NRSV: But as for me, when they were sick, I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting. I prayed with head bowed on my bosom,
AYT: Padahal, saat mereka sakit, pakaianku kain kabung, dan aku merendahkan jiwaku dengan berpuasa; doaku kembali ke dalam dadaku.
TB: Tetapi aku, ketika mereka sakit, aku memakai pakaian kabung; aku menyiksa diriku dengan berpuasa, dan doaku kembali timbul dalam dadaku,
TL: Adapun akan daku, pada masa mereka itu sakit aku berpakaikan kain karung dan aku memenatkan hatiku dengan berpuasa, dan doakupun kembalilah ke dalam dadaku.
MILT: Namun aku, dalam kesakitan mereka pakaianku adalah kain kabung; aku merendahkan jiwaku dengan berpuasa; dan doaku kembali ke dadaku.
Shellabear 2010: Padahal aku, ketika mereka sakit, aku memakai kain kabung. Aku merendahkan diriku dengan berpuasa, dan doaku kembali dalam dadaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal aku, ketika mereka sakit, aku memakai kain kabung. Aku merendahkan diriku dengan berpuasa, dan doaku kembali dalam dadaku.
KSZI: Sedangkan ketika mereka sakit dahulu, aku telah berkabung aku merendahkan diriku dengan berpuasa.Dan doaku sentiasa kembali ke hatiku.
KSKK: Apabila mereka sakit, aku memakai pakaian kabung dan berpuasa. Aku menundukkan kepala dan berdoa,
VMD: Ketika mereka sakit, aku sedih dan memakai kain kabung. Aku menunjukkan kesedihanku dengan berpuasa. Inikah yang kuterima sebagai balasan mendoakannya?
BIS: Waktu mereka sakit, aku sedih dan tidak makan; aku berdoa dengan menundukkan kepala,
TMV: Semasa mereka sakit, aku berkabung dan berpuasa; aku berdoa dengan menundukkan kepala,
FAYH: Ketika mereka sakit, aku berkabung di hadapan TUHAN dengan berkain karung dan memohon kesembuhan bagi mereka. Aku berpuasa dan berdoa bagi mereka dengan sungguh-sungguh dan tekun, tetapi Allah tidak mendengar doa-doaku.
ENDE: Tetapi akan daku: dikala mereka sakit, karunglah pakaianku, dan kusiksa diriku dengan puasa, dan doaku kembali kepangkuanku.
Shellabear 1912: Adapun aku ini tatkala mereka itu sakit, kain karunglah akan pakaianku, dan kususahilah akan jiwaku dengan puas dan doaku telah kembalilah ke dalam kendonganku.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'aku, mana marika 'itu sakit pajah, maka kambelij 'adalah pakajinku, 'aku rindahkanlah djiwaku dengan powasa, dan pemohonanku kombalilah, kadalam pangkuku.
AVB: Sedangkan ketika mereka sakit dahulu, aku telah berkabung; aku merendahkan diriku dengan berpuasa. Dan doaku sentiasa kembali ke hatiku.
TB ITL: Tetapi aku <0589>, ketika mereka sakit <02470>, aku memakai pakaian <03830> kabung <08242>; aku menyiksa <06031> diriku <05315> dengan berpuasa <06685>, dan doaku <08605> kembali timbul <07725> dalam <05921> dadaku <02436>,
Jawa: Ewadene menggah kawula, nalika tiyang punika sami sakit, kawula mangangge bagor, kawula nyiksa badan kawula kaliyan siyam, tuwin pandonga kawula thukul malih wonten ing manah kawula,
Jawa 1994: Nalika piyambakipun sami sakit, kawula tumut prihatos; kawula lampahi siyam lan kawula dongakaken,
Sunda: Tapi waktu maranehna garering, kaula teh nepi ka dibaju karung, dahar ge teu hayang, bari mangnedakeun mani ngelukkeun sirah.
Madura: E bakto reng-oreng gapaneka nganglo, abdidalem sossa, neddha ta’ poron; abdidalem adu’a sambi nondhu’,
Bali: Nanging rikala ipun katempuh antuk pinakit, titiang ngrangsuk pangangge kaduhkitan titiange, tur ngenta dewek titiange. Titiang sumungkem ngastawa,
Bugis: Wettunna mennang malasa, messéka sibawa temmanré; massempajakka sibawa pacannunnui ulué,
Makasar: Ri wattunna garring ke’nanga, si’nai pa’maikku kutangnganrea; appala’ doanga’, kupadundu ulungku,
Toraja: Apa iatu aku tonna masaki tau iato mai, ma’pakean karoro’na’, umpandasana’ kaleku ma’puasa, sia tu’tun tama ara’ku tu ulungku massambayang.
Karo: Tupung ia bangger, kupake baju tanda ate ceda, dingen erpuasa, jenari janahku tungkuk ertoto aku,
Simalungun: Tapi anggo ahu, sanggah boritan sidea hinan, hupakei do pakeian pusok ni uhur, huarsik do diringku marhitei puasa, anjaha unduk do ahu martonggo,
Toba: Ianggo ahu nian, hori do abithu jumpa marsahit nasida, hupapeak do rohangku marpuasa, jala mulak tu ampuanku do tangiangku.
NETBible: When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
NASB: But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, And my prayer kept returning to my bosom.
HCSB: Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
LEB: But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. When my prayer returned unanswered,
NIV: Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
ESV: But I, when they were sick-- I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
REB: Yet when they were ill, I put on sackcloth, I mortified myself with fasting. When my prayer came back unanswered,
NKJV: But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
KJV: But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
AMP: But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I afflicted myself with fasting, and I prayed with head bowed on my breast.
NLT: Yet when they were ill, I grieved for them. I even fasted and prayed for them, but my prayers returned unanswered.
GNB: But when they were sick, I dressed in mourning; I deprived myself of food; I prayed with my head bowed low,
ERV: When they were sick, I was sad and wore sackcloth. I went without eating to show my sorrow. And when my prayers for them were not answered,
BBE: But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart.
MSG: When they were sick, I dressed in black; instead of eating, I prayed.
CEV: When they were sick, I wore sackcloth and went without food. I truly prayed for them,
CEVUK: When they were sick, I wore sackcloth and went without food. I truly prayed for them,
GWV: But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. When my prayer returned unanswered,
NET [draft] ITL: When they were sick <02470>, I <0589> wore <03830> sackcloth <08242>, and refrained from eating food <06685>. (If I <05315> am lying, may my prayers <08605> go unanswered <07725>!)
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan