Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 19 >> 

NLT: As Jesus and the disciples were going to the official’s home,


AYT: Lalu, Yesus bangun dan mengikuti orang itu, begitu pula dengan murid-murid-Nya.

TB: Lalu Yesuspun bangunlah dan mengikuti orang itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya.

TL: Maka bangkitlah Yesus serta mengikut dia, diiringkan oleh segala murid-Nya.

MILT: Dan YESUS, sambil bangun, Dia mengikutinya, juga para murid-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian berdirilah Isa lalu beserta para pengikut-Nya mengikuti kepala rumah ibadah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berdirilah Isa lalu beserta para pengikut-Nya mengikuti kepala rumah ibadah itu.

Shellabear 2000: Kemudian berdirilah Isa lalu beserta para pengikut-Nya mengikuti kepala rumah ibadah itu.

KSZI: Isa pun bangun lalu pergi bersamanya, diiringi oleh para pengikut-Nya.

KSKK: Yesus bangkit berdiri dan mengikuti dia bersama dengan murid-murid-Nya.

WBTC Draft: Yesus berdiri dan mengikut pemimpin rumah pertemuan itu. Murid-murid-Nya juga ikut bersama Dia.

VMD: Yesus berdiri dan mengikut pemimpin rumah pertemuan itu. Murid-murid-Nya juga ikut bersama Dia.

AMD: Lalu, Yesus berdiri dan mengikuti pemimpin rumah sembayang itu. Murid-murid-Nya juga mengikuti Dia.

TSI: Kemudian Yesus berdiri dan mengikuti pemimpin itu ke rumahnya bersama kami para murid-Nya.

BIS: Yesus bangkit dan bersama pengikut-pengikut-Nya pergi dengan orang itu.

TMV: Yesus bangkit lalu pergi bersama dengan dia. Pengikut-pengikut Yesus pun ikut serta.

BSD: Maka Yesus bangkit, lalu Ia dengan pengikut-pengikut-Nya pergi bersama orang itu.

FAYH: Ketika Yesus dan para murid sedang menuju ke rumah pejabat itu,

ENDE: Lalu Jesus pergi mengikuti dia bersama dengan murid-muridNja.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah 'Isa mengikut dia, serta dengan murid-muridnya.

Klinkert 1879: Maka Isapon bangkitlah berdiri laloe mengikoet dia serta dengan segala moerid-moeridnja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes bangoen dan mengikoet sama dia serta dengan moerid-moeridnja.

Melayu Baba: Isa bangun ikut sama dia, dngan dia punya murid-murid.

Ambon Draft: Bagitu djuga berdirilah Tuhan JESUS dan ikotlah dija, bersama-sama dengan mu-rid-muridnja.

Keasberry 1853: Maka bangunlah Isa mungikut dia, surta dungan sagala muridnya.

Keasberry 1866: Maka bangunlah Isa mŭngikot dia sŭrta dŭngan sagala muridnya.

Leydekker Draft: Maka bangonlah Xisaj meng`ikot dija,sama 2 dengan murid 2 nja.

AVB: Yesus pun bangun lalu pergi bersamanya, diiringi oleh murid-murid-Nya.

Iban: Jesus angkat lalu nitihka iya, sama enggau sida murid Iya.


TB ITL: Lalu <2532> Yesuspun <2424> bangunlah <1453> dan mengikuti <190> orang itu <846> bersama-sama dengan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846>.


Jawa: Gusti Yesus banjur jumeneng sarta tedhak bebarengan karo lurah mau kanthi para sakabate.

Jawa 2006: Yésus banjur jumeneng sarta tedhak bebarengan karo lurah mau kanthi para sakabaté.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur jumeneng lan tindak mbarengi wong mau. Para muridé iya padha ndhèrèk.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngadek lan mèlu wongé, bareng karo murid-muridé uga.

Sunda: Yesus angkat jeung eta kapala, diiring ku murid-murid.

Sunda Formal: Isa ngadeg, tuluy angkat, diiring ku murid-murid-Na bareng jeung eta jelema.

Madura: Isa ngadek pas meyos bi’ red-moredda abareng oreng jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat usai Aba vi tau meedam damti ame da laba tau vahi ab ladamam. Labi ladam di labe gi dam duali bak kekesi gi mei soat osiddam labe lada.

Bali: Ida raris matangi tumuli mamargi nututin anake punika, kairing antuk parasisian Idane.

Ngaju: Yesus harikas tuntang haya-hayak dengan kare murid Ayue haguet dengan oloh te.

Sasak: Deside Isa ngadeg teiring siq pengiring-pengiring-Ne terus lumbar kance dengan nike.

Bugis: Natokkonna Yésus nasilaong sining ana’ gurun-Na lao sibawa tauwéro.

Makasar: Ammentemmi Isa nampa a’lampa siagang ana’-ana’ gurunNa amminawang mange ri balla’na anjo taua.

Toraja: Ke’de’mi tu Yesu Naundi urrundu’i, nasangundian tu anak gurunNa.

Duri: Ke'dehmi to Puang Isa namale situru' joo tau, naundi toda to anak gurun-Na.

Gorontalo: Lapatao ti Isa tilimihulo lonao lodudua tawu boyito. Mongomuri-Liyo olo lonao wo-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lato tilimihulao̒ wau pee̒-pee̒enta wolo tahidudua̒ o-Lio malonao̒ mota wolo tau boito.

Balantak: Mbaka' norumingkatmo i Yesus tia murit-Na, kasi nongololo' mian iya'a.

Bambam: Iya ke'de' siaham duka' Puang Yesus sola passikolanna anna le'ba'i sola indo tau.

Kaili Da'a: Nangepe etu nekanggoremo Yesus nalau nantuki tau etu. Pade anaguruna wo'u nantuki I'a.

Mongondow: Ki Yesus sinimindog bo takin murí-Nya mita minayak noyotakin in intau tatua.

Aralle: Ya' ke'de'mi Puang Yesus anna mengkalaoi sibaha pahsikolana mao untindo' yato tau.

Napu: Laomi Yesu meula i tauna iti, hai topeguruNa meula worihe.

Sangir: Ene Mawu Yesus dingangu manga murit'E měngkatewe nẹ̌buạ kụ timol᷊e si sie.

Taa: Wali ojo pangandonge i Yesu gombo ntau etu, Ia makore pei yau mangalulu ia. Pasi anaguruNya yau seja.

Rote: Boema Yesus no ana mana tunga nala fo'a de ala tunga hataholi ndia.

Galela: Magena de o Yesus de Awi muri-muri yomaoko de yotagi, iwimote o nyawa una magena.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag Itfagma Yesus in atfareg ap ino men Otsi men libag.

Tabaru: 'O Yesus de wi do-domoteke yoma'oko so wimoteke 'o nyawa gu'una.

Karo: Emaka keke Jesus, IkutkenNa pengulu e janah ajar-AjarNa pe ikut ras Ia.

Simalungun: Jadi jongjong ma Jesus, iirikkon ma ia, sonai homa susian-Ni ai.

Toba: Jadi hehe ma Jesus rap dohot siseanna, laho mangihuthon ibana.

Dairi: Kèkè mo Jesus, rebbakken laus mo kalak idi. SisinNa pè dekket ngo.

Minangkabau: Isa Almasih lansuang tagak, baitu pulo pangikuik-pangikuik-Nyo, bi payi manuruikkan urang tu ka rumahnyo.

Nias: Mofanõ Yesu fao Ia ba zondrõnia'õ naha wangandrõ andrõ. Fao gõi ndra nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti einangan leú et Jesus sambadda sipasiuluinia, ratut nia.

Lampung: Isa minjak rik jejama jelma-jelma sai nutuk Ia mik jama jelma udi.

Aceh: Isa laju geubeudôh dan geujak laju deungon murit-murit Gobnyan u rumoh ureuëng nyan.

Mamasa: Ke'de' siami Puang Yesus sola passikolana anna le'ba sola inde taue.

Berik: Yesus ga irwena, ga aa ge sofwa angtane jeiserem jebar, ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jes mese.

Manggarai: Og ngon Mori Yésus cama laing agu ata hitu agu ata nungku Diha.

Sabu: Ta kaddhi ke Yesus nga ana hekola No he penau nga ddau do naanne.

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus deng Dia pung ana bua dong iko memang sang itu orang.

Abun: Sane Yefun Yesus ti ete simo yesu ne mu. Yefun Yesus si An bi pakon mu sino.

Meyah: Jefeda Yesus eja jera ofa jah efen mod. Noba Ofa efen ruforoker ruroru Ofa jah suma tein.

Uma: Kamokore-nami Yesus mpotuku' tauna toei, pai' ana'guru-na hilou wo'o-ra mpotuku'-i.

Yawa: Weti Yesusa pe, Apa arakovo utavondi aije nawe, usea utavondijo akarije umawe ai.


NETBible: Jesus and his disciples got up and followed him.

NASB: Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.

HCSB: So Jesus and His disciples got up and followed him.

LEB: And Jesus and his disciples got up [and] followed him.

NIV: Jesus got up and went with him, and so did his disciples.

ESV: And Jesus rose and followed him, with his disciples.

NRSV: And Jesus got up and followed him, with his disciples.

REB: Jesus rose and went with him, and so did his disciples.

NKJV: So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

KJV: And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.

AMP: And Jesus got up and accompanied him, with His disciples.

GNB: So Jesus got up and followed him, and his disciples went along with him.

ERV: So Jesus and his followers went with the man.

EVD: So Jesus stood up and went with the leader. Jesus’ followers went too.

BBE: And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.

MSG: Jesus got up and went with him, his disciples following along.

Phillips NT: At this Jesus got to his feet and followed him, accompanied by his disciples.

DEIBLER: So Jesus got up, and he and we disciples went with the man.

GULLAH: So Jedus git op an folla dat leada, an e ciple dem gone long wid um too.

CEV: Jesus and his disciples got up and went with the man.

CEVUK: Jesus and his disciples got up and went with the man.

GWV: Jesus and his disciples got up and followed the man.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101> got up <1453> and <2532> followed <190> him <846>.



 <<  Matius 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel