NRSV: He will drink from the stream by the path; therefore he will lift up his head.
AYT: Dia akan minum dari lembah-lembah di tepi jalan, lalu Dia akan mengangkat kepalanya.
TB: Dari sungai di tepi jalan ia minum, oleh sebab itu ia mengangkat kepala.
TL: Maka sementara berjalan iapun akan minum dari pada anak sungai, sebab itu diangkatnya pula akan kepalanya.
MILT: Di perjalanan Dia akan minum dari anak sungai, oleh karena itu Dia dapat menegakkan kepala.
Shellabear 2010: Di tengah jalan ia akan minum dari sebuah sungai, sebab itu ia akan mengangkat kepalanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di tengah jalan ia akan minum dari sebuah sungai, sebab itu ia akan mengangkat kepalanya.
KSZI: Dia akan minum air sungai di tepi jalan; maka Dia akan mengangkat kepala.
KSKK: Ia berhenti meminum air dari sungai di tepi jalan, lalu mengangkat kepala dalam kemenangan.
VMD: Raja akan minum dari air sungai di tepi jalan. Kemudian dia mengangkat kepalanya dan menjadi kuat.
BIS: Raja akan minum dari sungai di tepi jalan, setelah dikuatkan, ia akan menang.
TMV: Raja akan minum dari anak sungai di tepi jalan. Setelah dikuatkan, raja akan menang.
FAYH: Tetapi Dia sendiri akan disegarkan oleh mata air di sepanjang jalan.
ENDE: Ia diangkatNja mendjadi pembagi kekuasaan, karena itu diangkatnja kepalanja.
Shellabear 1912: Maka di tengah jalan ia akan meminum dari pada anak sungai, dan sebab itu ia akan mengangkat kepalanya.
Leydekker Draft: Deri pada sejrokan 'antara djalan 'ija 'akan minom: sebab 'itu 'ija 'akan meng`angkat kapala katinggij.
AVB: Dia akan minum air sungai di tepi jalan; maka Dia akan mengangkat kepala.
TB ITL: Dari sungai <05158> di tepi jalan <01870> ia minum <08354>, oleh sebab itu <03651> <05921> ia mengangkat <07311> kepala <07218>.
Jawa: Wonten pinggir margi Panjenenganipun ngunjuk ing lepen, temah ndengengekaken mastakanipun.
Jawa 1994: Sang Prabu badhé ngunjuk toya saking lèpèn ing sapinggiring margi, temah badhé kakiyataken lan angsal kemenangan.
Sunda: Sang raja bakal ngaleueut ti susukan sisi jalan, kakiatanana pulih deui, bakal terus unggul.
Madura: Rato badhi adha’ara aeng dhari songay e penggir lorong, saamponnepon epakowat bakal mennanga.
Bali: Ida sang prabu jaga nginum toya saking tukade sane wenten ring sisin margine, tur ida jaga molih kakuatan malih, saha jaga molih ring rana.
Bugis: Ménungngi matu arungngé polé ri saloé ri wiring lalengngé, puranana ricau, pacaui matu.
Makasar: Langnginungi karaenga battu ri binanga biring aganga, ri le’ba’namo nipakagassing, ammetami.
Toraja: La unniru’ uai salossok dio lu lalan; iamoto anna umbangunan ulunna sule.
Karo: Raja e minem lau anak i tepi dalan, kenca dat gegeh, tedis ia i bas kemenangen.
Simalungun: Humbani bah na i topi dalan do Ia minum, marhitei ai gabe dirgak ma uluni.
Toba: Inumonna ma sian sunge di dalan, ala ni patimbulonna ma muse uluna.
NETBible: From the stream along the road he drinks; then he lifts up his head.
NASB: He will drink from the brook by the wayside; Therefore He will lift up His head.
HCSB: He will drink from the brook by the road; therefore, He will lift up His head.
LEB: He will drink from the brook along the road. He will hold his head high.
NIV: He will drink from a brook beside the way; therefore he will lift up his head.
ESV: He will drink from the brook by the way; therefore he will lift up his head.
REB: He will drink from the stream on his way; therefore he will hold his head high.
NKJV: He shall drink of the brook by the wayside; Therefore He shall lift up the head.
KJV: He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
AMP: He will drink of the brook by the way; therefore will He lift up His head [triumphantly].
NLT: But he himself will be refreshed from brooks along the way. He will be victorious.
GNB: The king will drink from the stream by the road, and strengthened, he will stand victorious.
ERV: The king will drink from a stream on the way. Then he will lift his head and become strong!
BBE: He will take of the stream by the way; so his head will be lifted up.
MSG: The King-Maker put his King on the throne; the True King rules with head held high!
CEV: He will drink from any stream that he chooses, while winning victory after victory.
CEVUK: He will drink from any stream that he chooses, while winning victory after victory.
GWV: He will drink from the brook along the road. He will hold his head high.
NET [draft] ITL: From the stream <05158> along the road <01870> he drinks <08354>; then <03651> <05921> he lifts up <07311> his head <07218>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan