Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 15 : 12 >> 

NRSV: He put away the male temple prostitutes out of the land, and removed all the idols that his ancestors had made.


AYT: Dia mengusir pelacur-pelacur kuil laki-laki dari tanah itu dan menyingkirkan segala berhala yang telah dibuat oleh nenek moyangnya.

TB: Ia menyingkirkan pelacuran bakti dari negeri itu dan menjauhkan segala berhala yang dibuat oleh nenek moyangnya.

TL: Karena dinyahkannya segala orang zindik itu dari dalam negeri, dan dibuangnya segala berhala tahi yang telah diperbuat oleh nenek moyangnya.

MILT: Dan dia menyingkirkan pelacuran kuil dari negeri itu dan menjauhkan segala berhala yang leluhurnya telah membuatnya.

Shellabear 2010: Ia mengusir kaum laki-laki pelacur kuil dari negeri itu dan menyingkirkan segala berhala yang dibuat oleh leluhurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengusir kaum laki-laki pelacur kuil dari negeri itu dan menyingkirkan segala berhala yang dibuat oleh leluhurnya.

KSKK: Ia membebaskan negerinya dari pelacuran bakti dan menyingkirkan semua berhala yang telah dibuat nenek moyangnya.

VMD: Selama masa itu ada orang yang beribadat kepada dewa-dewa dengan melacurkan dirinya. Asa memaksa mereka keluar dari negeri itu dan membuang segala macam berhala yang diciptakan oleh nenek moyangnya.

BIS: Semua pelacur yang bertugas di tempat-tempat penyembahan dewa disingkirkannya, dan semua berhala yang didirikan oleh raja-raja yang memerintah sebelum dia dihapuskannya dari seluruh negeri.

TMV: Semua pelacur lelaki dan perempuan yang bertugas di tempat-tempat penyembahan dewa dibuang negeri; baginda juga menyingkirkan semua berhala yang dibuat oleh raja-raja sebelum baginda.

FAYH: Ia menyingkirkan para pelacur yang ada di dalam tempat-tempat ibadah (serta mereka yang melakukan homoseks), dan menghancurkan segala patung berhala yang dibuat oleh nenek moyangnya.

ENDE: Ia mengusir para bantji sutji dari negeri itu dan membongkar segala berhala, jang telah dibuat nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Maka dinyahkannyalah segala orang yang berbuat semburit dari dalam tanah itu dan dibuangkannya segala berhala yang telah diperbuat oleh nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Karana deburukannja segala 'awrang palat deri dalam tanah 'itu, dan delalukannja segala Berhala tahij, jang bapa nejnekhnja sudah berbowat 'itu;

AVB: Dia mengusir pelacur kuil kaum lelaki dari negeri itu dan menyingkirkan segala berhala yang dibuat oleh leluhurnya.


TB ITL: Ia menyingkirkan <05674> pelacuran bakti <06945> dari <04480> negeri <0776> itu dan menjauhkan <05493> segala <03605> berhala <01544> yang <0834> dibuat <06213> oleh nenek moyangnya <01>.


Jawa: Pelacuran kanggo ngibadah kasingkirake saka ing nagara sarta nebihake sakehe brahala damelane para leluhure.

Jawa 1994: Para wanita tuna susila sing padha ngladèni ing papan-papan panyembahan déwa-déwa padha dilungakaké kabèh, lan brahala-brahala satanah Yéhuda yasané raja-raja sadurungé panjenengané, kabèh dirusak.

Sunda: Jelema-jelema anu ngabarakti ka brahala-brahala bari jarinah di tempat-tempat pangibadahanana, lalaki awewe kabeh disingkah-singkahkeun dialusiran. Arca-arca brahala beunang ngadamel sepuh-sepuhna oge disingkir-singkirkeun.

Madura: Del-sondellan se atugas e kennengnganna panyemba’an ka diba e man-dhimman epanyengla kabbi, ban la-brahala se ekagabay bi’ to-rato se marenta sabellunna epamosna kabbi dhari saantero nagara.

Bali: Ida nundung sakancan penayange sane ngayah ring genah panyungsungan dewa-dewa sunantarane miwah ngaonang sakancan arca sane kakaryanin antuk sang prabu sane riinan ring ida.

Bugis: Sininna cakkuribang iya majjamaé ri onrong-ngonrong assompang déwataé napaddésu’i, sibawa sininna barahalaé iya napatettongngé arung-ngarung iya mapparéntaé ri yolona napallennye’i polé ri sininna wanuwaé.

Makasar: Sikontu baine pasundalaka niaka tugasa’ ri tampa’-tampa’ panynyombang rewataya napakabella ngasengi, siagang sikontu barhalaya nibangunga ri karaeng-karaeng ammarentaya riolonganna napattaena ngasengi ri sikontu pa’rasanganga.

Toraja: Naula’i lan mai tondok tu mai to ma’gau’ sala dio to’ dipa’deatainna sia napembuangan tu mintu’ rapang-rapang dipodeata nagaragai nene’ to dolona.

Karo: Ipelawesna i negeri e nari kerina dilaki ras diberu si pendahinna erlua-lua i bas ingan-ingan ersembah kalak perbegu, janah iaguina kerina gana-gana si nggo ibahan raja-raja si leben asa ia.

Simalungun: Ai ipalaho do sagala dalahi, na marjolmahon dalahi hun tanoh ai, anjaha ipadaoh do sagala gana-gana, na pinadear ni ompungni.

Toba: Ai dipalaho ibana do baoa angka na marjolmahon baoa sian tano i, jala dipaholang saluhut ganaganaan na ronsam, angka na pinauli ni ompuna.


NETBible: He removed the male cultic prostitutes from the land and got rid of all the disgusting idols his ancestors had made.

NASB: He also put away the male cult prostitutes from the land and removed all the idols which his fathers had made.

HCSB: He banished the male shrine prostitutes from the land and removed all of the idols that his fathers had made.

LEB: He forced the male temple prostitutes out of the land and got rid of the idols his father had made.

NIV: He expelled the male shrine-prostitutes from the land and got rid of all the idols his fathers had made.

ESV: He put away the male cult prostitutes out of the land and removed all the idols that his fathers had made.

REB: He expelled from the land the male prostitutes attached to the shrines and removed all the idols which his predecessors had made.

NKJV: And he banished the perverted persons from the land, and removed all the idols that his fathers had made.

KJV: And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.

AMP: He put away the sodomites (male cult prostitutes) out of the land and removed all the idols that his fathers [Solomon, Rehoboam, and Abijam] had made {or} promoted.

NLT: He banished the shrine prostitutes from the land and removed all the idols his ancestors had made.

GNB: He expelled from the country all the male and female prostitutes serving at the pagan places of worship, and he removed all the idols his predecessors had made.

ERV: During Asa’s time there were men who served other gods by selling their bodies for sex. Asa forced them to leave the country. He took away the idols that his ancestors had made.

BBE: Those used for sex purposes in the worship of the gods he sent out of the country, and he took away all the images which his fathers had made.

MSG: He cleaned house: He got rid of the sacred prostitutes and threw out all the idols his predecessors had made.

CEV: He forced the prostitutes at the shrines to leave the country, and he got rid of the idols his ancestors had made.

CEVUK: He forced the prostitutes at the shrines to leave the country, and he got rid of the idols his ancestors had made.

GWV: He forced the male temple prostitutes out of the land and got rid of the idols his father had made.


NET [draft] ITL: He removed <05674> the male cultic prostitutes <06945> from <04480> the land <0776> and got rid of <05493> all <03605> the disgusting idols <01544> his ancestors <01> had made <06213>.



 <<  1 Raja-raja 15 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel