Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 6 : 16 >> 

NLT: The Temple of God was then dedicated with great joy by the people of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the people who had returned from exile.


AYT: Lalu, orang-orang Israel, para imam, dan orang-orang Lewi serta keturunan orang-orang buangan lainnya merayakan penahbisan Bait Allah dengan sukacita.

TB: Maka orang Israel, para imam, orang-orang Lewi dan orang-orang lain yang pulang dari pembuangan, merayakan pentahbisan rumah Allah ini dengan sukaria.

TL: Maka bani Israel, segala imam dan orang Lewi dan segala bani tawanan yang lain itu mentahbiskanlah bait-Ullah itu dengan sukacita hatinya.

MILT: Dan orang-orang Israel, para imam, dan orang-orang Lewi serta orang-orang buangan yang lain, merayakan penahbisan bait Allah (Elohim - 0426) itu dengan sukacita.

Shellabear 2010: Kemudian bani Israil, para imam, orang-orang Lewi, dan orang-orang lain yang pulang dari pembuangan merayakan peresmian Bait Allah itu dengan gembira.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bani Israil, para imam, orang-orang Lewi, dan orang-orang lain yang pulang dari pembuangan merayakan peresmian Bait Allah itu dengan gembira.

KSKK: Anak-anak Israel, para imam dan kaum Lewi, dan mereka yang lain yang kembali dari pembuangan merayakan pentahbisan Rumah Allah ini dengan suka cita,

VMD: Jadi, umat Israel merayakan peresmian Bait Allah dengan penuh sukacita. Imam-imam, orang Lewi, dan semua orang yang kembali dari pembuangan bersama-sama dalam perayaan itu.

BIS: Kemudian dengan gembira orang-orang Israel, para imam, orang-orang Lewi dan semua orang bekas buangan meresmikan Rumah TUHAN itu.

TMV: Kemudian umat Israel, para imam, orang Lewi dan semua orang yang telah pulang dari pembuangan, mentahbiskan Rumah TUHAN itu dengan sukacita.

FAYH: Kemudian dengan penuh sukacita para imam, orang Lewi dan segenap penduduk merayakan pentahbisan Rumah TUHAN.

ENDE: Maka orang2 Israil, para imam, Levita dan orang2 lainnja, jang kembali dari pembuangan, merajakan pentahbisan Bait Allah itu dengan gembira.

Shellabear 1912: Maka segala bani Israel yaitu imam-imam dan orang Lewi dan segala orang lain yang lepas dari pada hal tawanan itu semuanya menguduskan rumah Allah itu dengan sucinya.

Leydekker Draft: Maka benij Jisra`ejl, jasznij segala 'Imam, dan 'awrang-awrang Lejwij, dan peninggal segala 'anakh kapindahan 'itu berbowat tahbis khobah 'Allah 'ini dengan suka-sukaan.

AVB: Kemudian orang Israel, para imam, bani Lewi, dan semua yang lain yang pulang daripada pembuangan merayakan perasmian Rumah Allah itu dengan gembira.


TB ITL: Maka orang <01123> Israel <03479>, para imam <03549>, orang-orang Lewi <03879> dan orang-orang <01123> lain <07606> yang pulang dari pembuangan <01547>, merayakan <05648> pentahbisan <02597> rumah <01005> Allah <0426> ini <01836> dengan sukaria <02305>.


Jawa: Wong Israel, para imam lan para wong Lewi tuwin wong liyane kang padha bali saka ing pambuwangan, banjur padha mahargya anggone ngresmekake padalemane Gusti Allah iku kalawan bungah-bungah.

Jawa 1994: Wong Israèl, para imam, wong Lèwi lan wong liya-liyané sing bali saka pembuwangan banjur padha ngresmèkaké Pedalemané Allah klawan bungah.

Sunda: Urang Israil, nya eta para imam, kaom Lewi jeung sakabeh anu marulang ti pangbuangan, pohara ngarasa bungahna. Seug eta Bait Allah teh diistrenan.

Madura: Saellana jareya reng-oreng Isra’il, para imam, kaom Lewi ban sakabbinna bekkas oreng buwangana, kalaban gumbira atena aresmeyagi Padalemman Socce jareya.

Bali: Sasampune punika wong Israele, parapandita, wong Lewi miwah anake sane tiosan sane mawali saking paselongan, raris ngwentenang upacara mlaspas Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane ipun sareng sami pada masuka rena.

Bugis: Namasennanna sining tau Israélié, sining imangngé, sining tau Léwié sibawa sininna tau puraé ripali résmikangngi Bolana PUWANG-ngéro.

Makasar: Nampa naresmikammo tu Israel, sikamma imanga, tu Lewia, siagang sikontu tule’baka nipela’, anjo Balla’Na Batara. Rannu ngasemmi pa’mai’na tu Israel.

Toraja: Nararami to Israel, iamotu mintu’ tominaa, to Lewi sia to senga’, tu mangkamo dipali’, tu banuanNa Puang Matua, situang kasendeanna.

Karo: Kenca bage bangsa Israel, imam-imam, kalak Lewi, ras kerina kalak si deban, si nggo mulih i pembuangen nari alu ukur meriah mengket Rumah Pertoton e.

Simalungun: Dob ai marpesta ma halak Israel, malim, halak Levi, ampa halak na legan, na mulak hun habuangan, laho mangondoskon rumah panumbahan ai hubani Naibata marhasoman malas ni uhur.

Toba: Dung i marari raya ma halak Israel, angka malim dohot halak Lepi, ro di halak na asing angka na mulak sian habuangan pasahathon joro i tu Debata marlas ni roha godang.


NETBible: The people of Israel – the priests, the Levites, and the rest of the exiles – observed the dedication of this temple of God with joy.

NASB: And the sons of Israel, the priests, the Levites and the rest of the exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.

HCSB: Then the Israelites, including the priests, the Levites, and the rest of the exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.

LEB: Then the people of Israel, the priests, the Levites, and the others who had returned from exile celebrated at the dedication of God’s temple.

NIV: Then the people of Israel—the priests, the Levites and the rest of the exiles—celebrated the dedication of the house of God with joy.

ESV: And the people of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the returned exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.

NRSV: The people of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the returned exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.

REB: Then the Israelites, priests, Levites, and all the other exiles who had returned, celebrated the rededication of this house of God with great rejoicing.

NKJV: Then the children of Israel, the priests and the Levites and the rest of the descendants of the captivity, celebrated the dedication of this house of God with joy.

KJV: And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,

AMP: And the Israelites--the priests, the Levites, and the rest of the returned exiles--celebrated the dedication of this house of God with joy.

GNB: Then the people of Israel -- the priests, the Levites, and all the others who had returned from exile -- joyfully dedicated the Temple.

ERV: Then the Israelites celebrated the dedication of God’s Temple with much happiness. The priests, the Levites, and all the other people who came back from captivity joined in the celebration.

BBE: And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of those who had come back, kept the feast of the opening of this house of God with joy.

MSG: And then the Israelites celebrated--priests, Levites, every last exile, exuberantly celebrated the dedication of The Temple of God.

CEV: The people of Israel, the priests, the Levites, and everyone else who had returned from exile were happy and celebrated as they dedicated God's temple.

CEVUK: The people of Israel, the priests, the Levites, and everyone else who had returned from exile were happy and celebrated as they dedicated God's temple.

GWV: Then the people of Israel, the priests, the Levites, and the others who had returned from exile celebrated at the dedication of God’s temple.


NET [draft] ITL: The people <01123> of Israel <03479>– the priests <03549>, the Levites <03879>, and the rest of <07606> the exiles <01547> <01123>– observed <05648> the dedication <02597> of this <01836> temple <01005> of God <0426> with joy <02305>.



 <<  Ezra 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran