NRSV: My eyes are ever toward the LORD, for he will pluck my feet out of the net.
AYT: Mataku terus-menerus kepada TUHAN karena Dia akan mengeluarkan kakiku dari jerat.
TB: Mataku tetap terarah kepada TUHAN, sebab Ia mengeluarkan kakiku dari jaring.
TL: Bahwa selalu mataku menengadah kepada Tuhan, karena Ia juga akan mengeluarkan kakiku dari dalam jaring.
MILT: Mataku tetap tertuju pada TUHAN (YAHWEH - 03068); karena Dia akan melepaskan kakiku dari jaring.
Shellabear 2010: Mataku senantiasa memandang kepada ALLAH, karena Ia akan mengeluarkan kakiku dari jaring.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mataku senantiasa memandang kepada ALLAH, karena Ia akan mengeluarkan kakiku dari jaring.
KSZI: Mataku sentiasa ke arah TUHAN, kerana Dia akan melepaskan kakiku daripada jerat.
KSKK: Mataku selalu memandang kepada Tuhan, sebab Ia akan melepaskan kakiku dari jerat.
VMD: Aku selalu memandang kepada TUHAN minta tolong. Hanya Ia yang dapat membebaskan aku dari kesusahanku.
BIS: Mataku tetap terarah kepada TUHAN, sebab Ia menyelamatkan aku dari bahaya.
TMV: Aku sentiasa mengharapkan pertolongan daripada TUHAN, dan Dia menyelamatkan aku daripada bahaya.
FAYH: Pandanganku selalu tertuju kepada TUHAN untuk memohon pertolongan karena hanya Dialah yang dapat meluputkan aku.
ENDE: 'ain -- Mataku selalu tertudju kepada Jahwe, sebab Dialah jang melepaskan kakiku dari djaring.
Shellabear 1912: Bahwa mataku senantiasa menengadah kepada Allah, karena Ia akan mengeluarkan kakiku dari dalam jaring.
Leydekker Draft: Xajn. Mata-mataku santijasa lekat pada Huwa; karana 'ija djuga 'akan meng`aluwarkan kaki-kakiku deri dalam djaring.
AVB: Mataku sentiasa ke arah TUHAN, kerana Dia akan melepaskan kakiku daripada jerat.
TB ITL: Mataku <05869> tetap <08548> terarah kepada <0413> TUHAN <03068>, sebab <03588> Ia <01931> mengeluarkan <03318> kakiku <07272> dari jaring <07568>.
Jawa: Mripatku tansah tumenga marang Sang Yehuwah, amarga Panjenengane bakal nguwalake sikilku saka ing kalajiret.
Jawa 1994: Mripatku tansah mandeng marang Allah, merga Panjenengané kang nguwalaké sikilku saka kala-jiret.
Sunda: Kaula tetep melong ka PANGERAN, menta pitulung-Na seug ku Mantenna diluputkeun tina bahaya.
Madura: Tang mata teptep mandeng ka PANGERAN, sabab Salerana se masalamet sengko’ dhari babaja.
Bali: Titiang tan mari nulengek nunas tulung ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida ngluputang titiang saking baya.
Bugis: Tette’i matakku mattuju lao ri PUWANGNGE, saba’ Napassalama’ka polé ri bahayaé.
Makasar: Matangku tuli tattujui mange ri Batara, saba’ Napasalamakka’ battu ri bahayaya.
Toraja: Tontong bang tu matangku mentingara langngan PUANG, belanna Ia urriu’ lentekku lan mai porro’.
Karo: Aku tetap nare ku TUHAN nimai PenampatNa, IpulahiNa aku i bas cilaka nari.
Simalungun: Sai mangkawah do matangku dompak Jahowa, ai Ia do paluahkon naheihu humbani siding.
Toba: Sai tong do mangaranap matangku tu Jahowa, ai Ibana do mangenet tothu sian jorgong.
NETBible: I continually look to the
NASB: My eyes are continually toward the LORD, For He will pluck my feet out of the net.
HCSB: My eyes are always on the LORD, for He will pull my feet out of the net.
LEB: My eyes are always on the LORD. He removes my feet from traps.
NIV: My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare.
ESV: My eyes are ever toward the LORD, for he will pluck my feet out of the net.
REB: My eyes are ever on the LORD, who alone can free my feet from the net.
NKJV: My eyes are ever toward the LORD, For He shall pluck my feet out of the net.
KJV: Mine eyes [are] ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
AMP: My eyes are ever toward the Lord, for He will pluck my feet out of the net.
NLT: My eyes are always looking to the LORD for help, for he alone can rescue me from the traps of my enemies.
GNB: I look to the LORD for help at all times, and he rescues me from danger.
ERV: I always look to the LORD for help. Only he can free me from my troubles.
BBE: My eyes are turned to the Lord at all times; for he will take my feet out of the net.
MSG: If I keep my eyes on GOD, I won't trip over my own feet.
CEV: I always look to you, because you rescue me from every trap.
CEVUK: I always look to you, because you rescue me from every trap.
GWV: My eyes are always on the LORD. He removes my feet from traps.
NET [draft] ITL: I continually <08548> look <05869> to <0413> the Lord <03068> for help, for <03588> he <01931> will free <03318> my feet <07272> from the enemy’s net <07568>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan