NRSV: There the evildoers lie prostrate; they are thrust down, unable to rise.
AYT: (36-13) Di sana, orang-orang yang melakukan kejahatan telah jatuh; mereka dirobohkan dan tidak sanggup bangkit lagi.
TB: (36-13) Lihat, orang-orang yang melakukan kejahatan itu jatuh; mereka dibanting dan tidak dapat bangun lagi.
TL: (36-13) Maka di sanalah telah jatuh orang yang berbuat jahat; mereka itu telah rebah, tiada dapat bangkit berdiri pula.
MILT: (36-13) Di sanalah para pelaku kejahatan telah jatuh; mereka dicampakkan dan tidak dapat bangkit lagi.
Shellabear 2010: (36-13) Di sanalah orang-orang yang berbuat jahat terjatuh, mereka terbanting dan tak dapat bangkit.
KS (Revisi Shellabear 2011): (36-13) Di sanalah orang-orang yang berbuat jahat terjatuh, mereka terbanting dan tak dapat bangkit.
KSZI: Lihatlah, orang yang melakukan kejahatan telah jatuh
KSKK: (36-13) Lihatlah betapa orang-orang yang melakukan kejahatan telah jatuh, terhempas dan tidak dapat bangkit lagi.
VMD: (36-13) Tuliskanlah ini pada kubur mereka: “Di sini terjatuh orang jahat. Mereka telah hancur. Mereka tidak dapat bangun kembali.”
BIS: (36-13) Lihatlah, orang yang melakukan kejahatan sudah jatuh, mereka terpelanting dan tak dapat bangun lagi.
TMV: (36-13) Lihatlah, orang jahat sudah jatuh, mereka rebah, tidak dapat bangun lagi.
FAYH: Lihatlah, mereka telah jatuh. Mereka telah terbanting ke tanah dan tidak akan bangun lagi.
ENDE: (36-13) Lihatlah, kaum pembuat djahat terdjatuh, ditjampakkan dan tak sanggup mereka bangun pula.
Shellabear 1912: (36-13) Maka di sanalah segala orang yang berbuat jahat itu telah jatuh semuanya telah direbahkan dan tiada akan dapat berbangkit lagi.
Leydekker Draft: (36-13) Disana sudah djatoh 'awrang jang meng`ardjakan persalahan; 'ija sudah bertulakh, dan tijada sampat berdirij lagi.
AVB: Lihatlah, orang yang melakukan kejahatan telah jatuh – mereka telah digulingkan dan tidak berdaya bangkit lagi!
TB ITL: (#36-#13) Lihat, orang-orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205> itu jatuh <05307>; mereka dibanting <01760> dan tidak <03808> dapat <03201> bangun <06965> lagi. [<08033>]
Jawa: (36-13) Lah punika para tiyang ingkang nglampahi piawon sami dhawah; sami kabanting ngantos boten saged tangi malih.
Jawa 1994: (36-13) Lah, para tiyang duraka sami dhawah, sami gemléthak lan mboten saged tangi malih.
Sunda: (36-13) Tuh, nu jarahat teh geus tinggolepak, tingjaloprak moal harudang deui.
Madura: (36-13) Oladi, oreng ngalakone kajahadanna padha labu, ngalto’ ta’ kengeng jaga pole.
Bali: Cingakinja genah jadmane sane mapakardi corah punika labuh. Irika ipun bah tur nenten mrasidayang bangun.
Bugis: (36-13) Itani, tau iya pogau’é ja mabélani, tallittai mennang sibawa dé’na naulléni moto’na.
Makasar: (36-13) Ciniki, tu’guru’mi tau anggaukangai kaja’dallanga, tattappasa’mi ke’nanga takkullea ambangung poleang.
Toraja: (36-13) Indemoto nanii tibambang tu mintu’ to umpogau’ kakadakean, dibambangammo rokko tu tau iato mai sia tang nakullemo bangun sule.
Karo: Ula PelepasNdu aku iperang kalak si meganjang ukurna, ula PelepasNdu aku ipelawes kalak jahat. <36:13> - Nehenlah i ja lit kalak jahat guling, i je ia ampar, lanai ngasup keke.
Simalungun: (36-13) Gobir anjaha mangkatompas do sihorjahon hajahaton, ijombahon do sidea, anjaha seng tarbahensi be jongjong.
Toba: Sai unang ditunjang tot ni haginjangon ahu, jala sai unang dilotongi tangan ni angka parjahat i ahu. (36-13) Marragean ma disi angka siulahon hajahaton, diompashon do nasida, jadi ndang tarbahen nasida be hehe.
NETBible: I can see the evildoers! They have fallen! They have been knocked down and are unable to get up!
NASB: There the doers of iniquity have fallen; They have been thrust down and cannot rise.
HCSB: There the evildoers fall; they have been thrown down and cannot rise.
LEB: Look at the troublemakers who have fallen. They have been pushed down and are unable to stand up again.
NIV: See how the evildoers lie fallen—thrown down, not able to rise!
ESV: There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
REB: There they lie, the evildoers, flung down and not able to rise.
NKJV: There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
KJV: There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
AMP: There the workers of iniquity fall {and} lie prostrate; they are thrust down and shall not be able to rise.
NLT: Look! They have fallen! They have been thrown down, never to rise again.
GNB: See where evil people have fallen. There they lie, unable to rise.
ERV: Put this on their grave markers: “Here fell the wicked. They were crushed. They will never stand up again.”
BBE: There the workers of evil have come down: they have been made low, and will not be lifted up.
MSG: Send the upstarts sprawling flat on their faces in the mud.
CEV: Look at those wicked people! They are knocked down, never to get up again.
CEVUK: Look at those wicked people! They are knocked down, never to get up again.
GWV: Look at the troublemakers who have fallen. They have been pushed down and are unable to stand up again.
NET [draft] ITL: I can see the evildoers <0205> <06466>! They have fallen <05307>! They have been knocked <01760> down and are unable <03201> to get up <06965>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan