NRSV: For you are not a God who delights in wickedness; evil will not sojourn with you.
AYT: (5-5) Sebab, Engkau bukan Allah yang berkenan pada kefasikan; orang jahat tidak dapat tinggal bersama-Mu.
TB: (5-5) Sebab Engkau bukanlah Allah yang berkenan kepada kefasikan; orang jahat takkan menumpang pada-Mu.
TL: (5-5) Karena bukannya Engkau Allah yang berkenan akan khianat, dan orang fasik itu tiada tahan hampir dengan Dikau.
MILT: (5-5) Sebab Engkau bukanlah Allah (Elohim - 0410) yang berkenan pada kefasikan; orang jahat tidak akan tinggal bersama-Mu.
Shellabear 2010: (5-5) Engkau bukanlah Tuhan yang berkenan akan kefasikan. Orang jahat tidak dapat tinggal di hadirat-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (5-5) Engkau bukanlah Tuhan yang berkenan akan kefasikan. Orang jahat tidak dapat tinggal di hadirat-Mu.
KSZI: Engkau bukanlah Allah yang suka akan kejahatan; dengan-Mu orang zalim tidak dapat tinggal.
KSKK: (5-5) Engkau bukanlah Allah yang senang dengan kejahatan; bagimu tak ada tempat untuk kefasikan.
VMD: (5-5) Ya Allah, Engkau tidak menginginkan orang jahat dekat pada-Mu. Mereka tidak dapat mendekati-Mu.
BIS: (5-5) Engkau Allah yang tak suka akan kejahatan; orang jahat tak boleh bertamu pada-Mu.
TMV: (5-5) Ya Allah, Engkau tidak suka akan perbuatan jahat; Engkau tidak membenarkan orang jahat berada di hadirat-Mu.
FAYH: Aku tahu Engkau membenci kejahatan dan tidak akan membiarkan dosa, betapapun kecilnya.
ENDE: (5-5) Engkau 'kan bukanlah Allah jang berkenan akan kedjahatan, dan tiada durdjana jang boleh berdjamu padaMu,
Shellabear 1912: (5-5) Karena Engkaulah Tuhan yang tiada berkenan akan kejahatan, dan yang jahat tiada akan menumpang serta-Mu.
Leydekker Draft: (5-5) Karana 'angkawlah bukan 'Allah jang berkenankan pada fusukh; 'awrang djahat tijada 'akan berdjamuw sertamu.
AVB: Engkau bukanlah Allah yang suka akan kejahatan; dengan-Mu orang zalim tidak dapat tinggal.
TB ITL: (#5-#5) Sebab <03588> Engkau bukanlah <03808> Allah <0410> yang berkenan <02655> kepada kefasikan <07562>; orang jahat <07451> takkan <03808> menumpang <01481> pada-Mu <0859>.
Jawa: (5-5) Amargi Paduka punika Allah ingkang boten remen dhateng duraka, tiyang awon boten badhe manggen wonten ing ngarsa Paduka.
Jawa 1994: (5-5) Sebab Paduka sanès Allah ingkang rena dhateng pendamel awon, tiyang awon mboten badhé Paduka parengaken sowan ing ngarsa Paduka.
Sunda: (5-5) Margi Gusti sanes Allah nu seneng kaawonan, Gusti moal ngantep kajahatan.
Madura: (5-5) Junandalem Allah se ta’ kasokan ka kajahadan; oreng jahat ta’ kengeng nyabis ka Junandalem.
Bali: Palungguh IRatu boyaja Widi sane seneng ring laksana sane tan patut. Palungguh IRatu nenten nglugrain wenten kadursilan ring ayun Palungguh IRatu.
Bugis: (5-5) Iko Allataala iya dé’é napojiwi jaé; tau majaé dé’ nawedding massurolellang ri Iko.
Makasar: (5-5) IKatte Allata’ala tamangngaia ri kaja’dallang; tamakkulleai battu tuja’dalaka mae ri Katte.
Toraja: (5-5) Belanna tangiaKomi Kapenomban umporai katangmekaalukan, sia iatu to kadake tang nasara ussisolangKomi.
Karo: Erpagi-pagi si lampas idengkehkenndu sorangku; sanga pultak matawari ertoto aku man BaNdu jenari o TUHAN, kutimai JabapNdu.
Simalungun: (5-5) Ai sedo Naibata na mangkarosuhkon hagedukon ia Ham, seng boi tondok paruhur na geduk i lambung-Mu.
Toba: Sogot ma, ale Jahowa, tangihon soarangku, sogot do ahu marhobas manopot Ho, jala manatapnatap ahu.
NETBible: Certainly you are not a God who approves of evil; evil people cannot dwell with you.
NASB: For You are not a God who takes pleasure in wickedness; No evil dwells with You.
HCSB: For You are not a God who delights in wickedness; evil cannot lodge with You.
LEB: You are not a God who takes pleasure in wickedness. Evil will never be your guest.
NIV: You are not a God who takes pleasure in evil; with you the wicked cannot dwell.
ESV: For you are not a God who delights in wickedness; evil may not dwell with you.
REB: For you are not a God who welcomes wickedness; evil can be no guest of yours.
NKJV: For You are not a God who takes pleasure in wickedness, Nor shall evil dwell with You.
KJV: For thou [art] not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
AMP: For You are not a God Who takes pleasure in wickedness; neither will the evil [man] so much as dwell [temporarily] with You.
NLT: O God, you take no pleasure in wickedness; you cannot tolerate the slightest sin.
GNB: You are not a God who is pleased with wrongdoing; you allow no evil in your presence.
ERV: God, you don’t want evil people near you. They cannot stay in your presence.
BBE: For you are not a God who takes pleasure in wrongdoing; there is no evil with you.
MSG: You don't socialize with Wicked, or invite Evil over as your houseguest.
CEV: You are not the kind of God who is pleased with evil. Sinners can't stay with you.
CEVUK: You are not the kind of God who is pleased with evil. Sinners can't stay with you.
GWV: You are not a God who takes pleasure in wickedness. Evil will never be your guest.
NET [draft] ITL: Certainly <03588> you are not <03808> a God <0410> who approves <02655> of evil <07562>; evil people <07451> cannot <03808> dwell <01481> with you <0859>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan