NRSV: On the way, at a place where they spent the night, the LORD met him and tried to kill him.
AYT: Dalam perjalanannya, di suatu tempat bermalam, TUHAN menjumpainya dan bermaksud untuk membunuhnya.
TB: Tetapi di tengah jalan, di suatu tempat bermalam, TUHAN bertemu dengan Musa dan berikhtiar untuk membunuhnya.
TL: Kalakian, maka pada tengah jalan, dalam rumah wakaf, datanglah Tuhan atas Musa, hendak membunuh dia.
MILT: Dan terjadilah di tengah jalan, di suatu tempat bermalam, TUHAN (YAHWEH - 03068) menemui Musa dan bermaksud untuk membunuhnya.
Shellabear 2010: Di tengah perjalanan, di suatu tempat bermalam, ALLAH menjumpai anak sulung Musa dan bermaksud mengambil nyawanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di tengah perjalanan, di suatu tempat bermalam, ALLAH menjumpai anak sulung Musa dan bermaksud mengambil nyawanya.
KSKK: Di tengah jalan, pada suatu tempat penginapan, Malaikat Tuhan menghampiri Musa hendak membunuhnya.
VMD: Pada perjalanan ke Mesir, Musa bermalam di suatu tempat. TUHAN menemui Musa di tempat itu dan mencoba membunuhnya.
TSI: Dalam perjalanan ke Mesir itu, ketika mereka sedang berkemah pada suatu malam, TUHAN menemui Musa dan bermaksud membunuhnya.
BIS: Di suatu tempat berkemah dalam perjalanan itu, TUHAN datang kepada Musa dan mau membunuhnya.
TMV: Di suatu tempat perkhemahan di tengah perjalanan ke Mesir, TUHAN datang kepada Musa dan cuba membunuhnya.
FAYH: Dalam perjalanan itu, ketika Musa serta keluarganya berhenti untuk bermalam, Yahweh, TUHAN, menampakkan diri kepada Musa dan mengancam hendak membunuh dia.
ENDE: Dalam perdjalanannja pada suatu tempat-bermalam Jahwe bertemu dengannja dan berusaha untuk membunuhnja.
Shellabear 1912: Maka pada tengah jalan di tempat singgah bertemulah Allah dengan Musa hendak dibunuhnya akan dia.
Leydekker Draft: Maka djadilah pada djalan dalam tampat permalaman, bahuwa berdapatlah Huwa dengan dija, dan sukalah membunoh dija.
AVB: Lalu dalam perjalanan, di sebuah tempat bermalam, TUHAN bertemu dengan Musa dan hendak mengambil nyawanya.
TB ITL: Tetapi di tengah jalan <01870>, di suatu tempat bermalam <04411>, TUHAN <03068> bertemu <06298> dengan Musa dan berikhtiar <01245> untuk membunuhnya <04191>. [<01961>]
Jawa: Kacarita bareng ana ing dalan ana ing panginepan, Sang Musa tumuli dipanggihi dening Pangeran Yehuwah bakal disedani.
Jawa 1994: Ing sawijining dina, nalika lagi lelungan menyang Mesir ing dalan, Gusti Allah rawuh ing kémahé Musa; Musa arep dipatèni.
Sunda: Di satengahing jalan di pangrereban, Musa ku PANGERAN dipegat kersa-Na rek dipaehan.
Madura: E dhalem parjalanan ka Messer, Mosa kelem e settong kennengngan; e jadhiya PANGERAN manggi’i Mosa, epateyana.
Bali: Ring tengahing margi, ring genahe makolem, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngrauhin Dane Musa misadia jaga nyedayang dane.
Bugis: Riséuwaé onrong makkéma ri laleng allalengengngéro, poléni PUWANGNGE ri Musa sibawa maélo mpunoi.
Makasar: Ri se’reang tampa’ pakkemaang lalang anjo pa’jappanga, battui Batara mae ri Musa siagang eroki Nabuno Musa.
Toraja: Iatonna dio lu lalan lan misa’ banua pa’bongian tu Musa saemi tu PUANG la umpatei.
Karo: I bas perdalanen ku Mesir, i bas sada ingan erberngi, ijumpai TUHAN Musa janah ibunuhna atena ia.
Simalungun: Tapi i tongah dalan sanggah ibagas sada rumah parbornginan ia, ijumpahkon Jahowa ma ia sihol mambunuhsi.
Toba: Hape di tongan dalan dung sahat tu parbornginan, ro ma Jahowa manoro ibana, naeng mambunu.
NETBible: Now on the way, at a place where they stopped for the night, the
NASB: Now it came about at the lodging place on the way that the LORD met him and sought to put him to death.
HCSB: On the trip, at an overnight campsite, it happened that the LORD confronted him and sought to put him to death.
LEB: Along the way they stopped for the night. The LORD met Moses and tried to kill him.
NIV: At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him.
ESV: At a lodging place on the way the LORD met him and sought to put him to death.
REB: On the journey, while they were encamped for the night, the LORD met Moses and would have killed him,
NKJV: And it came to pass on the way, at the encampment, that the LORD met him and sought to kill him.
KJV: And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
AMP: Along the way at a [resting-] place, the Lord met [Moses] and sought to kill him [made him acutely and almost fatally ill].
NLT: On the journey, when Moses and his family had stopped for the night, the LORD confronted Moses and was about to kill him.
GNB: At a camping place on the way to Egypt, the LORD met Moses and tried to kill him.
ERV: On the way to Egypt, Moses stopped at a place to spend the night. The LORD met Moses at that place and tried to kill him.
BBE: Now on the journey, at the night’s resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
MSG: On the journey back, as they camped for the night, GOD met Moses and would have killed him but
CEV: One night while Moses was in camp, the LORD was about to kill him.
CEVUK: One night while Moses was in camp, the Lord was about to kill him.
GWV: Along the way they stopped for the night. The LORD met Moses and tried to kill him.
NET [draft] ITL: Now <01961> on the way <01870>, at a place where they stopped for the night <04411>, the Lord <03068> met <06298> Moses and sought <01245> to kill <04191> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan