NLT: When you are invited into someone’s home, give it your blessing.
AYT: Ketika kamu memasuki rumah itu, berikanlah salam.
TB: Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam kepada mereka.
TL: Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam padanya.
MILT: Dan ketika masuk ke dalam sebuah rumah, salamilah itu;
Shellabear 2010: Ketika kamu masuk ke sebuah rumah, ucapkanlah salam padanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kamu masuk ke sebuah rumah, ucapkanlah salam padanya.
Shellabear 2000: Ketika kamu masuk ke sebuah rumah, ucapkanlah salam padanya.
KSZI: Ketika kamu masuk ke rumah itu, berilah salam.
KSKK: Apabila kamu memasuki sebuah rumah, berilah salam damai.
WBTC Draft: Apabila kamu masuk ke rumah orang, berikanlah salam kepada mereka.
VMD: Apabila kamu masuk ke rumah orang, berikanlah salam kepada mereka.
AMD: Dan ketika kamu masuk ke rumahnya, katakanlah, ‘Damai besertamu.’
TSI: Waktu kamu masuk ke rumah seseorang, ucapkanlah salam kepada semua orang yang ada di rumah itu dan doakanlah supaya Allah memberkati mereka dengan ketenangan dan perlindungan. Kalau mereka benar-benar orang baik, mereka akan menyambut kamu dan menerima berkat itu dari Allah. Tetapi kalau tidak, pergilah, dan mereka juga tidak akan diberkati.
BIS: Waktu kalian masuk rumah, katakanlah, 'Semoga Tuhan memberkati kalian.'
TMV: Apabila kamu masuk ke rumah orang, berikanlah salam.
BSD: Apabila kalian masuk ke sebuah rumah, berilah salam kepada orang-orang di rumah itu.
FAYH: Apabila kalian masuk rumah orang, hendaknya bersikap sopan santun.
ENDE: Ketika memasuki rumah berilah salam kepadanja,
Shellabear 1912: Maka apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam padanya.
Klinkert 1879: Maka apabila kamoe masoek kadalam saboewah roemah, berilah salam kapada roemah itoe.
Klinkert 1863: Maka kaloe kamoe masok dalem satoe roemah, kasih salam sama orang isinja.
Melayu Baba: Bila kamu masok orang punya rumah, minta berkat kerna itu rumah.
Ambon Draft: Tetapi djikalaw kamu masok barang rumah, hen-daklah kamu minta salamat padanja.
Keasberry 1853: Maka apabila kamu masok kudalam sa'buah rumah, brilah slam kapada isi rumah itu.
Keasberry 1866: Maka apabila kamu masok kadalam sa’buah rumah, brilah sŭlam kapada isi rumah itu.
Leydekker Draft: Dan manakala kamu masokh kadalam sabowah rumah, berilah salam kapada 'awrang 'isinja.
AVB: Ketika kamu masuk ke rumah itu, berilah salam.
Iban: Lebuh kita tama ngagai rumah orang, beri jaku tabi ngagai rumah nya.
AYT ITL: Ketika <1161> kamu memasuki <1525> <1519> rumah <3614> itu, berikanlah salam <782>. [<846>]
TB ITL: Apabila <1161> kamu masuk <1525> rumah <3614> orang, berilah salam <782> kepada mereka <846>. [<1519>]
TL ITL: Apabila <1161> kamu masuk <1525> rumah <3614> orang, berilah salam <782> padanya <846>.
AVB ITL: Ketika kamu masuk <1525> ke <1519> rumah <3614> itu, berilah salam <782>. [<1161> <846>]
GREEK WH: εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
GREEK WH Strong: εισερχομενοι <1525> <5740> {V-PNP-NPM} δε <1161> {CONJ} εις <1519> {PREP} την <3588> {T-ASF} οικιαν <3614> {N-ASF} ασπασασθε <782> <5663> {V-ADM-2P} αυτην <846> {P-ASF}
GREEK SR: Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
GREEK SR Srong: Εἰσερχόμενοι <1525> {V-PPMNMP} δὲ <1161> {C} εἰς <1519> {P} τὴν <3588> {E-AFS} οἰκίαν, <3614> {N-AFS} ἀσπάσασθε <782> {V-MAM2P} αὐτήν. <846> {R-3AFS}
Jawa: Manawa kowe lumebu ing omahe wong, ulukana salam.
Jawa 2006: Menawa kowé lumebu ing omahé wong, ulukana salam.
Jawa 1994: Yèn kowé arep mlebu omahé wong, uluka salam, ‘Muga Gusti Allah mberkahi kowé kabèh.’
Jawa-Suriname: Nèk kowé mlebu nang omahé wong, wongé dibagèkké ngéné: ‘Muga Gusti Allah mberkahi kowé kabèh!’
Sunda: Memeh asup uluk salam heula, ‘Salam wilujeng.’
Sunda Formal: Lamun maraneh rek asup ka imahna, kudu uluksalam heula ka nu boga imah.
Madura: Mon ba’na maso’ ka dhalem bengkona oreng, ngoca’, ‘Moga-moga sampeyan eberkadana Pangeran.’
Bauzi: Labi uho ame num laba olelo modem di labe im nehasu num deda laba gagodale. ‘Neàte. Im Boehàda Alat Ahamo uba neà bak modi esuse,’ lahame gagu olele.
Bali: Yening cening nekain umah anak, cening patut ngucapang pangayu bagia buat anake ane ngelahang umahe.
Ngaju: Metoh keton tame huma, keleh keton hamauh, 'Keleh Tuhan mamberkat keton.'
Sasak: Sewaktu side pade tame ojok sopoq balẽ, ucapang salam tipaq ie pade.
Bugis: Ri wettu muttama’mu bolaé, akkedako, ‘Tennapodo Puwangngé barakkakiko!’
Makasar: Punna antamakko ri se’reang balla’, a’barisallang mako angkana, ‘Poro nibarakkaki ngasengko ri Batara sibatu balla’.’
Toraja: Iammi tama banuanna tau, kambaroan marampa’i.
Duri: Ia ammimentama bola la mikua, 'Dennaa upa' nabarakka'i kamu' Puang Allataala.'
Gorontalo: Wonu timongoli momaso mao ode bele lo tawu boyito, pongohi mao salamu ode tawu-tawuwala to delomo bele boyito.
Gorontalo 2006: Tou̒ timongoli tumuwoto ode bele, loi̒yawa mao̒, "Pohileaala dua̒ Eeya mobalakati mai olimongoli."
Balantak: Kalu i kuu minsoop na laiganna mian, ngaan a koi kani'imari: ‘Sulano bi barakaationna Alaata'ala i kuu.’
Bambam: Anna maka' la mentamakoa' mesa banua, la muuaa': ‘Handandanni Debata untamba'koa'.’
Kaili Da'a: Tempo komi mesua rara njapo ntau, ulimo ka pue njapo iwe'i: 'Perapi Pue mombagane komi.'
Mongondow: Bo aka mo'ikow tumu'ot kom baḷoi intau, yo pohormatbí ko'i togi baḷoi.
Aralle: Ponna kende'o dai' di dasanna mesa tau, tula'o kara salama' pano yato di tau ang ullambi'.
Napu: Ane mesuakau i lalu sou, niuliangaahe ampu sou: 'Pue mowatikau!'
Sangir: Kereu i kamene kạdangenge su wal᷊e ute, pẹ̌berako, 'Karimạko Mawu e měngal᷊amatẹ̌ si kamene.'
Taa: Wali ane komi damasua ri raya banua to danukaroo etu, ri katawanya komi masua, tabea tau puenya ewa to biasa resi kita, etu semo to’oka ia, ‘Aku mampokai-kaika komi mamporapika resi i Pue Allah see Ia mampakasanang katuwu ngkomi to maroo ri banua si’i.’
Rote: Emi losa uma dale soona, mafa'da uma lamatuak mae, 'Ela leo bee na, Lamatua ka fe baba'e-papalak neu emi basa-basa mala.'
Galela: Nakoso o tahu moika nimasidodogu, de o tahu ma duhutuka nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha winisidumu nginika.'
Yali, Angguruk: O misig kuhupteg o ari inap hi eneptuk lamuhup.
Tabaru: Gee niowosama manga woaka, de niakitabea.
Karo: Adi bengket kam ku sada rumah nindulah, 'Mejuah-juah!'
Simalungun: Hatahon hanima ma tabinima, laho masuk hu rumah ai.
Toba: Jala laho mambongoti jabu i, tabii hamu ma nasida!
Dairi: Sinderrang mbengket kènè mi bages ndèba, dokken kènè mo, 'Njuah-njuah mo bai ndènè!'
Minangkabau: Kutiko angku-angku ka mamasuak-i rumah urang, bacolah 'Assalamualaikum warahmatullah.'
Nias: Na mirugi nomo andrõ ba mimane, 'Ya Itolo ami So'aya.'
Mentawai: Ké nuguruki kam bagat lalep, kuamuian, 'Bulé ipanukani kam si Tuhan.'
Lampung: Waktu keti kuruk lamban, cawakodo, 'Semoga Tuhan ngeberkati keti.'
Aceh: Watée gata neutamong lam rumoh, neupeugah kheueh lagée nyoe, ‘Seumoga Tuhan geubri beureukat ubak gatanyoe.’
Mamasa: Ianna la tamakoa' mesa banua, la mukuaa': ‘Anna tamba'morokoa' Dewata.’
Berik: Ijeba kautenaram jenabe, ga enggam isa gunu, 'Uwa Sanbagiri Jei ims waakentababisini.'
Manggarai: Émé ocok méu oné mbaru data, téing tabé le méu isé.
Sabu: Kinga dhai mu ta maho la dhara hewue ammu, lii we mu mina hedhe, 'Ki ie mudhe he ta wie ri Muri ne lua tarro-ie nga menyarro mangngi tu mu hari-hari.'
Kupang: Kalo bosong maso pi orang pung ruma, na, omong bilang, ‘Saloom! Tuhan kasi berkat sang bosong.’
Abun: Nin sok mo nu mit ne yo, nin ki nai nje mone do, 'Yefun ete ben sukndo su nin sino.'
Meyah: Nou ongga iwa imoira gij mod egens, beda bagot gu rusnok gij mod insa koma oida, 'Memef mois gu Allah jeskaseda Ofa eita eskeira eteb gu iwa.'
Uma: Ane mesua'-koi hi rala tomi, uli'-raka pue' tomi: 'Pue' mpogane'-koi!'
Yawa: Arono wasisa no apa yavare rai, syare wapo raura wapare, ‘Amisye po kove raugaje wasai.’
NETBible: As you enter the house, give it greetings.
NASB: "As you enter the house, give it your greeting.
HCSB: Greet a household when you enter it,
LEB: And [when you] enter into the house, greet it.
NIV: As you enter the home, give it your greeting.
ESV: As you enter the house, greet it.
NRSV: As you enter the house, greet it.
REB: Wish the house peace as you enter it;
NKJV: "And when you go into a household, greet it.
KJV: And when ye come into an house, salute it.
AMP: As you go into the house, give your greetings {and} wish it well.
GNB: When you go into a house, say, ‘Peace be with you.’
ERV: When you enter that home, say, ‘Peace be with you.’
EVD: When you enter that home say, ‘Peace be with you.’
BBE: And when you go in, say, May peace be on this house.
MSG: "When you knock on a door, be courteous in your greeting.
Phillips NT: As you enter his house give it your blessing.
DEIBLER: (10:11)
GULLAH: Wen ya da go eenta de house dey, ya fa say, ‘Leh God peace be pon oona.’
CEV: When you go to a home, give it your blessing of peace.
CEVUK: When you go to a home, give it your blessing of peace.
GWV: When you go into a house, greet the family.
KJV: And <1161> when ye come <1525> (5740) into <1519> an house <3614>_, salute <782> (5663) it <846>_.
NASB:
NET [draft] ITL: As you enter <1525> the house <3614>, give <782> it <846> greetings <782>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan