Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 29 >> 

NRSV: But he replied, ‘No; for in gathering the weeds you would uproot the wheat along with them.


AYT: Akan tetapi, tuan itu berkata, ‘Jangan! Sebab, ketika kamu mengumpulkan lalang-lalang itu, jangan-jangan kamu juga mencabut gandum itu bersamanya.

TB: Tetapi ia berkata: Jangan, sebab mungkin gandum itu ikut tercabut pada waktu kamu mencabut lalang itu.

TL: Maka katanya: Jangan, sebab barangkali apabila kamu pungut lalang itu, gandum itu pun tercabut juga sertanya.

MILT: Namun dia berkata: Tidak, jangan-jangan dengan mengumpulkan lalang itu, kamu akan mencabut gandum itu bersamanya!

Shellabear 2010: Jawabnya, ‘Tidak perlu! Karena jangan-jangan gandum-gandum pun turut tercabut ketika kamu mencabut lalang-lalang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, Tidak perlu! Karena jangan-jangan gandum-gandum pun turut tercabut ketika kamu mencabut lalang-lalang itu.

Shellabear 2000: Jawabnya, ‘Tidak perlu! Karena jangan-jangan gandum-gandum pun turut tercabut ketika kamu mencabut lalang-lalang itu.

KSZI: &lsquo;&ldquo;Tidak,&rdquo; jawab peladang itu, &ldquo;takut tercabut gandum juga.

KSKK: Tetapi ia berkata kepada mereka, "Jangan! Apabila kamu mencabut rumput, mungkin sekali kamu akan mencabut juga gandum bersama rumput itu.

WBTC Draft: "Petani itu menjawab, 'Tidak, karena jika kamu mencabut lalangnya, mungkin gandumnya akan tercabut juga.

VMD: Petani itu menjawab, ‘Tidak, karena jika kamu mencabut lalangnya, mungkin gandumnya akan tercabut juga.

AMD: Ia menjawab, 'Tidak, jika kamu mencabut lalang-lalang itu sekarang, mungkin gandumnya akan ikut tercabut.

TSI: “Dia menjawab, ‘Tidak usah. Kalau kalian mencabutnya, pasti ada gandum-gandum yang ikut tercabut.

BIS: 'Tidak,' jawabnya, 'sebab kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandumnya turut tercabut.

TMV: ‘Tidak,’ jawabnya, ‘kerana pada masa kamu mencabut lalang, mungkin gandum ikut tercabut.

BSD: ‘Tidak,’ jawab petani itu, ‘sebab, kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandum itu pun turut tercabut.

FAYH: "'Jangan,' jawab tuannya. 'Jika kalian mencabutinya, maka gandum pun akan ikut tercabut.

ENDE: Sahutnja: Djangan, sebab boleh djadi pada menjiang rumput, gandum djuga kamu tjabut.

Shellabear 1912: Maka katanya, 'Tak usah: karena kalau-kalau apabila kamu mengumpulkan lalang itu kelak, maka gandum itu pun tercabut sertanya.

Klinkert 1879: Maka sahoetnja: Djangan, soepaja apabila kamoe mengoempoelkan roempoet itoe, djangan tertjaboet gandoem pon sertanja.

Klinkert 1863: Tetapi dia berkata: Djangan, sebab kaloe kamoe koempoelken roempoetnja, barangkali padinja katoeroetan ditjaboet djoega.

Melayu Baba: Ttapi dia kata, 'Ta'usah; kerna sambil kamu kumpolkan lalang, barangkali kamu nanti chabotkan trigu skali.

Ambon Draft: Tetapi katalah ija: Djang-an! agar djangan barangkali, sedang kamu pileh-kompol rompot itu, kamu tjabot gen-dom sama-sama.

Keasberry 1853: Maka jawabnya, Jangan; kalau kalau apabila kamu munchabut lalang itu kulak, jangan pula turchabut gandom itu pun bursama sama.

Keasberry 1866: Maka jawabnya Jangan; kalau kalau apabila kamu mŭnchabut lalang itu kŭlak, jangan pula tŭrchabut gandom itu pun bŭrsama sama.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija, bukan, sopaja mudah 2 an manakala kamu memungut rompot 2 an 'itu, djangan kamu mentjabot gendom sama 2 dengan dija 'itu.

AVB: ‘Tidak,’ jawab peladang itu, ‘takut tercabut gandum juga sewaktu kamu mencabut lalang itu.

Iban: Tang ku iya nyaut, 'Anang, enggai ke kita techabutka gandum lebuh kita nyabut rumput.


TB ITL: Tetapi <1161> ia berkata <5346>: Jangan <3756>, sebab mungkin <3379> gandum <4621> itu ikut tercabut <1610> pada <260> waktu kamu mencabut <4816> lalang <2215> itu <846>.


Jawa: Nanging wangsulane: Aja, sabab anggonmu padha mbedholi alang-alang iku, bisa uga ngatutake gandume.

Jawa 2006: Nanging wangsulané: Aja, sabab anggonmu padha mbedholi alang-alang iku, bisa uga ngatutaké gandumé.

Jawa 1994: Wangsulané wong tani mau: ‘Aja, sebab yèn kowé njabuti alang-alangé, bisa uga gandumé katut kejabut.

Jawa-Suriname: Nanging wongé semaur: ‘Aja, awit nèk suketé mbok jabuti, mengko tandurané gandum uga katut kejabut.’

Sunda: Jawabna, ‘Ulah, bisi gandumna kacabut.

Sunda Formal: Tapi ku dununganana, dijawab kieu: ‘Ulah; sabab bisi gandumna milu kacabut, lamun dirambet ayeuna mah.

Madura: ‘Ella,’ saodda oreng tane jareya, ’sabab mon lalang jareya edabu’, dhaggi’ gandumma badha se tanoro’.

Bauzi: Lahahat dat gandum deda labet fa gago, ‘Vabà! Om iloho lam vaom di gi gandumti vaom bak.

Bali: Pangandikan gustinnyane: ‘Depang malu keto, eda butbuta, sawireh yen abut ambengane ento, pedas punyan gandume milu mabutan.

Ngaju: 'Dia,' koae, 'Basa amon tingen te injawut, kareh parei te omba tajawut kea.

Sasak: 'Ndaq,' jawab ẽpẽn dowẽ lendang nike, 'sẽngaq lamun lolo rẽ nike tembot laun gandumne milu kerembotan.

Bugis: Nappébali, ‘Aja’, saba’ rékko ribébbui iyaro ariyaé, maccowé towi matu mabébbu gandonna.

Makasar: Appialimi anjo pamarria nakana, ‘Tena, nasaba’ punna nibi’buki anjo reaya, akkullei ta’bi’bu’ todong anjo asea.

Toraja: Nakuami: Da’ito, belanna iake la laoi mirampun tu pare-pare, umbai la mentuang tu pare tilampi’ sola.

Duri: Mebalimi joo pangdusung nakua, 'Danggi', nasaba' ia ke direbu'i to pare-pare, la tirebu' todai to pare.

Gorontalo: Bo ti tuwani boyito lolametao, ’Keke, sababu wonu timongoli mota momunggata padenga boyito, pale olo ma mobunggatayi pe'epe'enta.

Gorontalo 2006: 'Diila,' tametio mao̒, 'sababu wonu papaa-dengowalo boito bunggatolo, pale boito olo mao̒bunggata.

Balantak: Ia simbati po'ale' iya'a taena, ‘Alia. Kalu rawutionmuu a padangna iya'a, too mba'a bo ko'anuian tia gandum.

Bambam: Sapo' naua indo puäna bela': ‘Tä' mala, aka tihebu' duka' manii indo gandum ke uhhebuingkoa' hea.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo pue ntinalu etu, 'Ne'e! Sabana ane komi mombarebu jono etu natantumo pae wo'u matirebu sanggani ante jono etu.

Mongondow: Ta'e sia noguman: Dona'ai, sin dika bo mo'itakin doman ing gandumea ko wakutu im porabutan kom padang tatua.

Aralle: Ampo' naoate yato to pobela', 'Daa! Aka' ponna unghe'bu'ia' yato lohpo ang takekuna, ya' la tihe'bu' toe' yato pahe.

Napu: Nahanai ampu bonde: 'Inee, lawi ane niwuka danana, ina tewuka wori parena.

Sangir: 'Balạe,' angkuěng'E, 'U kamagengu ěhe e kawe ěbukang ute měntěhang gandung kawe lai maěbụ dingang.

Taa: “Pei to panawu manganto’o, ‘Ne’ewa rarabus apa tempo mangarabus lee, komi bara damangarabus seja pae sindara-ndara pei lee etu.

Rote: Tehu tina lamatuak ndia nafa'das nae, 'Bosok, nana metema emi fe'a fii la soona, neukose emi fe'a minin no gandu ma boe.

Galela: Magena de wotemo, 'Ngaroko upa. Sababu nako o nguusu magena niarapu, de tamo o doro ma goho lo imasidarapu.

Yali, Angguruk: Ari urusama onowe inowen, 'Nori, hoholangge henetuk lit halihipteg fanowonet mangno roho hene fesehep ha nowen imbisiyek,' irisi.

Tabaru: Ma bairi ma dutu wongose, ''Uwa. Sababu done niosidarapuku de ma bira.

Karo: Erjabap tuan e, 'Ola, sabap adi iruahindu sesa e, banci jadi page e pe ikut meruah.

Simalungun: Jadi nini ma, Lang, tarihut holi omei ai iorbat hanima, sanggah na patumpu simaromei-omei ai hanima.

Toba: Dung i ninna ma: Ndangana, so tung dohot eme i dibutbuti hamu, laho palunggukkon simaremeeme i.

Dairi: 'Oda', nina, 'Mula irengkati isa-isa idi, gabè dekket nola ngo pagè idi mberkat rebbakken isa-isa idi.

Minangkabau: 'Jan,' keceknyo, 'Dek karano, jikok ilalang tu dibokek, mako gandun tu sato pulo tabokek.

Nias: Imane, 'Lõ'õ! Bõrõ na midõni go'o andrõ, ma fao dania gandru ba wondrõnimi.

Mentawai: Kuanangan ka matadda sibakkat mone néné, 'Báan leú eei kam, aipoí ké mei kam masiburau soa-soat, babara taiaagaietmui paburagimuian gandum.

Lampung: 'Dang,' jawabni, 'mani kik lioh udi cabut, kanah gandumni nutuk tecabut.

Aceh: ‘Hana peue,’ geujaweueb lé gobnyan, ‘Sabab meunyoe naleueng lakoe nyan teulot, eunteuk gandom nyan pih rhoh teutarek.

Mamasa: Natimba' puangna bela' nakua: ‘Tae', annu ianna murebu'i itin reao la tirebu' duka' gandum napa'toang.

Berik: Jei ga gutena, 'Wowo. Afa aamei sasfana jam isa mulsini, gam jega gandum mese isa mulsini.

Manggarai: Landing mai taé Dihat ngara uma: Néka; boto kebut cala gandumd, du kebut ri’is méu.

Sabu: Ta bhale ke ri mone muri maa ne, "Bhole, rowi ki nga bhita ke ri mu ne widu do na harre do ta meradda hari le nga gandum he.

Kupang: Ma dia manyao bilang, ‘Jang! Te waktu bosong tofa itu rumput, nanti kotong pung tanaman bae dong ju iko tacabu buang.

Abun: Yenggras ne ki do, 'Nde re. Men do tik es ne wé yo, bere mbet ne ke buk dom bayok.

Meyah: Tina ofa agot gu rua oida, 'Iwa ineita mar erek koma guru. Jeska erek iwa yuku mofombra jeska mebi, beda imoku gandum efej morototuma jera mofombra insa koma ojgomu.

Uma: "Na'uli' pue' bonea: 'Neo', apa' ane niwuka kowo'-na, nipoiwukai mpai' pae-na.

Yawa: Weramu po raura pare, ‘Wenora. Wapo ininaije so rapatin, wea vemo wapo anareye inta rapatin tavon inta.


NETBible: But he said, ‘No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.

NASB: "But he *said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.

HCSB: "'No,' he said. 'When you gather up the weeds, you might also uproot the wheat with them.

LEB: But he said, "No, lest [when you] gather the darnel you uproot the wheat together with it.

NIV: "‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them.

ESV: But he said, 'No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.

REB: ‘No,’ he answered; ‘in gathering it you might pull up the wheat at the same time.

NKJV: "But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.

KJV: But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

AMP: But he said, No, lest in gathering the wild wheat (weeds resembling wheat), you root up the [true] wheat along with it.

NLT: "He replied, ‘No, you’ll hurt the wheat if you do.

GNB: ‘No,’ he answered, ‘because as you gather the weeds you might pull up some of the wheat along with them.

ERV: “He answered, ‘No, because when you pull up the weeds, you might also pull up the wheat.

EVD: “The man answered, ‘No, because when you pull up the weeds, you might also pull up the wheat.

BBE: But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.

MSG: "He said, 'No, if you weed the thistles, you'll pull up the wheat, too.

Phillips NT: 'No,' he returned, 'if you pull up the weeds now, you would pull up the wheat with them.

DEIBLER: He said to them, ‘No, do not do that, because you might pull up some of the wheat at the same time.

GULLAH: E tell um say, ‘No, cause wen oona da pull de grass op, oona gwine pull some de wheat plant op long wid de grass.

CEV: "No!" he answered. "You might also pull up the wheat.

CEVUK: “No!” he answered. “You might also pull up the wheat.

GWV: "He replied, ‘No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them.


NET [draft] ITL: But <1161> he said <5346>, ‘No <3756>, since in <3379> gathering <4816> the weeds <2215> you may uproot <1610> the wheat <4621> with <260> them <846>.



 <<  Matius 13 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel