NLT: He will save you from death in time of famine, from the power of the sword in time of war.
AYT: Pada masa kelaparan, Dia akan melepaskanmu dari kematian, dan pada masa peperangan dari kuasa pedang.
TB: Pada masa kelaparan engkau dibebaskan-Nya dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.
TL: Pada masa bala kelaparan akan dilepaskan-Nya engkau dari pada mati, dan pada masa perangpun dari pada mata pedang.
MILT: Dalam kelaparan Dia akan membebaskan engkau dari maut dan dalam peperangan dari kekuatan pedang.
Shellabear 2010: Pada masa kelaparan Ia akan menebus engkau dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa kelaparan Ia akan menebus engkau dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.
KSKK: Di masa kelaparan Ia akan menebus engkau dari kematian; dalam perang, dari ancaman pedang.
VMD: Allah akan menyelamatkan engkau dari kematian bila terjadi masa kelaparan. Ia melindungimu dari pedang bila terjadi perang.
BIS: Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian.
TMV: Dia akan memelihara engkau pada masa kebuluran, dan melindungi engkau daripada maut pada masa peperangan.
FAYH: "Pada masa kelaparan, Ia akan menghindarkan engkau dari kematian; dan pada masa perang, dari kuasa pedang.
ENDE: Dari maut engkau ditebusNja dalam patjeklik, dan dari kekuatan dalam perang.
Shellabear 1912: Pada masa bala kelaparan Ia akan menebuskan dikau dari pada mati dan dalam peperanganpun dari pada mata pedang.
Leydekker Draft: Pada masa lapar 'ija 'akan tubus 'angkaw deri pada mawt: dan pada masa parang deri pada mata pedang.
AVB: Pada masa kelaparan Dia akan menebus engkau daripada maut, dan pada masa perang daripada kuasa pedang.
TB ITL: Pada masa kelaparan <07458> engkau dibebaskan-Nya <06299> dari maut <04194>, dan pada masa perang <04421> dari kuasa <03027> pedang <02719>.
Jawa: Sajroning pailan kowe diluwari saka ing pati, lan sajroning perang saka ing pamisesane pedhang.
Jawa 1994: Yèn ana pailan ora bakal kowé kapiran. Yèn ketekan perang, kowé dioncataké saka ing pedhang.
Sunda: usum kalaparan, moal paeh kalaparan, usum perang moal paeh ku perang.
Madura: E mosem laep ba’na ta’ kera kalaparan. E jaman perrang raja ba’na aman ta’ kera mate.
Bali: Rikalaning masan sayah, Ida ledang nguripang semeton. Ring sajeroning paperangan Ida ngluputang semeton saking baya pati.
Bugis: Rékko poléi akkadérengngé, dé’ mumaté matu alupureng. Rékko majjallo’i musué, amakko polé ri amaténgngé.
Makasar: Punna battu kacipuranga, tena nulamate cipuru’. Punna kajariang bundu’ appakamallaka, amangko battu ri kamateanga.
Toraja: Lan kamangeloan Ia ullendokangko dio mai kamatean, sia lan kapararian Nalendokangko dio mai kuasanna pa’dang.
Karo: adi reh musim kelihen, la kam IbahanNa mate lumben; janah i bas perang, ikawalina kam.
Simalungun: Sanggah lohei, Ia do paluahkon ho humbani hamatean, sanggah porang, humbani kuasa ni podang.
Toba: Jumpa haraparon, paluaonna do ho sian hamatean, jumpa di hamusuon sian podang.
NETBible: In time of famine he will redeem you from death, and in time of war from the power of the sword.
NASB: "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.
HCSB: In famine He will redeem you from death, and in battle, from the power of the sword.
LEB: "In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword.
NIV: In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.
ESV: In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
NRSV: In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
REB: In famine he will deliver you from death, in battle from the menace of the sword.
NKJV: In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.
KJV: In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
AMP: In famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
GNB: when famine comes, he will keep you alive, and in war protect you from death.
ERV: God will save you from death when there is famine. He will protect you from the sword when there is war.
BBE: When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.
MSG: "In famine, he'll keep you from starving, in war, from being gutted by the sword.
CEV: In times of war and famine, God will keep you safe.
CEVUK: In times of war and famine, God will keep you safe.
GWV: "In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword.
NET [draft] ITL: In time of famine <07458> he will redeem <06299> you from death <04194>, and in time of war <04421> from the power <03027> of the sword <02719>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan