Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 12 : 8 >> 

NRSV: I heard but could not understand; so I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"


AYT: Aku mendengar, tetapi aku tidak memahaminya. Kemudian, aku bertanya, “Ya, Tuanku, apakah kesudahan dari segala hal ini?”

TB: Adapun aku, memang kudengar hal itu, tetapi tidak memahaminya, lalu kutanya: "Tuanku, apakah akhir segala hal ini?"

TL: Setelah kudengar itu maka tiada aku mengerti dia, lalu kataku: Ya Tuan! apa gerangan akan kesudahan segala perkara ini?

MILT: Dan aku mendengar, tetapi aku tidak memahaminya. Kemudian aku berkata, "Ya Tuhanku, apakah akhir dari segala hal ini?"

Shellabear 2010: Aku mendengar hal itu, tetapi tidak memahaminya. Maka aku bertanya, “Ya Tuanku, apa akhir dari hal-hal ini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mendengar hal itu, tetapi tidak memahaminya. Maka aku bertanya, "Ya Tuanku, apa akhir dari hal-hal ini?"

KSKK: Aku mendengar tetapi tidak mengerti. Lalu aku berkata, "Tuanku, apakah akhir dari segalanya ini?"

VMD: Aku mendengar jawaban itu, tetapi sungguh-sungguh aku tidak mengerti. Jadi, aku bertanya, “Tuan, apa yang akan terjadi setelah semuanya itu digenapi?”

BIS: Semua yang dikatakannya itu memang kudengar, tetapi aku tidak memahaminya. Lalu aku bertanya, "Tuan, bagaimana semua ini akan berakhir?"

TMV: Aku mendengar kata-katanya, tetapi aku tidak memahaminya. Oleh itu aku bertanya, "Tetapi, tuan, bagaimanakah kesudahannya kelak?"

FAYH: Aku mendengar apa yang dikatakannya, tetapi aku tidak memahami artinya, maka aku berkata, "Tuan, bagaimanakah akhirnya semua ini?"

ENDE: Betul kudengar hal itu, tetapi tidak kumengerti. Makanja aku berkata: "Tuanku, kesudahan apa dari segala hal ini?"

Shellabear 1912: Maka kudengar juga tetapi tiada aku mengerti maka kataku: "Ya tuan, apa gerangan kesudahan segala perkara ini?"

Leydekker Draft: Songgohpawn 'aku 'ini dengarlah, hanja tijadalah 'aku 'ini meng`arti 'itu: maka katalah 'aku; ja Tuwanku, 'apatah szakhibet segala perkara 'ini?

AVB: Aku mendengar hal itu, tetapi tidak memahaminya. Maka aku bertanya, “Ya tuanku, apakah kesudahan daripada hal-hal ini?”


TB ITL: Adapun aku <0589>, memang kudengar <08085> hal itu, tetapi tidak <03808> memahaminya <0995>, lalu kutanya <0559>: "Tuanku <0113>, apakah <04100> akhir <0319> segala hal ini <0428>?"


Jawa: Dene aku, pancen krungu pangandika iku, nanging ora ngreti, mulane banjur matur pitakon: “Dhuh Bendara kawula, punapa wekasanipun punika sadaya?”

Jawa 1994: Apa sing dingandikakaké mau aku krungu kabèh, nanging aku ora ngerti tegesé. Aku banjur matur, "Kadospundi sagedipun prekawis menika kelampahan?"

Sunda: Kadenge ku kaula ari lahiranana mah, tapi teu kaharti. Jadi pok kaula nanyakeun, "Nanging, Juragan, ahirna teh kumaha?"

Madura: Sengko’ pajat ngedhing kabbi sabarang se edhabuwagi jareya, tape sengko’ ta’ ngarte. Sengko’ laju atanya, "Guste, kadi ponapa sadajana ka’dhinto se ambuwa?"

Bali: Tiang miragi pangandikan sang malaekat punika, nanging tiang nenten ngresep tegesnyane. Duaning punika, tiang raris mataken sapuniki: “Nanging duh ratu sapunapi jaga pamuput indike punika makasami?”

Bugis: Sininna iya napowadaéro mémeng uwéngkalinga, iyakiya dé’ upahangngi. Nainappa makkutanaka, "Puwang, pékkugi matu iya manennaé paja?"

Makasar: Sikontu anjo apa napaua memang kulangngereki, mingka tena nakupahangi. Nampa akkuta’nanga’ angkana, "O karaeng, antekamma batena lakala’busang yangasenna anne?"

Toraja: Kurangi sia tu iannato, apa tae’ kupebuyu’i angku ma’kada kukua: O puang, umbara la nakua kasundunanna te apa iate?

Karo: Kubegi kai si ikatakenna, tapi la kuerti. Emaka nungkun aku, "Tapi, o tuan, kuga banci si e kerina ngadi?"

Simalungun: Hubogei do namin hata ai, tapi seng huarusi, gabe ningku ma, “Ham Tuanku, sonaha do ujungni ai?”

Toba: Jadi hubege do nian hata i, alai ndang dapot rohangku, gabe ningku ma: Ale tuangku, aha do apala ujung ni saluhutna i?


NETBible: I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, what will happen after these things?”

NASB: As for me, I heard but could not understand; so I said, "My lord, what will be the outcome of these events?"

HCSB: I heard but did not understand. So I asked, "My lord, what will be the outcome of these things?"

LEB: I heard him, but I did not understand. So I asked him, "Sir, how will these things end?"

NIV: I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?"

ESV: I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the outcome of these things?"

REB: I heard, but I did not understand; so I said, “Sir, what will be the outcome of these things?”

NKJV: Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the end of these things ?"

KJV: And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what [shall be] the end of these [things]?

AMP: And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the issue {and} final end of these things?

NLT: I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, "How will all this finally end, my lord?"

GNB: I heard what he said, but I did not understand it. So I asked, “But, sir, how will it all end?”

ERV: I heard the answer, but I really didn’t understand. So I asked, “Sir, what will happen after all this comes true?”

BBE: And the words came to my ears, but the sense of them was not clear to me: then I said, O my lord, what is the sense of these things?

MSG: "I heard all this plainly enough, but I didn't understand it. So I asked, 'Master, can you explain this to me?'

CEV: I heard what the angel said, but I didn't understand. So I asked, "Sir, how will it all end?" The angel in my vision then replied:

CEVUK: I heard what the angel said, but I didn't understand. So I asked, “Sir, how will it all end?” The angel in my vision then replied:

GWV: I heard him, but I did not understand. So I asked him, "Sir, how will these things end?"


NET [draft] ITL: I <0589> heard <08085>, but I did not <03808> understand <0995>. So I said <0559>, “Sir <0113>, what <04100> will happen <0319> after these <0428> things?”



 <<  Daniel 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel