NRSV: to bind their kings with fetters and their nobles with chains of iron,
AYT: untuk membelenggu raja-raja mereka dengan rantai, dan orang-orang terhormat mereka dengan belenggu-belenggu besi,
TB: untuk membelenggu raja-raja mereka dengan rantai, dan orang-orang mereka yang mulia dengan tali-tali besi,
TL: supaya raja-raja mereka itu diikat dengan rantai dan segala pegawainya dengan belenggu besi;
MILT: untuk mengikat raja-raja mereka dengan rantai dan para penguasa mereka dengan pasung besi;
Shellabear 2010: untuk mengikat raja-rajanya dengan rantai, dan orang-orang mulianya dengan belenggu besi;
KS (Revisi Shellabear 2011): untuk mengikat raja-rajanya dengan rantai, dan orang-orang mulianya dengan belenggu besi;
KSZI: untuk mengikat raja-raja mereka dengan rantai, dan orang bangsawan mereka dengan belenggu besi,
KSKK: untuk membelenggu raja-raja dengan rantai dan para bangsawan mereka dengan tali-tali besi;
VMD: Mereka akan membelenggu raja-raja dan para pemimpinnya dalam belenggu besi.
BIS: untuk membelenggu raja-raja, dan merantai para penguasa mereka;
TMV: untuk membelenggu raja-raja dan merantai pemimpin mereka,
FAYH: Ikatlah raja-raja dan para pemimpin mereka dengan rantai besi,
ENDE: untuk mengikat radja2 mereka dengan rantai, dan pembesar2nja dengan belenggu besi;
Shellabear 1912: supaya mengikat raja-rajanya dengan rantai, dan segala penghulunya dengan belenggu besi;
Leydekker Draft: 'Akan meng`ikat Radja-radjanja dengan rantej-rantej: dan 'awrang-awrangnja jang mulija dengan bulogguw-bulongguw besij.
AVB: untuk mengikat raja-raja mereka dengan rantai, dan orang bangsawan mereka dengan belenggu besi,
AYT ITL: untuk membelenggu <0631> raja-raja <04428> mereka dengan rantai <02131>, dan orang-orang terhormat <03513> mereka dengan belenggu-belenggu <03525> besi <01270>,
TB ITL: untuk membelenggu <0631> raja-raja <04428> mereka dengan rantai <02131>, dan orang-orang <03513> <00> mereka yang mulia <00> <03513> dengan tali-tali <03525> besi <01270>,
TL ITL: supaya <0631> raja-raja <04428> mereka itu diikat <0631> dengan rantai <02131> dan segala pegawainya <03513> dengan belenggu <03525> besi <01270>;
AVB ITL: untuk mengikat <0631> raja-raja <04428> mereka dengan rantai <02131>, dan orang bangsawan <03513> mereka dengan belenggu <03525> besi <01270>,
HEBREW: <01270> lzrb <03525> ylbkb <03513> Mhydbknw <02131> Myqzb <04428> Mhyklm <0631> roal (149:8)
Jawa: kanggo mblenggu para ratune kalawan rante, lan para panggedhene kalawan blenggu wesi,
Jawa 1994: kagawé ngranté para ratuné, lan mblenggu para penggedhéné;
Sunda: geusan ngabarogod raja-rajana ku rante, geusan ngabarogod para pamingpinna ku rante beusi,
Madura: kaangguy ngalenthong to-rato ban arantay para pangobasana;
Bali: tur buat jaga negul pararatunipune antuk ante miwah parapamimpinipune antuk ante besi,
Bugis: untu’ balenggui arung-ngarungngé, sibawa rantéi sining panguwasana mennang;
Makasar: untu’ ansikkoki sikamma karaenga, siagang anrantei sikamma pamarentana ke’nanga;
Toraja: Anna pungoi tu mai datunna, sia anna rante bassii tu mai to la’bi’na.
Karo: ngeranteken raja-rajana, ras peminpin-peminpinna alu rante besi;
Simalungun: laho manangkuti raja-raja ni sidea marhitei rantei, ampa na sangap-sangapni marhitei gari bosi,
Toba: Laho tarihot angka rajanasida dohot rante, jala angka na sangap sian nasida dohot angka bostang bosi.
NETBible: They bind their kings in chains, and their nobles in iron shackles,
NASB: To bind their kings with chains And their nobles with fetters of iron,
HCSB: binding their kings with chains and their dignitaries with iron shackles,
LEB: to put their kings in chains and their leaders in iron shackles,
NIV: to bind their kings with fetters, their nobles with shackles of iron,
ESV: to bind their kings with chains and their nobles with fetters of iron,
REB: binding their kings with chains, putting their nobles in irons,
NKJV: To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
KJV: To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
AMP: To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron,
NLT: to bind their kings with shackles and their leaders with iron chains,
GNB: to bind their kings in chains, their leaders in chains of iron;
ERV: They will put their kings in chains and their leaders in chains of iron.
BBE: To put their kings in chains, and their rulers in bands of iron;
MSG: Their kings chained and hauled off to jail, their leaders behind bars for good,
CEV: Put chains of iron on their kings and rulers.
CEVUK: Put chains of iron on their kings and rulers.
GWV: to put their kings in chains and their leaders in iron shackles,
KJV: To bind <0631> (8800) their kings <04428> with chains <02131>_, and their nobles <03513> (8737) with fetters <03525> of iron <01270>_;
NASB: To bind<631> their kings<4428> with chains<2203> And their nobles<3513> with fetters<3525> of iron<1270>,
NET [draft] ITL: They bind <0631> their kings <04428> in chains <02131>, and their nobles <03513> in iron <01270> shackles <03525>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan