Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 41 >> 

NLT: Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and asked God’s blessing on the food. Breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples to give to the people.


AYT: Dengan mengambil lima roti dan dua ikan itu, Yesus menengadah ke langit, Dia mengucap syukur dan memecah-mecah roti itu, lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak. Dia juga membagi-bagi dua ikan itu kepada semua orang.

TB: Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka.

TL: Maka Yesus pun mengambil roti lima ketul dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit serta memberi berkat, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan segala orang itu; demikian juga ikan yang dua ekor itu dibahagikan-Nya kepada orang sekalian.

MILT: Dan setelah mengambil lima roti dan dua ekor ikan itu, sambil menengadah ke langit, Dia memberkati dan memecah-mecahkan roti itu, lalu memberikannya kepada para murid-Nya, supaya menyajikannya kepada mereka. Dia juga membagikan kedua ikan itu kepada semua orang.

Shellabear 2010: Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Kemudian sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur atas roti itu. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang itu. Isa pun membagi-bagikan kedua ikan yang ada, lalu dihidangkan di hadapan semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Kemudian sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur atas roti itu. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang itu. Isa pun membagi-bagikan kedua ikan yang ada, lalu dihidangkan di hadapan semua orang.

Shellabear 2000: Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Kemudian sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur atas roti itu. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang itu. Isa pun membagi-bagikan kedua ikan yang ada, lalu dihidangkan di hadapan semua orang.

KSZI: Setelah Isa mengambil lima buku roti dan dua ekor ikan itu, Dia menengadah ke langit dan mengucap syukur. Lalu Dia memecah-mecahkan roti itu dan menyerahkannya kepada para pengikut-Nya untuk diberikan kepada orang ramai itu. Dia membahagikan juga dua ekor ikan itu kepada mereka semua.

KSKK: Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu membagi-bagi roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Ia juga membagi-bagikan dua ikan kepada mereka.

WBTC Draft: Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu. Sambil memandang ke langit, Ia berdoa mengucapkan syukur untuk makanan itu. Lalu Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Mereka memberikan roti itu kepada orang banyak. Juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada mereka.

VMD: Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu. Sambil memandang ke langit, Ia berdoa mengucapkan syukur untuk makanan itu. Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Mereka memberikan roti itu kepada orang banyak. Juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada mereka.

AMD: Yesus mengambil 5 roti dan 2 ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah untuk makanan itu. Kemudian, Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya mereka membagikannya kepada orang banyak. Kemudian, Ia juga membagi-bagikan 2 ikan itu kepada mereka semua yang ada di sana.

TSI: Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan tadi, memandang ke langit, dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Kemudian Dia menyobek-nyobek roti dan menyuwir-nyuwir ikan itu, lalu terus memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak.

BIS: Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua.

TMV: Setelah itu Yesus mengambil lima ketul roti dan dua ekor ikan itu. Dia menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Dia membahagikan roti itu lalu menyerahkannya kepada pengikut-pengikut-Nya supaya diberikan kepada orang ramai itu. Dia juga membahagi-bahagikan dua ekor ikan itu kepada mereka semua.

BSD: Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya supaya dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Begitu juga dengan kedua ikan itu. Ia membagi-bagikannya kepada mereka semua dan

FAYH: Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit serta mengucap syukur atas makanan itu. Ia memecah-mecahkan roti, lalu roti dan ikan itu diberikan-Nya kepada setiap murid untuk dibagikan.

ENDE: Setelah itu, Jesus mengambil roti dan ikan itu, dan sambil menengadah kesurga Ia mengutjap doa berkat; lalu Ia memetjah-metjahkan roti dan memberikannja kepada murid-murid, supaja mereka menghidangkan kepada segala orang itu.

Shellabear 1912: Maka `Isa pun mengambili kelima biji roti itu dan kedua ekor ikan itu, maka menengadahlah ia kelangit, serta memberi kata, lalu dipecah-pecahnya roti itu, diberikannya kepada murid-muridnya, supaya diletakkannya dihadapan segala orang itu; maka ikan yang dua ekor itu dibagikannya kepada sekian orang itu.

Klinkert 1879: Maka di-ambil olih Isa akan roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer itoe, laloe menengadahlah kalangit sambil mengoetjap sjoekoer; maka dipetjah-petjahkannja roti itoe, diberikannja kapada moerid-moeridnja, soepaja diletakkannja dihadapan segala orang itoe; maka ikan doewa ekoer itoepon dibehagi-behaginja kapada mareka-itoe sakalian.

Klinkert 1863: Maka habis ambil itoe lima roti dan doewa ikan, Toehan {Yoh 17:1} lihat kalangit, {1Sa 9:13} memberkati serta petjah-petjahken itoe roti, lantas dikasih sama moeridnja, sopaja disediaken dihadepan itoe orang, lagi Toehan bagi-bagiken itoe doewa ikan sama itoe orang samowa.

Melayu Baba: Dan dia ambil itu lima biji roti sama dua ekor ikan, dan bila dia sudah tngadah k-langit, dia minta berkat, dan pchahkan itu roti; dan bhagikan sama murid-murid, spaya boleh ltakkan dpan dia-orang; dan itu dua ekor ikan pun dia bhagikan sama dia-orang smoa.

Ambon Draft: Maka mengambillah Ija kalima bidji rawti dan kaduwa ekor ikan itu, dan mengang-katlah mata kalangit lalu mengutjap sukur dan pitjah-kanlah rawti itu, dan kasi itu pada murid-murid akan bawa taroh itu berhadapan dija awrang lagi kaduwa ekor ikan itu berbahagilah Ija an-tara awrang banjak itu.

Keasberry 1853: Maka apa bila diambil ulih Isa lima buah roti, dan dua ekor ikan itu, lalu tungadahlah iya kulangit, surta diburkatinya, lalu dipuchahkannya roti itu, dibrikannya kapada murid muridnya yang ada duduk dihadapan marika itu; maka ikan yang dua ekor itu pun dibahgikannya kapada marika itu skalian.

Keasberry 1866: Maka apabila diambil ulih Isa lima buah roti, dan dua ekor ikan itu, lalu tŭngadahlah iya kŭlangit, sŭrta dibŭrkatinya, lalu dipŭchahkannya roti itu, dibrikannya kapada murid muridnya, disurohnya taroh dihadapan marika itu, maka ikan yang dua ekor itu pun dibahgikannya kapada marika itu skalian.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah de`ambilnja lima bowah rawtij, dan duwa 'ejkor 'ikan 'itu, maka detengadohnja kalangit meng`utjap tsalat, dan depitjahkannja segala bowah rawtij 'itu, lalu deberinja 'itu pada murid 2 nja, sopaja desadjikannja 'itu pada marika 'itu: maka kaduwa 'ejkor 'ikan 'itu telah debahagikannja pada sakalijennja.

AVB: Setelah Yesus mengambil lima buku roti dan dua ekor ikan itu, Dia menengadah ke langit dan mengucap syukur. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan menghulurkannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang ramai itu. Dia juga membahagikan dua ekor ikan itu kepada mereka semua.

Iban: Iya lalu ngambi lima iti tuku roti, enggau dua iku ikan nya, engkadah ke langit, meri terima kasih lalu mechahka roti nya, lalu nyuaka roti nya ngagai sida murid Iya, ngambika disadung ngagai orang mayuh. Iya mega magi ikan ti dua iku nya ngagai semua sida.


TB ITL: Dan <2532> setelah Ia mengambil <2983> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486> itu, Ia menengadah <308> ke <1519> langit <3772> dan mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkan <2622> roti <740> itu dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, supaya <2443> dibagi-bagikan <3908> kepada orang-orang <846> itu; begitu juga kedua <1417> ikan <2486> itu dibagi-bagikan-Nya <3307> kepada semua mereka <3956>. [<2532>]


Jawa: Sawise Gusti Yesus mendhet roti lima lan iwak loro iku, banjur tumenga ing langit lan mberkahi, rotine tumuli dicuwil-cuwil diparingake marang para sakabat supaya didum-dumake marang wong kabeh, mangkono uga iwake loro mau iya didum-dumake nganti warata.

Jawa 2006: Sawusé mendhet roti lima lan iwak loro iku, Panjenengané nuli tumenga ing langit ngucap sokur, banjur nyuwil-nyuwil rotiné lan maringaké marang para sakabaté supaya padha ngladèkaké marang wong-wong mau, apadéné Panjenengané ngedum-edum iwak loro iku marang wong-wong mau kabèh.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mundhut rotiné lima lan iwaké loro mau. Panjenengané banjur tumenga ing langit, ndedonga. Sawisé mengkono, Gusti Yésus banjur nyuwil-nyuwil roti lima mau, tumuli diparingaké marang para rasul, supaya padha diedum marang wong-wong mau. Semono uga iwaké loro, iya dicuwil-cuwil, banjur diedum.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus njikuk roti lima lan iwak loro mau. Dèkné nyawang nduwur karo ndonga. Sakwisé kuwi rotiné terus dityuwil-tyuwil lan dikèkké marang murid-muridé kongkon ngedum marang wong-wong. Iwak loro mau uga dityuwil-tyuwil terus diedum-edumké.

Sunda: Yesus nyandak roti anu lima siki jeung laukna dua siki, tuluy tanggah ka langit muji sukur ka Allah. Geus kitu rotina disemplekan, dipasihkeun ka murid-murid sina dibagikeun ka nu rea. Laukna ge dibagikeun.

Sunda Formal: Sanggeus Anjeunna nyandak roti anu lima jeung laukna dua siki tea, Anjeunna tanggah ngucapkeun berkah. Terus rotina disemplekkan, tuluy dipaparinkeun ka murid-murid sina dibagikeun. Laukna oge dibagikeun ka kabehan.

Madura: Isa pas mondhut roti se lema meggi’ ban juko’ se dhu meggi’ rowa, laju adhanga ka langnge’, asokkor ka Allah. Saellana jareya, rotina ethok-ketthok bi’ astana, laju eparengngagi ka red-moredda epakon parengngagi ka oreng se bannya’ jareya. Juko’na se dhadhuwa’ ebagi keya ka reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi dam nusualadume neàdi Yesusat ame rotibu auohole lamti bohe behàsu lamti vame vuusualame neàdi ohu vousai tom avaesu Am ai aabo bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi ame rotibu auohole lam fahedume fa Aba vi tau meedam dam laba lodume iho fa ot vai vame dam duada zi laba ab lodume uloheleham. Labi neo bohe lam laha gi ame baket meeda. Labihadume ab uloholeham.

Bali: Ida ngambil roti limang bungkul miwah ulame kekalih punika. Raris Ida tumenga ngastawa nunas merta. Wusan punika rotine gompes-gompes Ida tumuli kapaicayang ring sisian Idane mangda kacacarang ring anake akeh punika. Asapunika taler ulame kekalih punika cacarang Ida.

Ngaju: Limbah te Yesus manduan lime rote tuntang due lauk te, palus Ie mananggera akan langit tuntang manarimakasih akan Hatalla. Limbah te Ie mangiwak-mangiwak rote te mahapan lengen Aie akan kare murid Ayue uka imbagi akan oloh are te. Tuntang due lauk te imbagi kea akan ewen samandiai.

Sasak: Beterus Deside Isa bait lime ruti dait due empaq nike, terus nengadah andang langit dait ngucap syukur tipaq Allah. Sesampun nike, Ie peleng-peleng ruti nike kadu gading-Ne terus icanin-Ne lẽq pengiring-pengiring-Ne jari tebagi-bagiang tipaq dengan luwẽq nike. Dait due empaq nike tebagi-bagi ẽndah tipaq ie pade selapuq.

Bugis: Nainappa nalani Yésus iyaro limaé roti sibawa duwaé balé, nappa conga ri langié mattarima kasi ri Allataala. Purairo napuwé’-puwé’ni iyaro rotié sibawa liman-Na nappa nawéréng ana’-ana’ gurun-Na untu’ nabagé-bagé lao ri tau égaéro. Na iya balé duwaéro nabagé-bagé toni lao ri iya maneng mennang.

Makasar: Nampa Naalle Isa anjo roti limambatua siagang anjo juku’ ruang kayua; nampa acconga nai’ ri langika, appala’ sukkuru’ ri Allata’ala. Le’baki anjo Nabage-bagemi anjo rotia ri limanNa nampa Napassareang mae ri ana’-ana’ gurunNa, sollanna natawa-tawai anjo tau jaia. Kammayatompa anjo juku’ ruang kayua, natawa-tawai ngaseng tommi ke’nanga.

Toraja: Naalami Yesu to roti lima na bale da’dua, Namentingara langngan langi’ sia massambayang, Namane untepu-tepui tu roti, Nabenni anak gurunNa, kumua napatorroi dio tingayona tau; susi duka tu bale da’dua Nataa-taa lako tu tau mintu’.

Duri: Naalami Puang Isa joo lima roti na dua bale, anna mentingngara de' langi', mangkurru sumanga' lako Puang Allataala. Namane' nti'pek-ti'pekki joo roti, nabenni anak gurun-Na anna tawa-tawanni joo tobuda. Susi joo dua bale ditawan too tobuda.

Gorontalo: Roti limo lobotu wawu ponula dulobotu boyito hilama mayi li Isa. Tiyo yilumanggela mola ode hulungo losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala. Lapatao roti boyito ma pili-pilitangiyo mota wawu yilohi-Liyo mao ode mongomuri-Liyo pei taya-tayadiyo mota ode tawu-tawuwala boyito. Odito olo u pilohutu-Liyo wolo ponula dulobotu boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lohama mao̒ limo lobotu roti wau dulo botu uponula boito, tulusi yilumanggela mola ode hulungo wau lolapali sukuru ode Allahu Taa̒ala. Lapatao̒ uito, Tio malo mita-mitangao̒ roti boito wolo uluu̒-Lio wau longohi mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio u taya-tayadulo ode taa dadaata boito. Wau uponula dulo botu tila-tilayadio olo ode limongolio ngoa̒amila.

Balantak: Noko daa iya'a, ia alamo i Yesus a roti men lilima' ka' susum men rurua' iya'a, ka' nolumelengea' waara'a langit nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa koiya'a Ia rumpi-rumpikmo a roti iya'a, kasi Ia rookon na murit-Na kada' bo obo-oboskonon na mian biai' iya'a. Ka' susum men rurua' iya'a uga' ni'obo-oboskonmo na ko'ona i raaya'a wiwi'na.

Bambam: Iya naalam Puang Yesus indo lima hoti anna dua bau mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda. Susi siam duka' indo bau.

Kaili Da'a: Pade Yesus nangala limaongu roti bo romba'a bau etu pade nantingoa langi nosambaya nanguli tarima kasi ka Alatala. Naopu etu nibingga-binggana roti etu pade niwaina ka anaguru-anaguruna ala rapalele ka tau dea etu. Pade romba'a bau etu wo'u nipalelena ka ira pura-pura.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nogamaí kon roti lima tatua takin toyak doyowa bo iḷumangag kon ḷangit nopoyaput in sukur ko'i Allah. Nopaḷut makow kon tua, binosi-bonsig-Nya in roti tatua bo pinokisilai kon intau mita tatua. Naí doman tua in toyak doyowa tatua sinila-silai doman makow ko'i monia komintan.

Aralle: Pihsananna naalang Puang Yesus yato lima roti anna derua bau, mane mentongai dai' di langi' menge siang umpalau behe dai' di Puang Alataala. Puhai yatoo, mane umbika-bikai yato roti sibaha umbose'-bose' bau, mane nabeai pano di pahsikolana nasusaing pano yato di tau mai'di.

Napu: Roo indo, naalami Yesu roti au lima oguna hai ikane au rombaa, mengoa i langi mekakae i Pue Ala. Roo nodo, Nabise-bisemi roti iti, pane Naweihe topeguruNa bona rakira-kira i tauna bosa. Hai ikane au rombaa, Nakira-kiraa worihe ope-ope.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus něngal᷊ạ e borotẹ̌ limambaụ dingangu kinạ duambua ene, mase rimal᷊ingara sol᷊ong langị kụ nakitarimakasẹ su Mawu Ruata. Bọu ene, i Sie nangangompeng borotẹ̌ ene ringangu l᷊iman'E kụ nionggọ e su manga murit'E pakipahiạ su taumata l᷊awọ ene. Kụ kinạ duambua ene nipẹ̌papahiạ l᷊ai si sire kěbị.

Taa: Wali roo see i Yesu mangoko roti lima mpa’i pasi bau dua mba’a etu, panewa Ia matingoa pei makai-kai manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Ojo karoonya Ia makai-kai Ia mangampesu-mpesutimo roti etu panewa mangawaika anaguruNya. Wali sira mangoko roti etu panewa mangampookoka resi tau boros. Pasi bau dua mba’a Ia mangantilaka seja anaguruNya panewa sira mangantilaka tau boros.

Rote: Basa boema, Yesus ho'i na loti kalima kala ma i'a boa kaduak sila la de nanganalo leo lalaia neu, boema noke makasi neu Manetualain. Basa ndia boema, Ana tete'i loti sila la de Ana fen neu ana mana tunga nala, fo ala baba'e fes neu hataholi makadotok sila la. Ana baba'e i'a boa kaduak sila la neu hataholi sila la basa-basas.

Galela: So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena.

Yali, Angguruk: Hur atil libagma Yesusen suburu roti fuwaben men ikan piren men itano wibareg poholma lahap haruk lit sembahyang ibag. Sembahyang ibareg roti itano og isalihip ulug Otsi kut-kut og isibagma fibir enepfag. Ikan piren itano oho kong toho fibir enepfagma

Tabaru: Ge'enaka de 'o roti de ma naoko ge'ena wa'eseno, de womatagade 'o diwangie de wongose 'ato, "'Alele! 'O 'inomo nokulakau ngomino!" Ge'enaka de ma roti waeta-eta de wi giama, 'asa de wokula 'awi do-domoteika la yosibula-bula 'o nyawa yoku-kudaika. De ma naoko 'o ngai modidi mita yakisibula-bula yoodumika.

Karo: Kenca bage IbuatNa roti si lima ras ikan si dua ndai, ertoto Ia IkatakenNa bujur man Dibata. Emaka icepik-CepikNa roti e, IberekenNa man ajar-AjarNa gelah ielaken man kalak si nterem. Ikan si dua ndai pe IberekenNa man kalak e.

Simalungun: Dob ai ibuat Jesus ma ruti na lima ampa dengke na dua ai, ikawahkon ma hu atas, ipasu-pasu ma ai anjaha ipartopik. Ipambere ma ai bani susian-Ni ai, ase sidea use mamberei halak na mabuei ai. Anjaha dengke na dua ai pe ibagihon ma bani sidea haganup.

Toba: Jala ditiop Ibana ma roti na lima i dohot dengke na dua i, ditailihon ma tu ginjang laho mamasumasu, dung i dibagi ma angka roti i, diparlehon ma tu angka siseanna, asa disagihon tu angka nasida; nang dengke na dua i pe dibagi do di nasida saluhutna.

Dairi: Ibuat Jesus mo roti silima dekket ikan sidua idi, itarè mo mi langit ninganna idokken mo mejalo metangkup taba Dèbata. Enggo kessa bagidi, ipenggelli mo roti idi, ipemberrèken mo taba sisinNa asa ibagi-bagiken mendahi jelma mbellang idi. Ikan sidua i pè bagi ma ngo ibaing mendahi kalak idi karina.

Minangkabau: Kudian Isa Almasih ma ambiak roti nan limo buwah tu, sarato jo ikan nan duwo ikua, Baliau maningadah ka langik, sarato batarimo kasih kapado Allah. Sasudah tu, Baliau mambalah-balah roti tu jo tangan-Nyo, mako Baliau barikanlah roti tu kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, untuak ka dibagi-bagikan kabake urang nan banyak. Ikan nan duwo ikua cako dibagi-bagikan pulo kabake sadonyo urang.

Nias: Aefa da'õ Ihalõ roti si lima ngawua awõ gi'a si dua rozi andrõ, Ifaõga hõrõ-Nia si yaw̃a ba mbanua ba I'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi. Aefa da'õ, Iboboto roti ba Ibe'e khõ ndra nifahaõ-Nia ena'õ labagibagi ba niha sato andrõ. Ba labagibagi khõra fefu gi'a si dua rozi andrõ.

Mentawai: Iageti alánangan lima ngaaggro nia roti samba rua ngamuneng nia iba, teilanangan manua, kuanangan surá ka Taikamanua. Lepá paabbónangan nia, kaunangan nia ka sipasiuluinia, raparubei nia ka sirimanua simigi. Sambat iba leú, siruangamuneng parubeirangan nia ka tubudda sirimanua simigi.

Lampung: Kak raduni Isa ngakuk lima ruti rik rua iwa udi, raduni nengadah mik langit rik ngucapko terima kasih jama Allah. Radu jak seno, Ia ngebelah-belah ruti ano jama culuk-Ni rik ngeniko jama jelma-jelma sai nutuk Ia untuk dibagi-bagiko jama ulun lamon udi. Rik rua iwa udi dibagi-bagiko juga jama tian sunyinni.

Aceh: Óh lheuehnyan Isa laju geucok ruti nyang limong boh nyan dan meunan cit eungkot nyang dua boh, laju geutangáh u langét sira geulakée teurimong gaséh ubak Allah. Óh lheueh nyan, ruti nyang na nyan laju geupriek-priek ngon jaroe Geuh keudroe laju geujok bak murit-murit Geuh dan geuyue jok-jok ubak mandum ureuëng nyang na disinan. Meunan cit ngon eungkot dua boh nyan geujok-jok keu awaknyan banmandum.

Mamasa: Ummalami roti sola be'dok Puang Yesus anna mentungngu langngan langi' ma'sambayang. Mangkai too, umpiak-piakmi roti anna beenni passikolana natawa lako tau buda, napasitawa be'dok.

Berik: Yesus Jei rotini tafna gwiri ane jigala naura ga tebabili, ane jewer ga taman waaken-girip ga anggaswena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Yesus Jei rotini ga bitabaabisini, ane ga kitulmini angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jebe enggalfe, jei gam ne syenulminenef angtane unggwanfer jeiserem jebe. Ane Jei jigala naura jes mese bitamisini angtane seyafter gemerserem jebe.

Manggarai: Hia conga nggere-éta awangy agu wan berkak, itu kali pu’il sanggéd roti situ agu téings Liha oné ata nungkun, kudut pati oné lawa do situ; nenggitu kolé ikang situt sua mongkod, pati kéta taung oné sanggéd lawa do situ.

Sabu: Moko ta aggu ke ri Yesus ne roti do lammi bhue he nga nadu'u do dhue ngi'u he, jhe tengara No la liru, jhe peha'e no kolo lii ie-ae pa Deo. Ta alla pemina harre, ta pipi-pipi ke ri ruai no ne roti he, jhe wie ri No pa ana hekola No he mita la pebhagi-bhagi pa ddau lowe he. Mina harre lema ne nadu'u do dhue ngi'u he ne la pebhagi-bhagi pa ro hari-hari.

Kupang: Ais ju Yesus ame itu roti lima bua, deng itu ikan dua ekor. Ju Dia mangada pi langit ko minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais itu, Dia kasi pica-pica itu roti, ju sorong kasi pi Dia pung ana bua, ko dong pi bagi-bagi kasi sang itu orang dong samua. Itu ikan dua ekor ju Dia bagi-bagi kasi.

Abun: Orete Yefun Yesus nai roti koi mumek si boge ge we ne. An nai, ete An sok mu nim mo gu, An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa sugit gato Nan syo nai men ré." Yefun Yesus ki sane or, Yefun Yesus syat roti ne. An syo nai An bi pakon, ete An bi pakon ne waii syo bot yé mwa mone. Boge ge we ne dom, Yefun Yesus syo nai bi pakon, ete An bi pakon waii syo bot yé mwa mone.

Meyah: Beda Yesus eita roti ofog cinja jera mos orijka insa koma noba Ofa eyajga jah mebaga. Beda Ofa ois oufamofa gu Allah rot fog. Beda Ofa etka roti insa koma dogdog, noba eita gu efen ruforoker jeskaseda rikeba gu rusnok rufoukou insa koma nomnaga. Noba Yesus eyah mos orijka insa koma tein dogdog gu ruforoker jeskaseda rikeba rot rusnok insa koma tein.

Uma: Oti toe, na'ala'-mi roti to lima meha' pai' uru to rongkaju, pai'-i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe, napihe–pihe-mi roti, pai' nawai'-raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea. Pai' uru to rongkaju, nabagi wo'o-raka omea.

Yawa: Naije Yesus po rotije vasyesye radani muno jiane rurum raugavere tenambe, umba peraseo no naume warae, Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije raporadijo aneme rai, umba Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai indamu wo ratodijo vatano wanuije umawe mansai inda wo raisy. Po jiane rurum umawe ratodijo mai tavon.


NETBible: He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He gave them to his disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.

NASB: And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

HCSB: Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves. He kept giving them to His disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

LEB: And taking the five loaves and the two fish [and] looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave [them] to his disciples so that they could set [them] before them. And he distributed the two fish to [them] all.

NIV: Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

ESV: And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.

NRSV: Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.

REB: Then, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples to distribute. He also divided the two fish among them.

NKJV: And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.

KJV: And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

AMP: And taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He [also] divided the two fish among [them] all.

GNB: Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.

ERV: Jesus took the five loaves and two fish. He looked up to the sky and thanked God for the food. Then he broke the bread into pieces, which he gave to his followers to distribute to the people. Then he divided the two fish among everyone there.

EVD: Jesus took the five loaves and two fish. He looked up to the sky and thanked God for the bread. Then Jesus divided the bread and gave it to his followers. Jesus told his followers to give the bread to the people. Then Jesus divided the two fish and gave the fish to the people.

BBE: And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.

MSG: He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish.

Phillips NT: Then Jesus took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven, thanked God, broke the loaves and gave them to the disciples to distribute to the people. And he divided the two fish among them all.

DEIBLER: Jesus took the five flat loaves and the two fish. He looked up towards heaven and thanked God for them. Then he broke the loaves and fish into pieces and kept giving them to the disciples in order that they would distribute them to the people.

GULLAH: Jedus tek de fibe loaf ob bread an de two fish. E look op ta heaben an tell God say, “Tankya fa de bread an de fish.” Den e broke op de bread loaf eenta heapa piece an gim ta e ciple dem fa saab de crowd ob people. E broke op de fish too an gim ta all dem.

CEV: Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples to give to the people. He also divided the two fish, so that everyone could have some.

CEVUK: Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up towards heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples to give to the people. He also divided the two fish, so that everyone could have some.

GWV: After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the people. He also gave pieces of the two fish to everyone.


NET [draft] ITL: He <2532> took <2983> the five <4002> loaves <740> and <2532> the two <1417> fish <2486>, and looking up <308> to <1519> heaven <3772>, he gave thanks <2127> and <2532> broke <2622> the loaves <740>. He gave <1325> them to his disciples <3101> to <2443> serve <3908> the people <846>, and <2532> he divided <3307> the two <1417> fish <2486> among them all <3956>.



 <<  Markus 6 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel