NRSV: on such a one calamity will descend suddenly; in a moment, damage beyond repair.
AYT: Dengan demikian, kebinasaan akan menimpanya dengan tiba-tiba; dalam sekejap, dia akan diremukkan tanpa adanya kesembuhan.
TB: Itulah sebabnya ia ditimpa kebinasaan dengan tiba-tiba, sesaat saja ia diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
TL: Maka sebab itulah kebinasaannya akan datang sekonyong-konyong, dengan segera juga ia dipecahkan, sehingga tiada dapat disembuhkan pula akan dia.
MILT: Oleh karena itu, malapetaka menimpa dengan tiba-tiba; dia diremukkan segera dan tidak ada pemulihan.
Shellabear 2010: Sebab itu bencana akan datang menimpanya dengan tiba-tiba, dan dalam sekejap ia akan dihancurkan tanpa dapat disembuhkan lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu bencana akan datang menimpanya dengan tiba-tiba, dan dalam sekejap ia akan dihancurkan tanpa dapat disembuhkan lagi.
KSKK: Karena itu, bencana secara tiba-tiba dan tak terelakkan akan menimpanya.
VMD: Sebab itu, mereka akan dihukum. Bencana akan menimpanya, dan mereka binasa. Dan tidak ada orang yang menolongnya.
TSI: Karena itu bencana akan menimpa mereka dengan tiba-tiba. Dalam sekejap mereka akan remuk tanpa dapat dipulihkan.
BIS: Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
TMV: Kerana perbuatan mereka itu, bencana akan menimpa mereka dengan mengejut, dan mereka akan dihancurkan sama sekali.
FAYH: Tetapi dengan tiba-tiba ia akan dibinasakan, diremukkan tanpa kemungkinan untuk dipulihkan.
ENDE: Karena itu tiba2 datanglah kebinasaannja, se-konjong2 dihantjurkanlah ia dan tak ada kesembuhan.
Shellabear 1912: Maka sebab itu kebinasaan akan datang dengan segeranya dan sekonyong-konyong ia akan dipecahkan sehingga tiada dapat sembuh lagi.
Leydekker Draft: Sebab 'itu gupoh-gupoh 'akan datang maranja: sakunjong-kunjong 'ija 'akan depitjahkan, sahingga 'itu tijada kasombohan.
AVB: Kerana itu bencana akan datang menimpanya dengan tiba-tiba, dan sekonyong-konyong sahaja dia akan dihancurkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
TB ITL: Itulah sebabnya <03651> <05921> ia ditimpa <0935> kebinasaan <0343> dengan tiba-tiba <06597>, sesaat <06621> saja ia diremukkan <07665> tanpa <0369> dapat dipulihkan <04832> lagi.
Jawa: mulane banjur dadakan katempuh ing bilai, sadhela bae rusak lan ora bisa dipulihake maneh.
Jawa 1994: Merga penggawéné mau, wong kuwi bakal ketekan bilai dadakan, dadi lan remuké tanpa kena dipulihaké menèh.
Sunda: Ku sabab kitu hamo barisa sumingkir tina musibat, nepi ka tumpes.
Madura: Jareya kabbi bakal madhatengnga calaka’ se dhateng sakaleng adha’ ka aba’na dibi’, sampe’ aba’na ancor.
Bali: Malantaran ento, tan pararapan ia lakar katempuh bencana, tur ia lakar dekdek lidek.
Bugis: Iya manennaro nassabariwi matu nakennai acilakang aléna tennasenna-senna, naancuru sisenna.
Makasar: Yangasenna anjo la’jari passabakkang nanituju kalenna ri bala ti’ring battua, nampa ancuru’ taba sikali.
Toraja: Iamoto iatu kasangganganna urrampoi tang dikapang-kapang, ta’pa la diru’puk, naurungan tae’mo nakullei dipamondo.
Karo: Erkiteken perbahanenna, rempet reh cilaka ndabuh man bana emaka mate me ia.
Simalungun: Halani ai sompong do roh hasedaon bani; podas do ia maropuk, seng hatambaran.
Toba: Dibahen i ro hinamago tu ibana so pangkirimanna, tompu do ibana ripur, so hadaonan.
NETBible: Therefore, his disaster will come suddenly; in an instant he will be broken, and there will be no remedy.
NASB: Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.
HCSB: Therefore calamity will strike him suddenly; he will be shattered instantly--beyond recovery.
LEB: That is why disaster will come on him suddenly. In a moment he will be crushed beyond recovery.
NIV: Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed—without remedy.
ESV: therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
REB: That is why disaster comes upon him suddenly; in an instant he is broken beyond all remedy.
NKJV: Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
KJV: Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
AMP: Therefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.
NLT: But they will be destroyed suddenly, broken beyond all hope of healing.
GNB: Because of this, disaster will strike them without warning, and they will be fatally wounded.
ERV: But they will be punished. Disaster will strike, and they will be destroyed. There will be no one to help them.
BBE: For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
MSG: Catastrophe is just around the corner for them, a total smash-up, their lives ruined beyond repair.
CEV: But they will be struck by sudden disaster and left without a hope.
CEVUK: But they will be struck by sudden disaster and left without a hope.
GWV: That is why disaster will come on him suddenly. In a moment he will be crushed beyond recovery.
NET [draft] ITL: Therefore <03651>, his disaster <0343> will come <0935> suddenly <06597>; in an instant <06621> he will be broken <07665>, and there will be no <0369> remedy <04832>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan