Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 19 >> 

NLT: Jesus realized they wanted to ask him, so he said, "Are you asking yourselves what I meant? I said in just a little while I will be gone, and you won’t see me anymore. Then, just a little while after that, you will see me again.


AYT: Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya ingin bertanya kepada-Nya, maka Dia berkata kepada mereka, “Apakah kamu bertanya di antara kamu sendiri mengenai hal yang Aku maksud ketika Aku berkata, ‘Tinggal sesaat saja dan kamu tidak akan melihat Aku lagi; dan sekali lagi, tinggal sesaat saja, dan kamu akan melihat Aku’?

TB: Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?

TL: Maka diketahui oleh Yesus, bahwa mereka itu hendak menanya Dia, lalu kata Yesus kepadanya, "Adakah kamu berunding sama sendirimu di atas hal ini, sebab kata-Ku: Hanya seketika lagi, maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja maka kamu akan melihat Aku?

MILT: Kemudian YESUS mengetahui bahwa mereka ingin menanyai Dia, dan Dia berkata kepada mereka, "Mengenai hal inikah kamu seorang dengan yang lain mencari jawaban, bahwa Aku berkata: Dan beberapa saat kamu tidak melihat Aku, tetapi beberapa saat lagi kamu pun akan melihat Aku?

Shellabear 2010: Isa mengetahui bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah kamu bertanya-tanya seorang kepada yang lain tentang apa yang Kukatakan tadi, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi’ dan, ‘Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mengetahui bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah kamu bertanya-tanya seorang kepada yang lain tentang apa yang Kukatakan tadi, Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi dan, Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku?

Shellabear 2000: Isa mengetahui bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Apakah kamu bertanya-tanya seorang kepada yang lain tentang apa yang Kukatakan tadi, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi’ dan, ‘Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku’?

KSZI: Isa tahu bahawa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu kata-Nya kepada mereka, &lsquo;Tadi Aku berkata, &ldquo;Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat-Ku, dan tidak lama kemudian kamu akan melihat-Ku.&rdquo; Adakah kamu mempersoalkan kata-Ku itu?

KSKK: Yesus tahu bahwa mereka hendak menanyakan hal itu kepada-Nya: maka berkatalah Ia kepada mereka, "Kamu heran sebab Aku berkata kepada kamu, bahwa sedikit waktu lagi kamu tidak melihat Aku, dan sedikit waktu kemudian kamu akan melihat Aku.

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya itu hendak bertanya, lalu kata Yesus kepada mereka, "Apakah kamu berbicara satu sama lain mengenai maksud-Ku berkata, 'Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Lalu sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku'?

VMD: Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya itu hendak bertanya, lalu kata Yesus kepada mereka, “Apakah kamu berbicara satu sama lain mengenai maksud-Ku mengatakan, ‘Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku’?

AMD: Yesus tahu murid-murid-Nya ingin bertanya tentang hal ini kepada-Nya. Maka, Ia berkata kepada mereka, “Apakah kamu sedang membicarakan mengenai maksud-Ku mengatakan, ‘Sebentar lagi, kamu tidak akan dapat melihat Aku. Tetapi tidak lama nanti, kamu akan melihat-Ku lagi’?

TSI: Yesus tahu bahwa kami ingin sekali bertanya kepada-Nya, maka Dia berkata, “Kalian bertanya-tanya satu sama lain tentang maksud perkataan-Ku, ‘Sebentar lagi kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama kemudian kalian akan melihat Aku lagi.’

BIS: Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi Ia berkata, "Tadi Kukatakan, 'Tinggal sesaat saja, kalian tak akan melihat Aku, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku.' Itukah yang kalian persoalkan di antaramu?

TMV: Yesus tahu bahawa mereka hendak bertanya kepada-Nya. Oleh itu Dia berkata kepada mereka, "Tadi Aku berkata, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku, lalu tidak lama kemudian kamu akan melihat Aku.’ Adakah kamu mempersoalkan hal itu?

BSD: Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi, Ia berkata, “Tadi Aku berkata, ‘Tinggal sesaat saja, kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama sesudah itu kalian akan melihat Aku lagi.’ Apakah itu yang kalian persoalkan di antaramu?

FAYH: Yesus tahu bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya; karena itu, Ia berkata, "Kalian saling bertanya mengenai apa yang Kumaksudkan?

ENDE: Tetapi Jesus tahu bahwa mereka ingin bertanja kepadaNja, maka Iapun berkata kepada mereka: Adakah kamu persoalkan antara kamu maksud perkataanKu ini: Masih sedikit waktu, maka kamu tidak melihat Aku lagi, dan berselang sedikit waktu pula, kamu akan melihat Aku?

Shellabear 1912: Maka diketahui oleh Isa bahwa murid-murid itu hendak bertanya kepadanya, lalu kata Isa kepada orang-orang itu, Adakah kamu memereksa sama sendirimu dari hal perkara itu, sebab kataku bahwa lagi sa-ketika maka tiada kamu melihat aku, kemudian sa-ketika lagi maka kamu akan melihat aku pula?

Klinkert 1879: Maka diketahoei Isa mareka-itoe hendak bertanjakan dia, laloe katanja: Bertanjakah kamoe sa'orang akan sa'orang sebab katakoe sadjoeroes pandak maka tidak kamoe akan melihat akoe dan lagi sadjoeroes pandak maka kamoe akan melihat akoe?

Klinkert 1863: Maka Jesoes taoe jang dia-orang maoe bertanja sama Toehan, dari itoe Toehan berkata sama dia-orang: Kamoe apa bertanja satoe sama lain sebab akoe soedah berkata bagini: Sakoetika sadja, maka kamoe tidak dapet melihat akoe; dan lagi sakoetika sadja, maka kamoe nanti melihat akoe?

Melayu Baba: Isa tahu yang dia-orang mau tanya sama dia, dan dia kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu tanya-mnanya satu sama lain deri-hal ini, ia'itu yang sahya sudah bilang, 'Lagi sikit, dan kamu t'ada nanti nampak sahya; kmdian lagi sikit pula, dan kamu nanti tengok sahya.'

Ambon Draft: Maka tahulah Tuhan JE-SUS, jang dija awrang mawu tanja Dija, dan katalah Ija pada marika itu: adakah ka-mu tanja sa; awrang akan sa-awrang, jang B/eta sudah ka-takan: Sakotika lamanja lagi, dan kamu tijada akan meli-hat B/eta; dan sakotika kom-bali, kamu akan melihat B/eta?

Keasberry 1853: Burmula dikutaui Isa bahwa marika itu handak burtanyakan dia, maka burkatalah iya pada marika itu, Angkau burtanyakah sa'orang akan sa'orang subab aku tulah burkata, Bahwa sa'kutika lagi, kamu tiada dapat mulihat aku: dan lagi, sa'kutika lamanya lagi, maka kamu akan mulihat aku pula?

Keasberry 1866: Bŭrmula dikŭtahui Isa, bahwa marika itu handak bŭrtanya akan dia, maka bŭrkatalah iya pada marika itu, Angkau bŭrtanyakah sa’orang akan sa’orang, sŭbab aku tŭlah bŭrkata, bahwa skutika lagi kamu tiada dapat mŭlihat aku, dan lagi skutika lamanya lagi maka kamu akan mŭlihat aku pula?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka Xisaj pawn tahulah, bahuwa marika 'itu mawu, bertanjakan dija, dan sabdalah padanja: 'adakah kamu parikhsa sa`awrang sama sa`awrang 'akan hhal 'ini, jang sudah kukatakan; sakotika djuga lamanja, maka tijada 'kamu 'akan melihat 'aku: dan pula sakotika djuga lamanja, maka kamu 'akan memandang 'aku?

AVB: Yesus tahu bahawa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Lalu kata-Nya kepada mereka, “Tadi Aku berkata, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat-Ku, dan tidak lama kemudian kamu akan melihat-Ku.’ Adakah kamu mempersoalkan kata-Ku itu?

Iban: Jesus nemu sida bisi ati deka nanya Iya, nya alai Iya lalu bejaku ngagai sida, "Kati kita berandau enggau pangan diri pasal utai ti ku Aku lebuh Aku nyebut, 'Enda lama da agi, kita nadai agi meda Aku, lalu enda lama udah nya, kita deka meda Aku'?


TB ITL: Yesus <2424> tahu <1097>, bahwa <3754> mereka hendak <2309> menanyakan <2065> sesuatu kepada-Nya <846>, lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Adakah kamu membicarakan <2212> seorang <240> <0> dengan <3326> yang lain <0> <240> apa yang Kukatakan <2036> tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja <3397> dan <2532> kamu <2334> <0> tidak <3756> melihat <0> <2334> Aku <3165> dan <2532> tinggal sesaat saja <3397> pula <3825> dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>? [<4012> <5127> <3754>]


Jawa: Gusti Yesus mirsa, yen para sakabate padha sumedya munjuk miterang marang Panjenengane, banjur ngandika: “Kowe apa padha rasanan bab pituturKu mau: Mung kari sadhela nuli kowe padha ora ndeleng Aku lan sadhela engkas banjur bakal padha ndeleng Aku maneh?

Jawa 2006: Yésus pirsa, yèn para sakabaté padha sumedya munjuk pitakon marang Panjenengané, banjur ngandika, "Apa kowé padha rerasanan apa kang dakngandikakaké mau, yaiku: Mung kari sadhéla nuli kowé bakal ora padha ndeleng Aku lan sadhéla manèh kowé bakal padha ndeleng Aku?

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa yèn para sekabat arep padha nyuwun pirsa marang Panjenengané. Mulané banjur ngandika: "Aku kandha: ‘Sedhéla menèh kowé bakal padha ora weruh Aku, lan sawisé kuwi ora suwé kowé bakal weruh Aku menèh.’ Apa prekara kuwi sing lagi kokrembug?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh nèk murid-muridé pada kepéngin takon marang Dèkné, mulané Dèkné terus ngomong: “Kowé ora pada dunung enggonku ngomong nèk ora suwi menèh Aku bakal lunga terus ora let suwi menèh Aku bakal teka menèh.

Sunda: Yesus uningaeun yen maranehna harayang nanya, tuluy Anjeunna nyarios, saur-Na, "Ceuk Kami bieu, ‘Ngan kari sakeudeung deui maraneh narenjo Kami teh, tapi moal lila deui oge bakal narenjo deui.’ Eta anu disualkeun ku maraneh teh?

Sunda Formal: Ku Isa kasurti, yen maranehna harayangeun naranyakeun naon pihartieunana. Ku sabab eta, Anjeunna nyarios kieu, “Cek Kami, geus tereh waktuna maraneh moal papanggih deui jeung Kami, tapi moal lila deui oge tangtu patepung deui. Eta anu jadi pasualan pikeun maraneh teh, lain?

Madura: Isa ngagali ja’ red-moredda jareya atanya’a ka Salerana, daddi laju adhabu, "Gella’ Sengko’ ngoca’, ‘Sakejja’ aggi’ ba’na bakal ta’ nangaleyana Sengko’ pole, ban sakejja’ aggi’ keya ba’na bakal nangaleyana Sengko’.’ Jareya, ya, se padha ekacaca ba’na?

Bauzi: Labihadume modeha Yesusat Ahamo ozo, “Dam lam Eho gagoho im vabili Eba vi ailo àhàki ot gagoida taia?” lahame Ahamo ozobohudi ame dam laba ab gagoham. “Eho amu neha, ‘Em kehàm vaba le seti um Em alihi ba vi aam vabak. Lahana neo kehàm vaba uho fa neo Em alihi aa tame,’ lahame Eho lab gagoho bak lam um vi ozom vabili ot gagoidà?

Bali: Daweg Ida Hyang Yesus uning, mungguing parasisian Idane mamanah ngaturang pitaken ring Ida, Ida raris ngandika ring dane sapuniki: “Apa krana cening pada saling takonin, ulihan Guru ngorahang: ‘Buin ajahan dogen cening tusing ningalin Guru tur buin ajahane cening lakar ningalin Guru’?

Ngaju: Yesus katawan ewen handak misek dengae. Maka Ie hamauh, "Endau koang-Ku, 'Baya hanjulo hindai, keton kareh dia mite Aku, tuntang kea hanjulo tinai keton kareh mite Aku'. En jete je iisek keton sama arep keton?

Sasak: Deside Isa wikan bahwe ie pade mẽlẽ metakẽn lẽq Ie, make Ie bemanik, "Baruq Tiang sampẽang, 'Karing semendaq doang side pade ndẽq gen serioq Tiang, dait karing semendaq ẽndah side pade gen serioq Tiang.' Napi nike saq jari persoalan lẽq antare side pade?

Bugis: Naissengngi Yésus maéloi mennang makkutana ri Aléna. Jaji makkedani, "Makkeda-Ka onna, ‘Céddé’ mani bawang wettunna, dé’ namaitta-Ka matu, sibawa céddé’ tommani wettunna muwita-Ka matu.’ Iyagaro mupersoalkang ri yelle’mu?

Makasar: Naassengi Isa angkanaya eroki ke’nanga akkuta’nang ri KalenNa. Jari Nakanamo, "Sumpaeng Kukana, ‘Sinampe’ dudu mami natakkulleaMa’ lanucini’; sinampe’ dudu maMa’ lakkulle nucini’.’ Iaka anjo passalaka massing nubicara?

Toraja: Naissanmi Yesu kumua la morai mekutana lako, Nakuami, ungkuanni: Misitimbang-timbangi misaraka tu iannato, tu Kukua: Sattu’mora anna tae’mo mikitaNa’, sia tae’ dukamora nasangapa mikitaMo’?

Duri: Naissen Puang Isa kumua madoangngi la ngkutanaii. Iamo joo nakua ngkuanni, "Kukua nena', 'Cingga'tu'mora na te'damo mikitana', na cingga'tu' toomora ammikita pole'na'.' Iamoraka joo misipangkadai?

Gorontalo: Ma otawa li Isa timongoliyo ohila mohintu o-Liyo. Tiyo loloiya odiye, ”U hepobisalawa limongoli boti pasali u yiloiya-U mayi ingontiye deu bolo ngope'e mola timongoli dilalo mo'onto ola-U wawu bolo ngope'e mola olo timongoli ma muli mo'onto ola-U.

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa timongolio motohilaa mohintu o-Lio. Oditolio Tio lotahuda mao̒, "Engonti tilahuda-U̒ mai, 'Bolo ngopee̒ mola, timongoli diilalo moo̒onto ola-U̒, wau olo bolo ngopee̒ mola timongoli mamoo̒onto ola-U̒'. Maa uito u heposu@alia limongoli towolota limongoli?

Balantak: Yesus ninginti'imo se' i raaya'a bo bapikirawar na Ko'ona. Mbaka' tae-Na, “Taeng-Ku' umba'a, ‘Sianmo paraa manau' i kuu sianmo mimiile' i Yaku', ka' sianmo paraa manau' i kuu bo mimiile' i Yaku' soosoodo.’ Ya'a a men pikirawaronmuu?

Bambam: Naissam Puang Yesus naua maelo'i la mekutana nasuhum ma'kada naua: “Ingngena' kuua ‘Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule.’ Iangka ussitimba'-timba'ia'?

Kaili Da'a: Ninjani Yesus ira madota mompekutana I'a. Jadi niulina ka ira iwe'i: "Nikitaku komi tunggai nosipekutana mbotomo nuapa patuju pantesaku pani'a tempo Aku nanguli, 'Sampalaipa komi mana manggita Aku pade sampalaipa wo'u komi kana manggita Aku.'

Mongondow: Kinota'auanbií i Yesus kom mosia mo'ibog moliboí ko'i-Nia. Daí tuamai Sia noguman, "Ko'ina Aku'oi noguman, diaídon mo'onggot, mo'ikow bo diaídon moko'ontong ko'i-Nakoí, bo diaí domandon mo'onggot po'indoian monimu ko'i-Nakoí.' Tua degaí inta o'umanonmai monimu mongo onu im makusudnya?

Aralle: Donetoo nainsang Puang Yesus sika pemala napekutanaing yato tula'na, ya' ma'karang pano diii naoatee, "Yato ang kutula' di langngena' kuoatee, ' Sämpäi'dang supu anna damä' ungngita, ampo' la sämpäi' turang nei' supu anna ungngita sia bumä'.' Diangka yato ang umpekutanaing pano di solamu?

Napu: Naisa Yesu karapeinaonda mekune Iria. Ido hai Nauliangaahe: "Mombekune-kunekau apa lempona lolitaNgku inona au manguli: 'Hampalai pearai, barapoNa ina niita. Hampalai pearai wori, ina niita mbuliNa.'

Sangir: Mawu Yesus masingkạ u i sire mapulu makiwal᷊o si Sie. Tangu i Sie něhengetang, "Kanini Takụ niwera, 'Kate kadodọ tempo, i kamene sarung tawe makasilo si Siạ, dingangu lai kate kadodọ tempo i kamene sarung makasilo si Siạ.' Kai ene ipěkẹ̌kakiwal᷊o sutal᷊oarang kamene?

Taa: Wali i Yesu mangansani kami rani mampotanaka resi Ia mangkonong gomboNya etu, see naka Ia manganto’oka kami, “Komi masipotanaka samba’a pei samba’a mangkonong batuanginya gombongKu to manganto’o, ‘Komi tamo masae tamo maya mangkita Aku. Pei roo see, tamo masae kojo komi damangkita wo’u Aku.’

Rote: Tehu Yesus bubuluk ala sanga latanen. Hu ndia de, nafa'das nae, "Na'ka sa Au afa'da ae, 'Bei ela ka'da hatematak esa mesa kana, fo emi ta mita Au so'on, boema bei ela ka'da hatematak esa mesa kana, fo emi mita seluk Au.' Dede'ak ndia nde emi matui kana hetu?

Galela: Una wanakoka manga gamamu magena tanu yodupa Una iwisano kali, so wotemo onaka, "Kangano manena totemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini he nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali.' Ai demo ma ngale gena komagena de qadoohaso nimatekekasano.

Yali, Angguruk: Yesusen te iren tot kapal Niyalusa ulug undaman tam Oluk atfagma it unubam kapal isaruk lit, "Notsi, Anden fahe ihi ane aru, 'Tot welamuhupteg hiren An niyahup fug angge famen nin tot welamuhupteg hiren An niyahup,' ihi ane ari fahet hit-hit henele sahaltuk lahep?

Tabaru: 'O Yesus kawakidanakoka 'ato yomau yosano 'unaka, so kawongosekau, "Kangano tongose, 'Ka 'o 'orasi moiou de ngini 'asa konimakewau, de mita ka 'o 'orasi moiou de ngini 'asa nimakeli ngoi.' Ge'enau ngini niatiba-tibangi?

Karo: Ieteh Jesus maka nungkun ate ajar-ajar man BaNa, emaka nina, "Nggo Kukataken man bandu, 'Kentisik nari lanai Aku idahndu; jenari kentisik nari ka idahndu ka me Aku.' Kerna si enda kin maka kam sisungkun-sungkunen?

Simalungun: Ibotoh Jesus ma, sihol roh sidea manungkun-Si, gabe nini ma dompak sidea, “Na marsisungkunan do hanima pasal na Huhatahon in, ʻTongkin nari mando seng idahonnima be Ahu,ʼ dob ai, ʻTongkin nari use idahonnima ma Ahu?ʼ

Toba: Mamoto ma Jesus, na naeng ro nasida manungkun Ibana, gabe didok ma tu nasida: Na masisungkunan do hamu taringot tu na hudok: Satongkin nari nama, ndang idaonmu be Ahu, dung i: Satongkin nari muse, idaonmuna ma Ahu?

Dairi: Ibettoh Jesus mo naing ikusoi kalak idi Ia, jadi Idokken mo taba kalak i, "Kasa mersikusoon kènè samah-samah kènè terrèngèt siKudokken: Sigejap nai ngo, oda idahen ndènè nèngè Aku, tapi sigejap nai nola ma, idahen ndènè nola mo Aku?

Minangkabau: Isa Almasih tawu, baraso urang-urang tu nak bi batanyo kabake Baliau. Mako bakatolah Baliau, "Cako lah Ambo katokan, 'Indak ka lamo lai angku-angku maliyek Ambo, indak lamo pulo sasudah itu, kito basuwo pulo baliak.' Itukoh nan angku-angku padebaikkan?

Nias: I'ila Yesu wa omasi ira manofu khõ-Nia. Bõrõ da'õ Imane khõra, "Umane, ma'ifu tõ ba lõ mi'ila Ndra'odo, 'Ba lõ ara aefa da'õ zui ifuli mi'ila Ndra'odo.' Hadia da'õ zi tobali si nofumi khõ nawõmi?

Mentawai: Kelé aiagai nia Jesus iisiakéra ranou-nou nia, kuanangan ka matadda, "Simaruei néné peilé akukua nia ka matamui, 'Táan te mauju taiitsómuian aku, tápoi tá mauju mitsá itsómuian aku'. Elé, tiboiet néné leú nupauukeli kam?

Lampung: Isa pandai tian haga betanya jama Ia. Jadi Ia cawa, "Jeno Kucawako, 'Tinggal serebok gaoh, keti mak haga ngeliak Nyak lagi, rik muneh tinggal serebok lagi keti haga ngeliak Nyak.' Senodo sai keti persoalko di hantara keti?

Aceh: Isa geuteupeue awaknyan keuneuk teumanyong bak Gobnyan. Jadi Gobnyan laju geupeugah, "Bunoe ka lheueh lôn peugah, ‘Tinggai sikeujab teuk, gata hana teuma gata ngieng Ulôn, dan meunan cit tinggai sikeujab teuk gata teuma tangieng Ulôn’. Peu kheueh nyan nyang gata peusoai lamkawan gata?

Mamasa: Naissanan Puang Yesus kumua morai passikolana la ungkutanaii napolalan ma'kada nakua: “Kukua angngena', ‘ta'mo masae anna ta'mo' muitaa', sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.’ Iaraka musitimba'-timba'ia'i?

Berik: Yesus Jei mes towaswena enggame ai safe ajesa tenaibefe, ane jega jem temawer Jei ga as balbabili. "Ai isa mesam balbabili, 'Abakferyan aamei gamjon As ijama damtayan. Jepga nunu unggwanferyan gamjon As isa damtafa.' Aamke taterisi jeiserem ina ga ijem temawera taanaaminenne?

Manggarai: Pecing le Mori Yésus, isé kudut manga réid agu Hia, maig taéN ngong isé: “Manga gejék cama taus, reweng hiot taé Daku bao: Téké cekoén kali ga, méu toé ita Akum, agu téké cekoén kali ga, méu te ita Akum?

Sabu: Do toi ri Yesus ta do ddhei ta kebhali ro pa No. Hakku ta lii ke No, "Ngi ne ne do lii Ya pa mu, 'Nee hekedhiki he ke, do medae ke ta do dho ngadde Ya ri mu, jhe mina harre lema, nee heawe he ke ne ngadde Ya ri mu.' Adho naanne ke ne do pedae ri mu pa telora mu?

Kupang: Yesus su tau dong mau tanya sang Dia satu hal. Ju Dia omong bilang, “Tadi Beta omong bilang, ‘Sonde lama lai, bosong su sonde lia sang Beta. Ma sonde lama ju, bosong lia kambali sang Beta.’ Bosong ada batanya bagitu, to?

Abun: Yefun Yesus jam bi pakon mitwa pakon ndo mo Yefun Yesus subot An bi sukjimnut. Sane Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Gado nin ndo mo yu subot suk gato Ji ki do, 'Yo nam nde ge, nin yo me Ji o nde. Or o nam gan yo o, nin me Ji o re.' Te, nin ndo mo yu subot sukdu ne bado?

Meyah: Yesus ek rot oida efen ruforoker rudou os rijeka joug Ofa rot mar insa koma efen ofou. Jefeda Ofa agot gu rua oida, "Iwa ijeka joug moguma rot mar ongga Didif danggot insa koma oida, gij mona ongga dektek guru, beda iwa inek Didif deika guru. Noba gij mona ongga estir beda iwa imek Didif deika si.

Uma: Na'inca Yesus kadoko'-ra mpekune'-i. Toe pai' na'uli'-raka: "Ntora momepekune'-koi ba napa batua-na lolita-ku we'i to mpo'uli': 'Hampai'-damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama.'

Yawa: Yesus po manuga raen ware wo ana inta ranajo Ai. Weti Po raura mai pare, “Wapo wasanajo vambinibe Sya ayao umawe rai rako? Umawe syare, ‘Kavinta wapo inaene jewen, umba kavinta nakato wapo inaen akato.’


NETBible: Jesus could see that they wanted to ask him about these things, so he said to them, “Are you asking each other about this – that I said, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me’?

NASB: Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?

HCSB: Jesus knew they wanted to question Him, so He said to them, "Are you asking one another about what I said, 'A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me'?

LEB: Jesus knew that they were wanting to ask him, and he said to them, "Are you deliberating with one another about this—that I said, ‘A little [while], and you will not see me, and again a little [while] and you will see me’?

NIV: Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?

ESV: Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?

NRSV: Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me’?

REB: Jesus knew that they were wanting to question him, and said, “Are you discussing that saying of mine: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’?

NKJV: Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?

KJV: Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

AMP: Jesus knew that they wanted to ask Him, so He said to them, Are you wondering {and} inquiring among yourselves what I meant when I said, In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me?

GNB: Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them, “I said, ‘In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.’ Is this what you are asking about among yourselves?

ERV: Jesus saw that the followers wanted to ask him about this. So he said to them, “Are you asking each other what I meant when I said, ‘After a short time you won’t see me. Then after another short time you will see me again’?

EVD: Jesus saw that the followers wanted to ask him about this. So Jesus said to the followers, “Are you asking each other what I meant when I said, ‘After a short time you won’t see me. Then after another short time you will see me again’?

BBE: Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?

MSG: Jesus knew they were dying to ask him what he meant, so he said, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'?

Phillips NT: Jesus knew that they wanted to ask him what he meant, so he said to them, "Are you trying to find out from each other what I meant when I said, 'In a little while you will not see me, and again, in a little while you will see me'?

DEIBLER: Jesus realized that we wanted to ask him about that. So he said to us, “You are asking [RHQ] each other what I meant when I said, ‘After a short time you will not see me, and then a short time after that you will see me again.’

GULLAH: Jedus know dat de ciple dem wahn fa aks um bout dat, so e tell um say, “A say, ‘Atta leetle wile oona ain gwine see me, bot den atta leetle wile mo, oona gwine see me gin.’ Ain dat wa oona da aks one noda bout?

CEV: Jesus knew that they had some questions, so he said: You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me.

CEVUK: Jesus knew that they had some questions, so he said: You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me.

GWV: Jesus knew they wanted to ask him something. So he said to them, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, ‘In a little while you won’t see me, and in a little while you will see me again’?


NET [draft] ITL: Jesus <2424> could see <1097> that <3754> they wanted <2309> to ask <2065> him <846> about these things, so <2532> he said <2036> to them <846>, “Are you asking <2212> each <3326> other <240> about <4012> this <5127>– that <3754> I said <2036>, ‘In a little while <3397> you will <2334> not <3756> see <2334> me <3165>; again <3825> after a little while <3397>, you will see <3700> me <3165>’?



 <<  Yohanes 16 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel