: Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.

MSG: I'm speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively!

Phillips NT: Do reward me (I talk to you as though you were my own children) with the same complete candour!

DEIBLER: In return for our loving you, will you not love us [IDM] just like much as we love you? I am writing to you as if you were my own children.

GULLAH: So A da taak ta oona now jes like oona me chullun. Open op oona haat ta we, like we own haat open ta oona!

CEV: I speak to you as I would speak to my own children. Please make room in your hearts for us.

CEVUK: I speak to you as I would speak to my own children. Please make room in your hearts for us.

GWV: I’m talking to you as I would talk to children. Treat us the same way we’ve treated you. Make a place for us in your hearts too.


NET [draft] ITL: Now as a fair exchange <489>– I speak <3004> as <5613> to my children <5043>– open wide <4115> your hearts to us <5210> also <2532>.



 <<  2 Korintus 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel