Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 13 >> 

NRSV: Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred of the Lord’s prophets fifty to a cave, and provided them with bread and water?


AYT: Apakah tuanku tidak diberitahu apa yang telah aku lakukan ketika Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN? Aku menyembunyikan seratus orang nabi TUHAN, lima puluh-lima puluh setiap kelompok ke dalam gua dan memberi makan mereka dengan roti dan air.

TB: Tidakkah diberitahukan kepada tuanku apa yang telah kulakukan pada waktu Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN, bagaimana aku menyembunyikan seratus orang nabi-nabi TUHAN dalam gua, lima puluh lima puluh sekelompok dan mengurus makanan dan minuman mereka?

TL: Bukankah sudah dikabarkan kepada tuan barang yang telah hamba perbuat tatkala dibunuh Izebel akan segala nabi Tuhan? bahwa hamba sudah menyembunyikan seratus orang dari pada segala nabi Tuhan itu, lima puluh orang dalam sebuah gua, hamba peliharakan dengan roti dan air?

MILT: Tidakkah diceritakan kepada tuanku, apa yang telah aku lakukan pada waktu Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN (YAHWEH - 03068), bahwa aku menyembunyikan seratus orang nabi TUHAN (- 03068), masing-masing lima puluh orang dalam setiap gua dan aku menopang mereka dengan roti dan air?

Shellabear 2010: Tidakkah diberitahukan kepada Tuanku apa yang hamba lakukan ketika Izebel membunuh nabi-nabi ALLAH? Hamba menyembunyikan seratus orang dari antara nabi-nabi ALLAH di dalam gua, lima puluh orang sekelompok, dan menyediakan bagi mereka roti serta air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidakkah diberitahukan kepada Tuanku apa yang hamba lakukan ketika Izebel membunuh nabi-nabi ALLAH? Hamba menyembunyikan seratus orang dari antara nabi-nabi ALLAH di dalam gua, lima puluh orang sekelompok, dan menyediakan bagi mereka roti serta air.

KSKK: Tidakkah engkau tahu bahwa ketika Izebel menyuruh membunuh nabi-nabi Tuhan, aku menyembunyikan seratus orang dari antara mereka di dalam dua gua dan memberi mereka roti dan air?

VMD: Engkau telah mendengar yang telah kulakukan. Izebel telah membunuh nabi-nabi TUHAN, dan aku menyembunyikan 100 nabi TUHAN dalam gua. Aku memasukkan 50 orang dalam satu gua dan 50 orang lagi dalam gua yang lain. Aku membawa makanan dan minuman kepada mereka.

BIS: Apakah Bapak belum mendengar bahwa ketika Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN, saya menyembunyikan 100 dari mereka di dalam gua--50 orang dalam satu gua--dan memberi mereka makan dan minum?

TMV: Tidakkah tuan tahu bahawa apabila Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN, saya menyembunyikan seratus orang nabi di dalam gua? Saya membahagikan mereka menjadi dua kumpulan, lima puluh orang sekumpulan. Lalu saya memberi mereka makanan dan air minum.

FAYH: Bukankah Tuanku tahu bahwa ketika Ratu Izebel berusaha menumpas semua nabi TUHAN, hamba telah menyembunyikan seratus orang dari antara mereka di dalam dua buah gua, dan telah menyediakan makanan dan minuman bagi mereka?

ENDE: Bukankah sudah diberitahukan kepada tuan apa jang telah kuperbuat, ketika Izebel membunuh nabi2 Jahwe? Bahwasanja aku telah menjembunjikan seratus orang dari nabi Jahwe dalam dua kelompok, masing2 limapuluh orang, dalam gua dan membekali mereka dengan roti dan air?

Shellabear 1912: Belumkah dikabarkan orang kepada tuan hamba akan perbuatan hamba tatkala dibunuh Izebel akan segala nabi Allah bagaimana hamba menyembunyikan seratus orang dari pada segala nabi Allah itu lima puluh lima puluh dalam sebuah gua serta membela akan dia dengan roti dan air minum.

Leydekker Draft: Bukankah telah dechabarkan pada Tuwanku, 'apa patek sudah berbowat, tatkala 'Izebel sudah membunoh Nabij-nabij Huwa? bahuwa patek bersembunjikan deri pada segala Nabij-nabij Huwa 'itu saratus 'awrang, lima puloh lima puloh 'awrang satampat didalam sawatu goha, dan patek pejarakan marika 'itu dengan rawtij dan 'ajer?

AVB: Tidakkah diberitahukan kepada tuanku apa yang hamba lakukan ketika Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN? Hamba menyembunyikan seratus orang daripada kalangan nabi TUHAN di dalam gua, lima puluh orang sekelompok, dan menyediakan bagi mereka roti serta air.


TB ITL: Tidakkah <03808> diberitahukan <05046> kepada tuanku <0113> apa yang <0834> telah kulakukan <06213> pada waktu Izebel <0348> membunuh <02026> nabi-nabi <05030> TUHAN <03068>, bagaimana aku menyembunyikan <02244> seratus <03967> orang <0376> nabi-nabi <05030> TUHAN <03068> dalam gua <04631>, lima puluh <02572> lima puluh <02572> sekelompok <0376> dan mengurus <03557> makanan <03899> dan minuman <04325> mereka?


Jawa: Punapa bendara kula boten kaaturan uninga bab punapa ingkang kula lampahi nalika Sang Prameswari Izebel mejahi para nabining Yehuwah, bilih kula ndhelikaken nabi-nabining Yehuwah satus wonten ing salebeting guwa, saben sagrombolan seket, sarta rumeksa ugi dhateng tedha saha ngombenipun?

Jawa 1994: Menapa panjenengan dèrèng midhanget, bilih nalika Izébèl mejahi nabi-nabinipun Allah, kula ndhelikaken nabi satus wonten ing guwa-guwa, saben guwa tiyang sèket, kula sukani tedha lan ngombé?

Sunda: Nalika Isebel maehan nabi-nabi PANGERAN, abdi teh nulungan saratus nabi, disumputkeun di dua guha lima puluh lima puluh, dahar leueutna diurus. Bapa ngadangu wartosna?

Madura: Ponapa panjennengngan ta’ meyarsa ja’ e bakto Izebel mate’e bi-nabbina PANGERAN, abdina mangetek saratos oreng e antarana bi-nabbi gapaneka e dhalem guwa, sabban guwa settong eesse’e saeket oreng, sareng ngereme dha’ar sareng aeng enom ka bi-nabbi gapaneka?

Bali: Punapike guru tan mireng, mungguing ritatkala Sang Pramesuari Isebel nyedayang paranabin Ida Sang Hyang Widi Wasa, tiang ngengkebang nabi satus diri ring guane, dadosang tiang kalih gompyokan, pada maseket sane agompyokan, tur tiang sane matiningin antuk pangan kinum?

Bugis: Dé’paga naéngkalingai Bapa’ makkedaé wettunna Izebél nauno nabi-nabinna PUWANGNGE, usubbui 100 polé ri mennang ri laleng gowaé — 50 tau ri laleng séddié gowa — sibawa mpéréngngi mennang inanré sibawa énungeng?

Makasar: Apaka tenapa kilangngereki angkanaya ri wattunna nabuno Izebel na’bi-na’biNa Karaeng Allata’ala, nia’ le’ba’ kucokko 100 tau battu ri ke’nanga — 50 tau lalang se’re kali’bong ri batua — siagang kusarei ke’nanga kanre siagang je’ne’ inung?

Toraja: Tae’raka midipokadan tu apa mangka kupogau’ tonna patei nasangi Izebel tu nabinNa PUANG? Attu iato kubuni tu saratu’ nabinNa PUANG, limangpulo ke simisa’oi lo’ko’ sia kuparakai kuben roti sola uai.

Karo: Ma nggo kin ibegindu maka tupung Isebel munuhi nabi-nabi TUHAN, kubuniken seratus kalak i bas dua gua, lima puluh kalak sada inganen, janah aku mereken pangan ras inemen man kalak e?

Simalungun: Ai lang dong do na patugahkon hu bani tuannami, na hubahen sanggah na binunuh ni si Isebel nabi ni Jahowa, ai ma na huponopkon ai nabi ni Jahowa, saratus halak, lima-lima puluh halak ibagas sada liang, anjaha hupasirsir bani sidea ruti pakon bah?

Toba: Ndada tarbortik huroha barita ni na hubahen i tu tuanku, uju na binunu ni si Izebel angka panurirang ni Jahowa, na hutabunihon i angka panurirang ni Jahowa saratus halak, limalimapulu halak di bagasan sada liang, jala hupasingkop tu nasida sagusagu dohot aek?


NETBible: Certainly my master is aware of what I did when Jezebel was killing the Lord’s prophets. I hid one hundred of the Lord’s prophets in two caves in two groups of fifty and I brought them food and water.

NASB: "Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, that I hid a hundred prophets of the LORD by fifties in a cave, and provided them with bread and water?

HCSB: Wasn't it reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the LORD's prophets? I hid 100 of the prophets of the LORD, 50 men to a cave, and I provided them with food and water.

LEB: Haven’t you heard what I did when Jezebel killed the LORD’S prophets? Haven’t you heard how I hid 100 of the LORD’S prophets in caves? I hid 50 prophets in each cave and provided bread and water for them.

NIV: Haven’t you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD’s prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.

ESV: Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?

REB: Have you not been told, my lord, what I did when Jezebel put the LORD's prophets to death, how I hid a hundred of them in caves, fifty by fifty, and kept them alive with food and drink?

NKJV: "Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD’S prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water?

KJV: Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?

AMP: Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord's prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?

NLT: Has no one told you, my lord, about the time when Jezebel was trying to kill the LORD’s prophets? I hid a hundred of them in two caves and supplied them with food and water.

GNB: Haven't you heard that when Jezebel was killing the prophets of the LORD I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water?

ERV: Surely you have heard what I did when Jezebel was killing the LORD'S prophets. I hid 100 of the LORD'S prophets in caves. I put 50 prophets in one cave and 50 in another. I brought them food and water.

BBE: Has my lord not had word of what I did when Jezebel was putting the Lord’s prophets to death? how I kept a hundred of them in a secret hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water?

MSG: Hasn't anyone told you what I did when Jezebel was out to kill the prophets of GOD, how I risked my life by hiding a hundred of them, fifty to a cave, and made sure they got food and water?

CEV: I even hid one hundred of the LORD's prophets in caves when Jezebel was trying to kill them. I also gave them food and water.

CEVUK: I even hid a hundred of the Lord's prophets in caves when Jezebel was trying to kill them. I also gave them food and water.

GWV: Haven’t you heard what I did when Jezebel killed the LORD’S prophets? Haven’t you heard how I hid 100 of the LORD’S prophets in caves? I hid 50 prophets in each cave and provided bread and water for them.


NET [draft] ITL: Certainly my master <0113> is aware <05046> of what <0834> I did <06213> when <02026> Jezebel <0348> was killing <02026> the <0853> Lord’s <03068> prophets <05030>. I hid <02244> one hundred <03967> of the Lord’s <03068> prophets <05030> in two caves <04631> in two groups of fifty <02572> <02572> and I brought <03557> them food <03899> and water <04325>.



 <<  1 Raja-raja 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel